Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

3427

Картинка не новая, но до сих пор актуальная

- Друг мой, на дворе 2011 год.
У меня есть аппарат, способный видеть твои кости сквозь кожу. У меня есть аппарат, способный поддерживать твою жизнедеятельность, даже если твой мозг и сердце отказали. У меня даже есть аппарат, который по капле твоей слюны определит, кто твои родители. Но прямо сейчас мне нужно оценить приблизительный размер твоей простаты, для чего я намерен воткнуть свой палец в твое очко и малость там пошурудить.

- Это кажется немного устаревшей технологией...

- И тем не менее этим мы и займемся...

Картинка не новая, но до сих пор актуальная Простата, Медицина, Технологии
Показать полностью 1
31

Игра слов

«Моя мама все еще паркуется на местах для беременных, потому что продолжает надеяться, что я стану успешным»

Игра слов Беременность, Надежда, Rick Silber, Перевод, Игра слов

Пояснение: expectant mother = беременная; будущая мать, т.е. ожидающая ребенка, от слова expectant = ожидающая, надеющаяся

17

Мне кажется, стоит задуматься о съемке российского римейка )

ГРЭББЕРСЫ

Жителям ирландского острова необходимо напиваться в стельку, чтобы отбиваться от нападения внеземных монстров, не переносящих высокое содержание алкоголя в крови своих жертв.

Мне кажется, стоит задуматься о съемке российского римейка ) Грэбберсы, Аннотации, Алкоголь
Показать полностью 1
27

Вопрос по ГП

Правила сообщества позволяют здесь задавать вопросы. Прошу подсказать.

В ГП Гарри часто использует конструкцию:

- that Luna girl

- that horse thing

- that Ambridge woman

Помогите определить стилистику. Это молодежный сленг? Что-то региональное?

Спасибо.

29

Трудности перевода

Далее - дилетантские размышления о лингвистике.


При чтении переводных статей часто бывает так: и написано по-русски, и смысл понятен, и редактор расставил запятые - а все равно кровь из глаз. Особенно обидно, когда встречаешь такое в недешевых книгах. Сразу даже и не сформулируешь, в чем изъян. Просто понимаешь, что переведено плохо. В особо запущенных случаях авторы и свои книги излагают подобно кривому переводу. Тут сразу: садись, двойка.

Почему так получается? Чтобы разобраться в вопросе, предлагаю отступить на шаг в сторону и подумать: что делает рассказ хорошим?


Вот написали вы грамотный текст, который, понятно, вам нравится. Достаточно ли этого, чтобы текст стал хорошим? Нет, конечно. Вы даже не способны адекватно оценить качество своего труда. Только через какое-то время вы видите опечатки. Через сутки исправляете явные логические огрехи. Через месяц знаете, как переписать все лучше. И только через год способны беспристрастно обсуждать достоинства и недостатки конкретного текста.


Чтобы написанная история реализовала себя, как хороший рассказ, необходима магия. Я серьезно. Должен прийти читатель. И не абы какой, а специальный, готовый обмануться и прожить вашу историю. Правильный читатель легко входит в транс вживания. Главное - не мешать ему, но всячески помогать. Помешать ему может многое: косноязычие автора, опечатки и ошибки, кривое форматирование... А помогает исключительно талант рассказчика, где важно все: вступление и ритм, радость угадывания и бодрящий испуг неожиданного. И много еще чего. И все к месту и в меру.


Вернемся к переводам. Вот переводчик грамотно переложил исходные предложения в грамматические конструкции русского языка. А на выходе - несъедобная каша. Почему? Одна из причин находится в глубоком межкультурном различии в способах изложения мысли. Мы так не говорим, не обосновываем свою мысль, как делают другие народы. Часто для перевода какой-то фразы необходим целый абзац костылей дополнительных объяснений. Причем, написать его нужно так, чтобы это не выглядело костылями. (Иногда бывает обратное: тривиальные на наш взгляд выкладки заменяются в переводе изящной фразой. Здесь нужна большая осторожность, чтобы не выплеснуть лишнее и не всунуть нерелевантную отсебятину)

Совсем простой случай: в оригинале из А логически следует Б. А для читателя на русском здесь все неочевидно. Что с этим делать? Часто, особенно в условиях жесткого тайминга синхрона, оставляют как есть. В литературном тексте пространства для маневра больше. У журналиста всегда есть место в конце статьи для сносок и разъяснений.


Итак, как же сделать хороший перевод? Можно предложить просто пересказывать историю, стараясь не сильно уходить от оригинала. Чувство меры будет здесь хорошим подспорьем.

Необходимо также хорошее владение русской литературной традицией.

Рекомендуют Тургенева: трижды в неделю, двухмесячный курс каждые полгода. Это как рот полоскать, чтобы речь не засорялась всяческими "-измами".

И еще нужно много переводить. И, желательно, чтобы вас много ругали. Тогда, возможно, однажды вы сделаете себе имя написанием собственных детективов.

Показать полностью
46

Знатный пикапер

- Хм, забавно. Твое имя наоборот читается как Ass I Ram (* можно перевести как угодно, в т.ч. Я долблю задницу)

Marissa: ты прав

- А мое имя наоборот всего лишь leinad

Marissa:

Знатный пикапер Пикап-мастер, Знакомства, Подкат

- А какой у тебя номер телефона наоборот?

Marissa:

Знатный пикапер Пикап-мастер, Знакомства, Подкат
Знатный пикапер Пикап-мастер, Знакомства, Подкат
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!