Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

109 постов 1 146 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

101

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
11

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby

Если сегодняшние подростки смотрят миллионную серию Ривердейла, я в свое время миллион раз пересматривала Плаксу на видеокассете :) Недавно посмотрела в миллион первый раз, но уже на английском, и собрала для вас подборочку про непослушных тинейджеров. 

1) Во-первых, они просто бездельники BUMS, слоняются на улице и ничего не делают

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

BUM - (US informal) someone who has no home or job and lives by asking other people for money

2) Иногда это просто сорванцы - BRATS

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

BRAT - (informal, disapproving) a child, especially one who behaves badly

3) А иногда они - малолетние преступники JUVENILE DELINQUENTS /ˌdʒuːvənaɪl dɪˈlɪŋkwənt/

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

4) По-старомодному назовем их хулиганы - HOODLUM /ˈhuːdləm/ - (old-fashioned) a violent person, especially one who is member of a group of criminals

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

5) Хотя выглядят они модно и круто - HEP

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

HEP - An older variant of "hip." Trendy, cool, having or showing awareness of or involvement in the newest developments or styles

6) У них найдется нелегальный алкоголь HOOCH /huːtʃ/

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

HOOCH /huːtʃ/ - (US slang) alcoholic liquor especially when inferior or illicitly made or obtained

7) Они могут стащить то что плохо лежит, например литые диски

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

SWIPE - (informal) to steal

HUBCAP - the circular metal covering over the hub of a vehicle's wheel

8) Могут зарядить в глаз или разбить губу - GIVE A FLAT LIP

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

Да и вообще легко ввязываются в драки PICK UP A FIGHT

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

9) Они сваливают если становится скучно - BLOW THIS JOINT

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

BLOW THIS JOINT - To leave a place, especially one that has become dull or of no use or interest, generally in search of something better.

10) Не водятся со стремными типами

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

BEAT IT - leave me alone - Проваливай

CREEP - (US slang) unpleasant person who makes others uncomfortable

11) Они как бельмо на глазу общества - BLIGHT /blaɪt/ - something that spoils or has a very bad effect on something, often for a long time

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

12) Их считают врунами и подлецами

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

CAD - (old-fashioned) a man who behaves badly or dishonestly, especially to women

13) Впрочем они сами называют себя бестиями -  HELLCATS

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

14) Они отступники и бунтари - RENEGADE /ˈrenɪɡeɪd/ teens

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

15) И никогда не сольются с массой - FIT IN

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

FIT IN  -  form part of a particular situation or system

16) И наконец, главный вопрос: что же с ними делать?

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Джонни Депп, Изучаем английский, Видео, YouTube, Длиннопост, Фильмы 90-х

Похоже просто оставить их в покое...


P.S.
Эх чует мое сердце, буду еще раз пересматривать. Потому как Джонни Депп 90-ых любвеобильно красив, а лучшего мюзикла в стиле Элвиса Пресли я и не знаю.


Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 16 1
34

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского

Осторожно, подозрительные типы и спойлеры в этой подборке!

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

1) И первый подозреваемый - существительное CHARACTER. Наверняка, вы привыкли к его переводу как “характер” или “персонаж”. Но иногда так ссылаются на человека, привлекающего внимание определенной чертой - он странный, подозрительный, смешной или оригинальный.  “Тип”, “субъект”, или даже “фрик”.
There were one or two suspicious-looking characters hanging around.
Ted's quite a character - he's 70 now and still riding that motorbike.


Интересно, что характер человека как некую склонность описывает слово  DISPOSITION

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер


2) Странным людям мы склонны не доверять. Если человек не кажется честным, или ведет себя беспокойно, суетится как белка, то американцы назовут его SQUIRRELLY (сленг)

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

The driver was acting squirrelly about his insurance information.

3) О нечестности также говорит прилагательное CROOKED  /ˈkrʊkɪd/. Это словечко очень нечестно поступило с изучающими и преподающими английский. Вот стараешься приучаешь студентов произносить окончание -ed слитно с основой, а тут хоба - читаем “крукид”.

