Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

110 постов 1 143 подписчика

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
330

Английский язык в Идиократии

Моя новая подборка из кино. Будет много сленга, игры слов и немало 18+.

Не знаю, удалось ли в русском дубляже передать англоязычные шутки, но в оригинале вы точно сможете оценить все приколы Идиократии.

1) Итак на дворе 2505 год. Английский язык опустился до сленга и невнятных звуков.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост
Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Люди говорят на манер:
Hillbilly - старомодное прозвище горной местности США, жители которой считались туповатыми и отсталыми. Похоже на наше “Деревенщина”
Valley girl - девушка из зажиточной семьи из Калифорнии, которая зациклена на внешности и социальном статусе.
Inner-city slang - сленг из неблагополучных жилых районов в центре города,
Grunts - хрюканье или бормотание.

2) Лингвистический упадок замечаем по тому как идиократы коверкают слова (escape)

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

и создают новые, например, dildozer

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

3) Главные ценности общества отражают газетные заголовки

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

4) Слова все чаще сокращаются. Окончание - ing звучит как -in’, а популярное занятие masturbate коротко называют bate

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

5) От слова bate получается новое производное rebate.  Приставка re- описывает повторное или возвратное действие, то есть masturbate again. В Идиократии повсюду есть заведения, где джентльмены могут подобным образом расслабиться. При этом  вывески этих домов отдыха выглядят вполне себе культурно благодаря игре слов.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Rebate  -  это также и возврат денег, когда ты за что-то переплатил.
Tax return - налоговая декларация. А также это кодовое название для папки на компьютере, в которой хранится порно.

6) Но не только финансовые термины могут прозвучать двусмысленно. Выражение full release (релиз полной версии продукта) в сленге описывает определенную услугу массажа. Процитирую дефиницию из Urban dictionary:  “The end of a massage, when a handjob is given to the receiver of the massage”.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

7) Еще больший спектр услуг в Идиократии оказывает StarBucks -  заведение для мужчин. Что там, мужчин, …самцов! Ведь  именно так переводится слово  buck.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост
Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

И в coffee неспроста выделен слог COF, что по авторитетному мнению  того же Urban dictionary является аббревиатурой Cum On Face.

8) Пусть не удивляют вас цены на “кофе” - в Идиократии огромная инфляция. Такая, что приходится выпускать купюры номиналом в 10 миллионов

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Правда, называется она 10 extra large, так как на сленге large = $ 1000 . Видимо дальше тысячи люди уже не разбираются в цифрах.

9) Более того, они даже не понимают время на не-цифровых часах

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

10) Американский президент в Идиократии использует мексиканские слова
Vato = buddy, т.е. дружище, братан

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Если рассмотреть американский флаг, то увидим что полоски состоят из слов, среди которых United States of Uhmerica и названия компаний-спонсоров.

11) Любопытно, в фильме встречается еще один неформальный вариант названия друга - nigga, но он не является оскорбительным, произносится в шутку.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

12) Непривычное значение найдем у слова junk - в сленге это еще и мужские гениталии, “причиндалы”

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

13) На вид безобидный фразовый глагол put out значит соглашаться на секс, “давать”

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

14) Организатора секс услуг, то есть сутенера, называют pimp. Примечательно, что слово произошло от французского  pimper - элегантно одеваться, украшать.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

И это далеко не все фишки Идиократии. Много мелких приколов замечаешь когда ставишь фильм на паузу. Добавляйте в комментариях что заметили вы.

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 16
18

Подборка про лето и отпуск

Обсуждаем летние дела фразами из сериалов:

1) Намекаем боссу "Мне не помешал бы отпуск" - I could use a vacation

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

2) Босс согласился и вас ждет vay-cay - неформальное сокращение от vacation

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

3) А может даже это будет тотальный перерыв в работе? - hiatus [haɪ'eɪtəs]

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

Так говорят когда полностью прекращается текущая деятельность , например
In February 2013, the series was put on hiatus, but returned in June 2013. - В феврале 2013 года шоу ушло на перерыв и вернулось в июне 2013.

