Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

109 постов 1 146 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

101

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
80

"Тебя также" на английском

Маленькая заметка по случаю праздников.🎄
Как англичане отвечают на поздравления аналогично нашему "Тебя также" и "И вам того же"?

"Тебя также" на английском Английский язык, Английский по сериалам, Поздравление, Праздники
"Тебя также" на английском Английский язык, Английский по сериалам, Поздравление, Праздники


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1
36

Портрет одного серийного убийцы

Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂 , они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты.
(Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.)

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

1)  VIGILANTE  /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера.
Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в  vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников.

2)  SET one's TEETH ON EDGE - сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы", действовать на нервы.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

Наверно, у каждого из нас есть такой раздражитель.

3) Полиция не всегда докапывается до правды и некоторые закрытые дела “имеют ноги”. И тут в игру вступает Декстер.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

HAVE LEGS - неформальная идиома для тех случаев, когда какая-то история имеет продолжение или некое дело имеет шансы на успех.
This latest scandal has legs - you'll probably still be reading about it in a year's time.
The big question for us is whether this project has legs.


4) Декстер берется за дело, если преступление объявлено актом самозащиты:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

RULE AS smth /ruːl/ - официально признать, установить, особенно при рассмотрении инцидентов, преступлений. Например:

Ruled as an accident - признано несчастным случаем

Ruled as an act of self-defence - посчитали актом самообороны.

5) А также Декстер на стороне тех, кого подставили:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

THROW smb UNDER THE BUS - подставить кого-то, сделать козлом отпущения, особенно  ради получения выгоды или чтобы отвести от себя обвинение. Например:
Mark always looks for someone to blame and throw under the bus for his failings.

4) Куда обычно попадают жертвы?
Очевидно, в безлюдное место:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

THE STICKS  /stɪks/ - захолустье, глухое место в деревенской местности.

Lure potential victim out to the sticks - выманить потенциальную жертву отдаленное от города место.

5) Последнее слово жертвы.
Да, жертве дается шанс высказаться, но все они говорят примерно одно и тоже, и Декстеру не интересно их слушать

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

SPARE  /speə/ smb smth - избавить, уберечь от.
OLD CHESTNUT /ˈtʃesnʌt/ - банальная, избитая история. (Историю происхождения фразы читайте здесь)
По сути Декстер говорит “ой, ну только не этот старый баян“ 😃  и снова заклеивает жертве рот.

6)Расправа.
А ну это быстро. “Раз и готово”.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


7) И дело, которое не давало ему покоя, закрыто.
BE/GET OUT OF your HAIR - отстать от кого-то, перестать докучать.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


8) Но не всегда дела идут гладко, и  Декстеру приходится придумывать отмазки

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

RAIN CHECK - давай в другой раз. Выражение о переносе встречи пришло из мира спорта, когда матч переносится из-за плохой погоды, но билеты остаются действительны.

9) Иногда даже приходится сматывать удочки

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

CUT BAIT /beɪt/ - сматывать удочки, бросать дело. Является также частью идиомы "fish or cut bait" - "действуй или уходи и не мешай, делай выбор". Например:

He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait.

10) Но если условия позволяют, Декстер играет по-крупному

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

GO BIG OR GO HOME - все или ничего. Играем по-крупному или расходимся по домам.

11) Какой он в обычной жизни?
Декстер создает впечатление простого и легкого в общении человека.
Весь такой EASY -  BREEZY  /ˌiːziˈbriːzi/

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

(Этот пример вы, возможно, помните по прошлому посту Английские слова-рифмы)

12) Но при этом Декстер умеет хранить тайны:

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

MUM'S THE WORD - "никому ни слова, об этом молчок". Неформальная идиома - просьба хранить молчание.
Интересно, что выражение не имеет никакого отношения к матери. MUM - средневековая форма глагола "mommen" - молчать. Кстати говоря, по происхождению оно родственно глаголу mime - показывать мимикой без слов.

13) Декстер умеет хорошо готовить и хорошо покушать

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

WHIP UP  /wɪp ʌp/ - сделать на скорую руку.


14) А что насчет выпить?
В баре Декстер может заказать пиво

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

BUD  /bʌd/ - сокращенное название пива Budweiser.
Интересно, что этот бренд прославился полувековым неутихающим спором между двумя компаниями о правообладании на марку.


Иногда заказывает напитки покрепче

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

JAMESON - бренд традиционного ирландского виски, самый популярный виски в мире.

NEAT  /niːt/ - неразбавленный, без льда.

15) Отношения с женщинами.
Может пойти на вечеринку один.
GO/COME STAG  /stæɡ/ - (American) идти на вечеринку без партнера.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


16) Но чаще всего у него есть подружка
AN ITEM  /ˈaɪtəm/ - пара (влюбленных).Так ссылаются на пару людей, находящихся в отношениях. Например:

Her and Zack have been an item since high school. - Они с Заком были вместе со средней школы.