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

4) Все эти непоследовательности выглядят очень глупо. Какой заяц это выдумал? Не знаю, насколько зайцы мозговиты, но у англичан они ассоциируются с опрометчивым и непрактичным поведением - HARE-BRAINED -  глупый, необдуманный

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

5)  Кстати о непрактичности. Суффикс -ly прочно закрепился как морфема наречий, но зачем же вы, дорогие потомки Шекспира,  лепите ее к прилагательным? Не жалеете ни учеников, ни учителей! Вот только посмотрите - KINDLY - может быть вариантом kind в старомодном стиле:

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

Хотя в другом случае - SICKLY - суффикс принципиально меняет значение sick - болен сейчас, а sickly - со слабым здоровьем, легко поддающийся болезни.

6) Как вы думаете, кто такой YEGG?

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

Без контекста, только и думаешь о созвучных ассоциациях, но нет. Это взломщик сейфов. Как и зачем такое слово нарисовалось - нет никакого объяснения.  Впервые термин упоминается в газете New York TImes в 1901, и первую половину 20 века был очень популярен, а затем его потеснил более понятный safecracker.

7) Возможно у вас возникнут неверные ассоциации с словом BUM, но помимо “попы” в британском сленге, оно еще означает  “бродягу-попрошайку” в Америке.  Очень похоже, что слово приехало в штаты вместе с немецким бездельником “Bummler”.

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

В более формальном стиле бродягу-бомжа называют VAG или VAGRANT /ˈveɪɡrənt/ .

Есть еще одно колоритное сравнение для нахлебников, которые как хищники кружат над своими жертвами - BUZZARD - стервятник в Северной Америке, а также неприятный, алчный человек.

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер


8) Замыкает подборку наших антигероев - RINGLEADER - главарь банды.

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер

Который, оказывается, давно уже здесь промышляет -  OLD-TIMER. Так называют старожила, ветерана или просто человека, который давно находится или работает в одном месте.

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского Английский язык, Изучаем английский, Убийцы цветочной луны, Сленг, Длиннопост, Спойлер


Я тут уже немного old-timer, читайте мои древние посты:
Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10
37

О фермерских животных на английском

Названия фермерских животных вы знаете еще с первых уроков английского: sheep, cow, horse, pig, chicken. Однако в английском есть и более конкретные обозначения, о чем расскажет следующая подборка из сериалов (преимущественно “О всех созданиях - больших и малых”):

1) SHEEP
EWE /juː/- взрослая овечка

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

RAM /ræm/ - взрослый баран
LAMB /læm/ ягненок. Также используется как глагол для обозначения родов у овцы.
SHEARLING /ˈʃɪəlɪŋ/ - молодая овечка или барашек 1-2 лет, которого первый раз постригли.

2) COW

HEIFER /ˈhefər/ -Молодая нерожавшая корова, телка

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

BULL  - бык
OX - вол, кастрированный бык для работ
STEER -  молодой кастрированный бычок, откармливаемый на мясо
NEAT - устаревшее название  любого крупного рогатого животного в хозяйстве
CALF  /kɑːf/ - теленок

3) HORSE
MARE /meər/ - взрослая кобыла

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small


STEED  /stiːd/ -  конь на котором ездят верхом, скакун
STUD /stʌd/ - жеребец, которого держат для разведения. Именно это слово применяется по отношению к сексуально привлекательному парню.

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

Riverdale


CART HORSE - ломовая лошадь, которая запрягается в телегу

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

THOROUGHBRED /ˈθʌrəbred/  - Чистокровная лошадь с родителями одной породы. Слово применимо и к другим животным.

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

GELDING  /ˈɡeldɪŋ/ - мерин, кастрированный жеребец.

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

FOAL  /fəʊl/ - жеребенок
FILLY - молодая кобылка до 4 лет. Применяется как сленг по отношению к девушкам.

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

Ghosts (UK)

COLT  /kəʊlt/ - молодой жеребец до 4 лет
YEARLING /ˈjɪəlɪŋ/ - годовалый жеребенок

4) PIG
SWINE - устаревшее название свиньи. Сегодня чаще звучит по отношению к человеку.
PORKER - свинья, которую откармливают на мясо. Также применяется по отношению к толстяку.