4) А может это будет всего лишь небольшая передышка? - take a respite ['respaɪt]

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

5) Ну а если отдых вообще не светит, есть одна хитрость. Можно просто создать видимость что ты работаешь, халтурить по сути - phone it in

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

Это американское неформальное выражение. Никак не связано с телефоном, просто однокоренное прилагательному phoney - поддельный.

6) Все же я надеюсь что вы отлично проведете время летом - have a whale of a time

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

7) Ведь лето еще только началось - Summer is young

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

8) Главное успеть занять место под солнцем - First come, first serve

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

FIRST COME, FIRST SERVE - принцип живой очереди: кто пришел раньше, тот раньше и обслуживается. И особенно подчеркнуть, что-то кто-то оказался шустрее: "кто успел, тот и съел", "кто первый встал, того и тапки".

9) Девушки, не забудьте купальники - swimming suit (сплошной купальник), bikini (раздельный)

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

DIG в сленге значит "нравиться, балдеть от", также помогает отметить классную вещь.
Dig the new suit, Mrs.Wheeler - Классный новый купальник, Миссис Уиллер.

10) Мужчины, надевайте briefs, а если хотите словить побольше загара - speedo ( эти плавки максимально оголяют бедра)

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

11) А что если искупаться голышом? - Это называется skinny-dipping

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

12) Но пожалуй, самое лучшее в отпуске - это его предвкушение.

Подборка про лето и отпуск Английский язык, Хорошее настроение, Лето, Английский по сериалам, Изучаем английский, Длиннопост

Lift spirits - поднимать настроение, боевой дух.

Всем отличного настроения! Смотрите сериальчики и прокачивайте английский Подборки лексики из сериалов

Показать полностью 11
22

Омонимы в английском

В прошлом посте про омографы мы разбирали  слова с одинаковым написанием, но разным произношением. А в этой подборке будут совпадать и написание, и произношение. 

Самая интересная группа омонимов - те, чей смысл принципиально различается. Они далеки друг от друга этимологически, либо вообще не связаны. Например, arm - 1) “рука” - потомок Old English earm 2)” оружие” пошло от Old French armes.
В то же время  есть много слов с разным переводом (bow - “бантик”, “лук для стрел”, “смычок”), но с общей идей (bow - дуга). Такие слова идут в одной словарной статье.

Начнем с самых интересных!

PEN
1) ручка, Old French pene
2) загон для животных, Old English penn

EAR
1) ухо, Old English eare, ему предшествовало Old High German ora
2) колосок,  Old English ear , Old High German ehir

PUPIL
1) ученик
2) зрачок
Оба слова произошли от Old French pupille, которое напрямую пришло из латыни pupillus (fem. pupilla). Это уменьшительное ласкательное для pupus “мальчик” (fem. pupa - “девочка, куколка”). Ассоциация ученик-ребенок не вызывает сомнения, но как это связано с зрачком? Просто в этой области глаза человек видит свое отражение - маленький силуэт, куколку. Древние греки кстати тоже использовали одно слово для обозначения куколки и зрачка. И английское baby раньше применялось в значении “зрачок”, но устарело (1590s). До настоящего дня сохранилась идиома look babies in the eyes - пристально  смотреть человеку в глаза с нежностью. 

BEAR
1) медведь, Old English bera, родственник слову brown
2) нести, родить, терпеть, Old English beran

SCHOOL
1) школа,  Old English scol, Latin schola
2) Косяк (рыб),  Middle English scole, Middle Dutch schole
О косяках и не только у меня есть шикарный пост Группы животных на английском. Художественные названия

Следующие омонимы произошли от одного слова-предка. Как вы думаете, какая общая идея их объединяет?