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

SOW /saʊ/ - свинья, свиноматка. PIGLET - поросенок

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

All Creatures - Great and Small

BOAR  /bɔːr/ - кабан на ферме или дикий. Дикого обычно обозначают wild boar.
HOG - кастрированный кабан на мясо

5) CHICKEN
HEN - курица только ссылаясь на женская особь. Тогда как chicken обозначает и птицу, и мясо.
COCK - петух у британцев

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

The Office

ROOSTER /ˈruː.stər/- петух у американцев

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

The Office


CHICK - цыпленок. А на сленге  “девушка” , “цыпочка”.

О фермерских животных на английском Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост, Изучаем английский

The Boys


PULLET /ˈpʊlɪt / - молодая курочка до года.

Читайте также подборку о жизни молодого ветеринараПодборка лексики из сериала All Creatures Great and Small
Посты о животных
Идиомы из курятника

Группы животных на английском. Художественные названия

Птичьи идиомы


Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 12
12

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small

“О всех созданиях - больших и малых” - сериал и книга, которые я вспоминаю с большой теплотой.❤️ Собираюсь посвятить этим “созданиям” не один пост. Ожидайте продвинутый вокабуляр, идиомы и британский сленг. Эта подборка прослеживает путь начинающего ветеринара, Джеймса Хэрриота, в котором себя узнает любой молодой специалист:

1) Итак впервые на рабочем месте, ты пытаешься показать себя с наилучшей стороны

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

PUT YOUR BEST FOOT FORWARD - to try as hard as you can or to behave very well in order to gain someone's approval.
When I visited my girlfriend's parents I tried to be very polite and put my best foot forward.

2) Ты полон сил и энтузиазма

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

VIM - (old-fashioned) energy and enthusiasm
VIGOUR /ˈvɪɡər/- strength, energy, or enthusiasm
At 87, Minna's still full of vim and vigour.

3) Без колебаний ставишь диагнозы

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

QUALMS /kwɑːmz/ - an uncomfortable feeling when you doubt if you are doing the right thing - сомнения, колебания, угрызения совести.
She had no qualms about lying to the police.

4) Назначаешь лечение

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

ADMINISTER  - to apply as a remedy.
Doctors must use care when administering the vaccine to elderly patients

5) Но в какой-то момент ты напортачишь

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

MAKE A HASH OF smth - (UK, informal) to do something very badly.  Hash в базовом значении - рагу, смесь мяса с овощами.
He made a complete hash of the last question.


6) С тебя начнут прикалываться коллеги  

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

HAVE A WAY WITH - to be able to use something or to deal with something or someone well and effectively - Уметь обращаться с чем-то/кем-то, находить общий язык с кем-то.
He has a way with words.
She has a way with kids/dogs.

7) Клиенты не хотят воспринимать тебя всерьез

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

TOSH - (old-fashioned) чушь.

8) Они доверяют народным методам, которые нахваливают их знакомые

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

SWEAR BY smth - (informal) to believe strongly that something is effective or useful.
My dad swears by these vitamin pills.

9) Клиенты ожидают что ты будешь прибегать к ним по первому вызову

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

AT smb's BECK AND CALL - always willing and able to do whatever someone asks - На побегушках.
Go and get it yourself! I'm not at your beck and call, you know.
BECK - сокращение от beckon - подозвать жестом или кивком.

10) Начальник  заваливает тебя заданиями

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

TASKMASTER - someone who gives others a lot of work to do and expects them to work hard.
Our new teacher is a tough taskmaster.

11) Наступает критический момент - крещенье огнем

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

BAPTISM OF FIRE - a very difficult first experience of something.
I was given a million-dollar project to manage in my first month - it was a real baptism of fire.

12) Ты начинаешь понимать на что подписался

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

IN FOR A PENNY, IN FOR A POUND - (British) used to say that a person should finish what he or she has started to do even though it may be difficult or expensive.
"If you want to quit, I'll understand." "No, I'm sure we can do this. In for a penny, in for a pound."

13) Осознаешь, что подвиги Геракла блекнут на фоне твоей работы

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

LABOURS OF HERCULES (/ˈhɜːrkjʊˌliːz/ - подвиги Геракла
PALE IN COMPARISON - to seem much less serious or important when compared with someone or something else.
I thought I was badly treated but my experiences pale in comparison with yours.


14) Клиенты давно думают что тебя выгнали с работы

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

OUT ON YOUR EAR - (informal) forced out, thrown out, fired, especially when you have done something wrong
If you're late to work again, you'll be out on your ear!

15) Но ты хоть и маленький, но не сдаешься!

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

I WON'T CRACK - я не сдамся, меня не сломить

16) Засучив рукава (или подкосав штаны), ты ударяешься в работу

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

WORK your TROUSERS OFF- (informal) работать изо всех сил

17) Со временем начинаешь разбираться что к чему

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

GET THE HANG OF smth - to learn how to do something, especially if it is not obvious or simple .
"I've never used this program before." "Don't worry - you'll soon get the hang of it."

18) Справляешься с производственными рисками

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

OCCUPATIONAL HAZARD /ˈhæzəd/ - a danger that is connected with doing a particular job.
Hearing loss from excessive noise is an occupational hazard for nightclub workers.

19) В том числе с незамужними дамами на рабочем месте 😄

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

RISK LIFE AND LIMB - do something very dangerous that may cause them to die or be seriously injured. - Рисковать жизнью и здоровьем.
Viewers will remember the dashing hero, Dirk, risking life and limb to rescue Daphne from the dragons.

DAMSEL IN DISTRESS - (humorous) a young woman who is in trouble and needs a man's help - дева в беде. Damsel/ˈdæmzəl/ - старомодное название незамужней девушки.

20) И весь этот тяжелый труд начинает приносить плоды

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

HARD GRAFT - (UK, informal) тяжелый труд
PAY OFF - to result in success
I hope all this work pays off.

21) И ты уже многообещающий, подающий надежды  специалист

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

BUDDING /ˈbʌdɪŋ/- beginning to develop or show signs of future success in a particular area
While still at school she was clearly a budding genius.

22) Начальник кажется чуть справедливее

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

THE CARROT AND THE STICK - "кнут и пряник" у англичан морковка и палка.

23) И даже намекает на продвижение

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

ONWARDS AND UPWARDS - becoming more and more successful
After the immense success of his first book, it was all onwards and upwards for John's writing career from there.

24) Находишь коллег, с которыми можно посидеть и поговорить за жизнь

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

PUT THE WORLD TO RIGHTS - to have a conversation in which you talk about many different things, for example how to solve society's problems - Задушевный разговор о несправедливостях мира и как их исправить.
When we were students we used to stay up late putting the world to rights.

25) И самое главное - те редкие моменты огромной отдачи, которые никогда не становятся рутиной и поддерживают тебя в нелегком труде.

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small Английский язык, Английский по сериалам, Длиннопост

Must’ve seen it a thousand times. Never gets old.- Видел это уже наверно тыщу раз. Никогда не надоедает.

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 24
14

Словообразование в английском. Этимология и значения отрицательных приставок


Отрицательные приставки, как мы знаем, меняют значение слова на противоположное happy - unhappy (счастливый/несчастливый). UN - очень популярная приставка, но есть и другие: inexpensive, impolite, irregular, illegal, dissimilar, abnormal. К сожалению не существует четкого принципа какую куда подставлять. Нам приходится просто запоминать антонимы. Впрочем, есть объяснение тому как они получились.

Происхождение и продуктивность отрицательных приставок

Приставка UN самая продуктивная, потому что она германского происхождения и соответственно пристает к словам-сородичам: unfriendly, unhappy. С ней конкурирует латинская приставка IN, которая естественно стремится к словам из французского языка или латыни: inexpensive, inaccurate. И все же англичане склонны больше использовать UN, ведь это германцы заложили основу английского, а потом уже в 1066 пришли французы со своим латинским багажом.

Приставки IM-, IL-, IR-  являются ассимилированными вариантами IN:

- Перед губными звуками p,b,m легче произнести IM: impolite, imbalance, immortal.
- Перед L легче сказать IL - illegal, illiterate, а перед R - IR - irregular, irresponsible. Но это не принцип. В других случаях англичане утруждают себя ради любимой UN: unpopular, unbelievable, unmistakable, unlike, unreal.