HAND
1) рука
2) стрелка часов

MOUTH
1) рот
2) устье реки

LEG
1) нога
2) отрезок пути

NAIL
1) ноготь
2) гвоздь

LID
1) веко
2) крышка

CHEST
1) грудь, грудная клетка
2) ларец, комод (chest of drawers)

PLANT
1) растение
2) завод, установка

LITTER
1) мусор, валяющийся на земле
2) подстилка
3) помет, выводок у животных

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью
225

Омографы в английском

Омографы - это слова, которые пишутся одинаково но различаются в произношении, чаще всего ударением. Например, замок и замок.
В английском тоже есть омографы, и некоторые из них, возможно, вас удивят.

1) CONTENT.  Сегодня это привычное слово для информационных технологий. Правда, произносим мы его не совсем верно с точки зрения значения. Контент как “содержание” в английском - content /ˈkɒntent/ ударение на первый слог.  А с ударением на второй слог content /kənˈtent/ произносится прилагательное “довольный”:
He seems fairly content with his life.

2) PRODUCE. Глагол "производить" произносим  produce  /prəˈdʒuːs/. А если поставить ударение на первый слог produce, получим сельскохозяйственную продукцию /ˈprɒdʒuːs/
The top agricultural produce is cheese and wine.

3) CONSOLE. Игровая консоль - console /ˈkɒnsəʊl/ имеет ударение на первом слоге. Тогда как console /kənˈsoʊl/ - утешать.
I consoled myself with the thought that things could be much worse.

4) MINUTE А что если в слове минута minute /ˈmɪnɪt/ переставить ударение на второй слог? Получим minute  /mˈnjt/ - мелкий, мельчайший
The documentary showed an eye operation in minute detail
Здесь также поменялось произношение гласных.

Далее по списку односложные омографы, где значение зависит от произношения гласного звука.

5)  LEAD  /ld/ - вести,  /led/ свинец.

6) WIND /wɪnd/ - ветер, /wɑɪnd/ крутить, мотать, петлять.
The river winds through the valley.
Wind the clock  - заводить часы

Интересно, что прошедшая форма глагола wind /wɑɪnd/ - wound /wɑʊnd/ является омографом слова “рана, ранение” wound /wnd/

7) ROW /rəʊ/ 1) ряд, 2) грести, но  /r/ шумная ссора, скандал.

My parents often have rows, but my dad does most of the shouting.

8) BOW /b/ - кланяться, но /bəʊ/ - 1) бант 2) лук (для стрел) 3) смычок

9) TEAR  /tɪər/ - слеза,  /tr/ рвать
You have to be very careful with books this old because the paper tears very easily.

10) BASS  /bs/ бас (голос, гитара), /bæs/ окунь.

Какие омографы знаете вы?

Показать полностью
26

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон)

На основе первого сезона у меня собрался небольшой гайд по американско-британским различиям. Погнали ⚽

1. Тренировка в футболе у американцев - PRACTICE, а у британцев - TRAINING

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

2 . Футбольные бутсы в Америке - CLEATS /kliːt/, а в Британии - BOOTS

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

3. При этом, словом BOOT /buːt/ британцы еще называют багажник (американский TRUNK)

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

4. Более того, с BOOT связано британское выражение GET THE BOOT - получить увольнение за проступок на работе.
Например: She got the boot for stealing money from the cash register.

Как тут не пошутить насчет многозначительности boot:

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

5. Когда мяч выходит за пределы поля, американцы говорят OUT OF BOUNDS , что звучит понятно даже для тех кто не в теме футбола, так как bounds - это любые границы и лимиты. А вот британский эквивалент меня слегка озадачил - KICK INTO TOUCH. Не думала, что словом touch обозначают территорию за пределами поля.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

6. “Закончить матч вничью” можно перевести как END IN A DRAW /drɔː/ или IN A TIE /taɪ/. Последнее не является исключительно американским, но все же более распространено у жителей штатов.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

7. Далее рассмотрим английские разногласия по поводу жареной картошки и чипсов:
FRIES /fraɪz/- картошка фри в Америке

CHIPS /tʃɪps/- картошка фри в Британии, но чипсы в Америке

CRISPS /krɪsps/- чипсы в Британии.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

8) Гастрономические споры продолжит BANGER /ˈbæŋə/- прозвище сардельки у британцев, тогда как у американцев - это энергичная песня, яркая и необычная.

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

9) Немного некультурщины. Американское грубое слово FAG (педик, пидор) в неформальном общении британцев значит “сигарета”. То есть в Англии можно спокойно обзываться сигаретами 😀

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

10. Снукер принято считать типично британской игрой, а вообще в чем разница между billiards, snooker, pool?

Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост
Урок американского английского от Теда Лассо (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Американцы, Тед Лассо, Мат, Длиннопост

BILLIARDS - играют на столе без лунок. 3 шара - красный, желтый и белый. Бить можно по последним двум. Появилась в 15 веке благодаря похожей игре на траве, поэтому стол сделали зеленым. Тогда в billiards играли только знать и королевские особы, и название пошло от французского billart - деревянная палочка, кий.

SNOOKER - придумана британскими офицерами в Индии. Название связывают с армейским сленгом, где snooker - новобранец. Играют на столе с 6 лунками. 22 шарика, бить можно только по одному - белому.

POOL - играют тоже на столе с 6 лунками, но количество шаров может варьироваться. Полный набор включает 16 шаров, один из них - белый - ударный. Этимология pool идет к древнему французскому слову "курица, птица". В средние века была такая игра как бросаться предметами в курицу. Кто попадет - выигрывает и забирает все ставки.

⚽ Урок окончен! ⚽

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10
40

Самые интересные анаграммы в английском

Получить новое слово путем перестановки букв (steal - least, heart - earth) довольно просто, да и компьютер может генерировать анаграммы пачками. А вот чтобы сложилась интересная игра слов - таких не много. Приведу список моих самых любимых:

1) Listen = silent
2) The eyes = they see
3) Astronomer = moon starer
4) The Morse code = Here come dots
5) Vacation time = I am not active
6) Apple Macintosh = laptop machines
7) Dormitory = dirty room
8) Eleven plus two = twelve plus one
Последняя анаграмма самая примечательная: оба выражения дают в сумме 13 и состоят из 13 букв.

Кто знает еще интересные - добавляйте в комментариях.

Еще у меня есть подборка с каламбурами NO PUN INTENDED

5

Игра для сообщества English Leaflet

Дорогие читатели, надеюсь мое сообщество помогает вам в изучении английского по сериалам и фильмам. Всегда стараюсь найти что-то необычное и познавательное. Но и это еще не все. У меня для вас игра, которую сделала сама. Я, конечно, не программист, но могу сделать примитивные вещи в Unity Bolt.

Игра называется English Leaflet.1066. Название вас не удивит, ну а что же значит 1066? Это год когда норманны завоевали Англию, и тогда английский язык начал активно пополняться французскими заимствованиями. Сегодня мы даже и не осознаем, что некоторые привычные английские слова имеют французское происхождение. В игре вам предстоит представить себя лексикографом, которой составляет английский словарь, но считает французские слова вражескими. Если они попадут в словарь, то испортят дело всей его жизни. Ваша задача собрать 20 дружественных слов и спастись от вражеских.

Игру можно скачать здесь https://olvija7.itch.io/english-leaflet-1066
В скачанной папке находим файл English Leaflet 1066.exe и запускаем.
Технически игра очень простая: ты двигаешься влево-вправо кнопками A / D и ловишь падающие листочки со словами. Если хочешь переиграть - жми пробел и кликай на Restart.