Удивительный случай ассимиляции представляет слово ignoble . Приставки ig не бывает, как же она появилась у noble? Дело в том, что noble произошло от латинского  gnobilis (известный, благородный). При добавлении IN получилось “ingnobilis”, что конечно сократилось до “ignobilis”.

Пожалуй единственная латинская приставка, которую англичане любят как родную, и которая добавляется к чуть ли не всем частям речи - это NON: non-negotiable, non-specific, non-smoking, non-profit , non-stop, non-shrink. Иногда встречается два варианта одного и того же слова: unproductive / nonproductive. Хотя они не на сто процентов одинаковы по значению.

Из латыни также прибыли приставки DIS, AB: dislike, abnormal.  Однако они мало продуктивны в английском. Чаще мы сталкиваемся с терминами, которые были позаимствованы сразу с приставкой: disease, discord, aboriginal. Иногда мы даже не осознаем присутствие латинской приставки, слово кажется целостным: disaster, abort.
Disaster образовалось от dis+astro (звезда) - “плохая звезда”, бедствие (древние римляне сильно увлекались астрологией). Abort от ab+oriri (появиться на свет).

Любопытный факт: слово enemy тоже образовалось благодаря приставке! Здесь EN - видоизмененная приставка IN. В латыни сложилось in + amicus (friendly) = inimicus, которое в древнем французском, и следовательно в среднеанглийском, превратилось в  “enemi”

Ссылаясь на латинское происхождение, надо отметить, что римляне много чего позаимствовали у греков. Немного видоизменили - как бы “мы не списывали, не”.
Тем не менее, греческие слова можно узнать по характерной приставке A: atypical, asymmetric, amoral. Если корень начинался с a или h, греки подставляли AN: anaerobic, anharmonic.

Греческое anomalus римляне переписали на abnormalus, что привело к современному abnormal. При этом исконно греческий вариант тоже сохранился в виде anomalous. Здесь мы найдем разные оттенки значений.

Вопреки стремлению соединять родственные морфемы, греческая приставка ANTI бьет рекорды по совместимости. Она добавляется к словам любого происхождения: antibiotic, anti-war, anti-ageing.

Таким образом можно выделить основные группы негативных приставок:
греческие anti, a(n)
латинские non, in (im, ir, il), dis, ab
германские un, mis, over, under

Значения отрицательных приставок

Тонкости значений приставок хорошо видны на примере одного слова USE:
unused - не использованный еще (unused bus ticket)
disused - не используемый уже, заброшенный (disused canal)
misused - неправильно используемый (misused word)
abuse - использовать нечестно, грубо, чрезмерно, во вред (abuse alcohol, abuse a privilege, abuse a wife)

Так как приставки отличаются по значению,  они способны комбинироваться:
disabuse - разуверить, развеять заблуждения. (let me disabuse you of your foolish notions). Disabuse -  антоним к устаревшему значению abuse  “обманывать”.

К негативным приставкам частично относятся over-, under-

underuse - использовать недостаточно часто, не в полный потенциал
overuse - использовать чрезмерно много

Еще несколько наглядных примеров с другими словами:

Prove - доказывать
disprove - доказывать обратное
unproven - недоказанный

Cover - покрывать
discover -  открыть, обнаружить случайно или в результате исследования
uncover -  открыть то что держалось в секрете

Able - способный
disabled - потерявший способность. Производное существительное - disability
unable - неспособный, не умеющий (теоретически может научиться). Любопытно, что существительное в этом значении меняет приставку - inability. Тоже самое наблюдается у inequality / unequal, injustice / unjust, and instability / unstable . Объясняется это тем, что существительные с приставкой IN пришли в готовом виде из латыни, а прилагательные из них выделили позже, и стали употреблять с привычной для английского UN.

Normal - нормальный
abnormal - необыкновенный, чрезвычайный (abnormal power),  ненормальный, проблематичный (abnormal behaviour). Приставка AB акцентирует чрезмерность или нездоровое отклонение. Но если мы говорим без неодобрения или нейтрально описываем некую аномалию, лучше использовать anormal или anomalous. Приставка A указывает на отсутствие, недостаток признака.