Игра для сообщества English Leaflet Английский язык, Этимология, Игры, Unity, Головоломка, Инди игра, Не Steam, Образовательные игры
47

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон)

Кто такой Настоящий Детектив?  Что делает его настоящим? Небольшой инсайт в характер Раста Коула через нетривиальную подборку английского вокабуляра.
1) Настоящий детектив верит, что правда всегда выйдет наружу - The truth will out.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост


2) Он человек дела, а не трепло

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост


TALKER - тот кто говорит, но не делает. Антоним к нему - DOER.

STRIKE AS smb/smth - казаться, выглядеть как, производить впечатление.

Do I strike you as more of a talker or a doer? - Я больше напоминаю тебе болтуна или человека действий?

3) И способен он на разные действия

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

STINT - a fixed or limited period of time spent doing a particular job or activity. - Период, во время которого занимаешься определенной деятельностью, несешь службу.
Здесь Раст говорит, что одно время он участвовал в грабежах.

При этом описывает свою деятельность юридическими терминами.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

I make a pretty ace B&E man - Из меня получился вполне себе первоклассный взломщик.
B&E = breaking and entering - взлом с проникновением.

4) Настоящий детектив умеет найти подход к людям

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

WEAR smb DOWN - to make someone feel tired and less able to deal successfully with a situation - выматывать, утомлять.


5) И найдет подход с любой стороны

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

GET OFF/START ON THE WRONG FOOT - (informal) не с того начать, когда отношения сразу не заладились.


6)  Готов прийти на выручку другу

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

A FRIEND IS NEED IS A FRIEND INDEED - This means that a friend who helps you when you really need help is a true friend. - Друг познается в беде.

7) Хотя такта ему не занимать

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

BEDSIDE MANNER - the way a doctor behaves toward people being treated to make them feel comfortable - врачебный такт, врачебная этика. Раст поддержит друга в беде, но не будет сюсюкаться с ним как с больным ребенком.

8) Впрочем его напарник не сильно с ним вежлив

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

BEAT OFF - грубый сленг: дрочишь на учебники по расследованию убийств.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

Эту тираду  отборного мата, унижающего достоинство мужчины, оставим без перевода.


9) Детектив знает как работает вертикаль власти

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

CHAIN OF COMMAND - a series of executive positions in order of authority - Вертикаль власти, субординация.

10) Видит изъяны системы

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

GARDEN-VARIETY - обыкновенный, распространенный

11) В связи с чем рискует работать вне протокола

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

OFF THE BOOKS - not reported or recorded - Неофициально, вне протокола.

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

TASK FORCE - a group of people working together to do a particular job, esp. to solve a problem - Оперативная группа, специальная комиссия.

12) Раст умеет внедриться в криминальные круги

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

5-O (five-oh) - сленговое название полицейского /детектива, человека представляющего закон. Стало использоваться после ТВ шоу Hawaii Five-O, где 5-0 обозначало особую оперативную группу.

13) потому как разбирается в их законах
WHEN IN ROME DO AS THE ROMANS DO - when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place -  в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

14) чует опасность за версту

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

TO PACK - (US slang) carry a gun

What you packing? - Что там у тебя, чем вооружен?

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

HOLLOW POINT BULLET - экспансивные пули

15) и даже в состоянии сильного опьянения, он не перестает быть профессионалом

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост


IN THE INTERIM - in the time between two particular periods or events - в промежутке между периодами/событиями

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

FUNCTIONAL - someone who can behave, work, and live in a way that seems normal although they are addicted to (= unable to stop using too much) alcohol, drugs, etc. - Функциональный алкоголик.

HAMMERED - (infprmal) very drunk - пьяный в стельку.


16) И самое главное , настоящий детектив - всегда за справедливость

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон) Английский язык, Английский по сериалам, Настоящий детектив (сериал), Сленг, Длиннопост

FAIR'S FAIR - something that you say when you want someone to behave reasonably or treat you the same as other people - Правила есть правила, все по-честному.

Подборки лексики из сериалов
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 20
Отличная работа, все прочитано!