Приставки DIS, IN (im, ir, il), UN очень похожи в том плане, что меняют значение на крайнюю противоположность. Например, impolite не просто “невежливый”, а “грубый”. Irreligious - нерелигиозный, неверующий (irreligious life). Тогда как приставка NON шире по значению: non-religious - не связанный с религией (non-religious organisation). Unproductive - непродуктивный, неэффективный. Non-productive - не связанный с производством (the non-productive labor of clerks and inspectors).

Ловушки значений

Заимствования с одной стороны обогатили язык, но с другой добавили путаницы. Яркий пример тому - infamous , который не является прямым антонимом famous, а обозначает “печально знаменитый, с дурной славой”, от латинского infamis =of ill fame. Значение “не знаменитый, неизвестный” передает unfamous. Это слово говорит само за себя: настолько не знаменито и неизвестно, что мой текстовый редактор его подчеркивает.

Приставка IN может неожиданно дать позитивное значение вместо отрицательного. Пара valuable/invaluable соотносится с русским “ценный” и “бесценный, неизмеримо ценный”, где тоже присутствует неоднозначность. А противоположность “ничего не стоящий” образуется с помощью суффикса valueless.

Приставка IN может не менять значение вообще. Flammable/ inflammable - не пара антонимов, а варианты одного и того же “огнеопасный, легко воспламеняемый”. И снова латинская этимология: flammare (гореть) - inflammare (воспламенять), где приставка IN равнозначна предлогу in (вовнутрь).
Это тот случай когда языковая неграмотность может стоит жизни. В начале 20 века пожарные всерьез обеспокоились, что люди неправильно прочитают этикетки безопасности, поэтому настояли на использовании flammable / non-flammable в официальном языке. Так оригинальный вариант потерял свою приставку, и потихоньку стал уходить в забвение.

Читайте также Слова, которые не существуют без отрицательной приставки
Ценный комментарий, дополнивший пост #comment_326769193

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью
35

Слова, которые не существуют без отрицательной приставки

Многие антонимы в английском языке получаются путем добавления к слову отрицательной приставки. Например, happy - unhappy. Однако в некоторых словах она является неотъемлемой частью, и ее опущение не позволяет образовать другое слово.

1. Indelible [ɪn’deləbl] - 1) несмываемый; нестираемый; 2) незабываемый, неизгладимый. Слово используется как для физически нестираемых следов («indelible ink»), так и в переносном смысле в значении «незабываемый»( » indelible impression«). Но существовало ли вообще слово «delible»? Действительно, в 1800-ых встречалось «delible» в значении «стираемый» , однако к 20 веку от слова остались только indelible memories.

2. Impeccable [ɪm’pekəbl] - 1) безгрешный, непорочный; непогрешимый; 2) безупречный, совершенный, безукоризненный.  Первоначально значение этого слова определялось как «not liable to sin» и очевидно, что «peccable» использовалось в значении " liable to sin". Оба слова имеют общее происхождение — латинское peccare («to sin»). И хотя сегодняшний мир не без грешных явлений, с 1900 года слово «peccable» практически перестало их называть.

3. Disgruntled [dɪs’grʌntld] - раздражённый, рассерженный, недовольный. Еще никто и никогда за всю историю английского не описывал свое прекрасное настроение прилагательным «gruntled», не смотря на то что называли себя «disgruntled» много раз. Disgruntled образовалось от звукоподражательного слова «grunt» (звук, которых издает человек в плохом настроении, ворчание) или древнеанглийского «grunnettan». Приставка «dis» в данном случае усиливает значение средневекового термина  «gruntle», указывая на высокую степень недовольства — disgruntled.

4.  Disgust [dɪs’gʌst] - 1) отвращение, омерзение; 2) недовольство, раздражение. Как и в предыдущем пункте, мы не можем выделить отдельное слове «gust» из «disgust». Предок этого слова — латинское gustare — имеет значение «to taste»  . И хотя в английском невозможно сказать «gusted»,  существует такое выражение как with gusto — с удовольствием, со смаком.

5. Nonchalant [‘nɔnʃ(ə)lənt] - бесстрастный; безразличный, равнодушный, индифферентный, невозмутимый.  В nonchalant легко угадываются французские нотки, и в самом деле, 18 век знал французское «nonchaloir» — «не иметь душевного тепла». Поднимаясь выше по этимологической лестницы, мы дойдем да латинского  «calere» — «быть теплым».

6. Dishevelled [dɪ’ʃev(ə)ld] - взъерошенный, всклокоченный, растрёпанный. В старофранцузском языке значится слово  «descheveler» с буквальным значением «приводить волосы в беспорядок». Основа «shevelled» никогда не звучала в английской речи. Поэтому , поднимаясь с постели, не горюйте о взъерошенной шевелюре, так как выглядеть «shevelled» мы не можем просто по определению.

Источник Words That Can’t Exist Without Their Negative Prefixes

Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью
41

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов

В основном это американские термины.

1) Первокурсник в Америке называется FRESHMAN. Применимо для первого года в универе, колледже и старшей школы.

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

Первый курс всегда вспоминается с особенным романтизмом😊

2) На втором году обучения в американской старшей школе или колледже ты становишься SOPHOMORE /ˈsɒfəmɔːr/. Ты уже набрался немного знаний и готов вступать в научные споры, хотя и не всегда c логичными аргументами. Происхождение слова связано с греческим: sophos "wise" + mōros "foolish, dull".

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

3) А дальше - никакой романтики. Учеба надоела, начинаешь прогуливать...
PLAY HOOKY - прогуливать школу в США. Британцы скажут в этом случае PLAY TRUANT

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

Еще в сленге есть вариант DITCH school/classes

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

Близко к русскому "забить ", не пойти на занятие/тренировку - BAIL ON smth. Тоже американский сленг.

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

4) Конечно же пропуски сказываются на учебе, и преподы говорят тебе "Старайся" - APPLY YOURSELF

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

5) А ты такой спрашиваешь "А это будет на экзамене?"

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

MIDTERM - экзамены в середине семестра.

6) И вообще никто тебе не указ, потому что ты самоучка и без ваших дипломов умен

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

AUTODIDACT [ˌɔːtəu'daɪdækt] - автодидакт, самоучка.

7) Все равно хорошие оценки получают только любимчики учителя - TEACHER'S PET

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

8) "А домашку я просто забыл" - "А голову ты дома не забыл?"

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

Эта поговорка на самом деле буквально описывает забывчивость в английском, и в полном виде звучит так:
“I’d forget my head if it wasn’t attached to my body” - Я бы и голову забыл, если бы она не была прикреплена к телу.

9) Да и надо признать что "кривая обучения" - LEARNING CURVE - ни у кого не идеальна. На то она и кривая..

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

10) Но надеюсь, не до такой степени, чтобы оставаться на второй год - STAY BACK A YEAR

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

11) Вот соберусь я с силами и сдам экзамены с отличием - WITH FLYING COLOURS

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

12) Запишусь в университетскую спортивную команду - VARSITY

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

13) Получу спортивную награду в виде буквы на моей спортивной куртке - to LETTER

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост
Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

На куртке гордо размещается первая буква названия учебного заведения.

14) Стану лучшим учеником старшей школы- VALEDICTORIAN /ˌvælədɪkˈtɔːriən/ и буду выступать с прощальной речью на церемонии вручения дипломов. От латинского valedicere - прощаться, уходить

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

15) Не пропущу ни один школьный бал, который проводят в конце школьного года - PROM. Ведь это важный обряд посвящения - RITE OF PASSAGE

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

Слово является сокращением от promenade, что с французского переводится как прогулка на публике.

16) И, прощай, школа! Увидимся разве что на вечере встречи выпускников. ALUMNI /əˈlʌmnaɪ/ - выпускники во множественном числе. ALUMNUS /əˈlʌmnəs/ - выпускник учебного заведения.

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

17) Ух ты, меня зачислили в вуз! - to MATRICULATE /məˈtrɪkjəleɪt/ - (формально) быть принятым в университет или колледж. Но глагол ставим в активную форму:

She matriculated at the state university. - Она была принята в государственный университет.

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

18) В некоторых американских вузах работает круглогодичная система приема - ROLLING ADMISSION, где нет фиксированной даты для подачи документов. Заявки абитуриентов обрабатываются по мере поступления и классы формируются соответственно, пока не заполнятся.

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

19) К сожалению, образование будет стоить мне кучу баксов. Все эти супер-пупер FANCY-SCHMANCY колледжи - настоящая дыра для денег - MONEY PIT

Подборка лексики про учебу и студентов из сериалов Английский язык, Образование, Учеба, Универ, Английский по сериалам, Сленг, США, Длиннопост

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 21
330

Английский язык в Идиократии

Моя новая подборка из кино. Будет много сленга, игры слов и немало 18+.

Не знаю, удалось ли в русском дубляже передать англоязычные шутки, но в оригинале вы точно сможете оценить все приколы Идиократии.

1) Итак на дворе 2505 год. Английский язык опустился до сленга и невнятных звуков.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост
Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Люди говорят на манер:
Hillbilly - старомодное прозвище горной местности США, жители которой считались туповатыми и отсталыми. Похоже на наше “Деревенщина”
Valley girl - девушка из зажиточной семьи из Калифорнии, которая зациклена на внешности и социальном статусе.
Inner-city slang - сленг из неблагополучных жилых районов в центре города,
Grunts - хрюканье или бормотание.

2) Лингвистический упадок замечаем по тому как идиократы коверкают слова (escape)

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

и создают новые, например, dildozer

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

3) Главные ценности общества отражают газетные заголовки

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

4) Слова все чаще сокращаются. Окончание - ing звучит как -in’, а популярное занятие masturbate коротко называют bate

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

5) От слова bate получается новое производное rebate.  Приставка re- описывает повторное или возвратное действие, то есть masturbate again. В Идиократии повсюду есть заведения, где джентльмены могут подобным образом расслабиться. При этом  вывески этих домов отдыха выглядят вполне себе культурно благодаря игре слов.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Rebate  -  это также и возврат денег, когда ты за что-то переплатил.
Tax return - налоговая декларация. А также это кодовое название для папки на компьютере, в которой хранится порно.

6) Но не только финансовые термины могут прозвучать двусмысленно. Выражение full release (релиз полной версии продукта) в сленге описывает определенную услугу массажа. Процитирую дефиницию из Urban dictionary:  “The end of a massage, when a handjob is given to the receiver of the massage”.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

7) Еще больший спектр услуг в Идиократии оказывает StarBucks -  заведение для мужчин. Что там, мужчин, …самцов! Ведь  именно так переводится слово  buck.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост
Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

И в coffee неспроста выделен слог COF, что по авторитетному мнению  того же Urban dictionary является аббревиатурой Cum On Face.

8) Пусть не удивляют вас цены на “кофе” - в Идиократии огромная инфляция. Такая, что приходится выпускать купюры номиналом в 10 миллионов

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Правда, называется она 10 extra large, так как на сленге large = $ 1000 . Видимо дальше тысячи люди уже не разбираются в цифрах.

9) Более того, они даже не понимают время на не-цифровых часах

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

10) Американский президент в Идиократии использует мексиканские слова
Vato = buddy, т.е. дружище, братан

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

Если рассмотреть американский флаг, то увидим что полоски состоят из слов, среди которых United States of Uhmerica и названия компаний-спонсоров.

11) Любопытно, в фильме встречается еще один неформальный вариант названия друга - nigga, но он не является оскорбительным, произносится в шутку.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

12) Непривычное значение найдем у слова junk - в сленге это еще и мужские гениталии, “причиндалы”

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

13) На вид безобидный фразовый глагол put out значит соглашаться на секс, “давать”

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

14) Организатора секс услуг, то есть сутенера, называют pimp. Примечательно, что слово произошло от французского  pimper - элегантно одеваться, украшать.

Английский язык в Идиократии Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Игра слов, Идиократия, Длиннопост

И это далеко не все фишки Идиократии. Много мелких приколов замечаешь когда ставишь фильм на паузу. Добавляйте в комментариях что заметили вы.

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 16
Отличная работа, все прочитано!