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост

17) И последний, самый главный пункт: дети.
Сын Декстера, Гаррисон, кем он вырастет? Декстер думает, сын пойдет в отца

Портрет одного серийного убийцы Английский язык, Английский по сериалам, Слова, Декстер, Длиннопост


LIKE FATHER, LIKE SON - яблоко от яблони недалеко падает.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 19
67

Кто такие Hillbilly и Okie

Вдогонку к прошлому посту, мой ответ на комментарий #comment_258919216

HILLBILLY - деревенщина. Изначально так ссылались на жителя с юга Аппалачи, а позже любой сельской местности. Интересно, что слово имеет шотландское происхождение. В Шотландии словом hill-folk называли народ, предпочитающие уединение среди холмов большому обществу. А словом billie неформально называли человека: товарищ, братишка.

Кто такие Hillbilly и Okie Английский язык, Этимология, Сленг, Английский по сериалам


Еще одно интересное слово из скриншота:
OKIE - (slang) пренебрежительное название мигранта из Оклахомы. В 1930х произошла большая волна миграции из штатов, пораженных засухой. К 1950 году в Калифорнии четверть населения были уроженцами Оклахомы, Техаса, Арканзаса и Миссури. Но их всех одинаково называли Okies или Arkies. Они работали на фермах, где рядом и жили, часто в антисанитарных условиях.

Показать полностью 1
1606

Английские слова-рифмы

У меня для вас новая подборка из сериалов и фильмов. На этот раз речь пойдет о словах, которые практически дублируют сами себя, составляя таким образом просторечивую рифмовку наподобие "елки-палки". Правда, не ко всем я смогла придумать русский аналог, но возможно знающие пикабусики предложат что-нибудь.


1) ЕASY-PEASY - проще простого. Пожалуй, самое широко известное высказывание, но знаете ли вы, что у него есть продолжение:

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

Или еще easy-peasy, lemon-squeezy. Так же как и "елки-палки" можно продолжить с "копалки".


2) WAKEY-WAKEY - "просыпашки" - так англичане ласково будят человека. Или же говорят "очнись"

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

И здесь может быть дополнение, мотивирующее подъем английским завтраком:

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

Eggs 'n backey = eggs and bacon

3) UPSY-DAISY - "вставай на ножки" говорят упавшему малышу

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

4) TOPSY-TURVY - шиворот-навыворот, верх дном. Путем сложения top  + terve (вышедший из употребления глагол со значением "переворачивать верх ногами")

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

5) LOVEY - DOVEY - любовь-морковь.

Интересно, что большую часть своего существования (с 18 века) слово использовалось как кличка питомца, а сегодня в качестве шуточного намека на яркое проявление чувства.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост


6) WISHY-WASHY  - (о человеке) нерешительный, слабый в характере, размазня. Здесь ключевое слово washy - разбавленный, водянистый, однако нет никакой связи с wish. Гласная поменялась скорее всего под влиянием других парных слов, где их дублеры отличаются одним-двумя звуками.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

7) SILLY-BILLY - глупышка, Иванушка-дурачок

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

8) ARTSY-FARTSY / ARTY-FARTY - претенциозный, старающийся впечатлить своим художественным вкусом, который неинтересен большинству людей. Игра слов наподобие "художница-шмудожница".

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

9) HOITY-TOITY - высокомерный, претенциозный, снобистский. Изначально слово имело значение "легкомысленный, глупый", но с 19 века оно приобрело новый смысл из-за созвучия с haughty.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

10) EASY-BREEZY - тоже что и easy-peasy, но плюс употребляется еще и по отношению к человеку - "простой, на расслабоне, располагающий к общению"

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

11)  HEEBIE -JEEBIES  - мурашки по телу, нервная дрожь. По отдельности данные слова ничего не значат. Стало популярным благодаря карикатуре в газете New York American за октябрь 1923 года.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

12) A WIN-WIN - взаимовыгодная ситуация.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

13) RIFF-RAFF - сброд, шушара. Фраза "riff and raff" стала зарождаться в языке еще очень давно, где-то в 13 веке. Скорее всего пришла из французского  (rif et raf), где оба глагола как полу-рифмовка имели примерно одинаковое значение "грабить, похищать". При этом фраза употреблялась и в значении "отходы, сор, всякое барахло". К 1540-ым закрепилась как "отходы общества".

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

14) CHOP-CHOP - ну же, поторапливайся!  Произошло от китайского k'wai-k'wai = quickly, что было адаптировано английскими моряками до chop-chop, видимо, потому что в их лексиконе chop обозначал быстрый ход корабля.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

15) OKEY-DOKEY / oke-a-doke -  варианты OK. Порядок, нормалёк, океюшки.

Английские слова-рифмы Английский язык, Английский по сериалам, Игра слов, Длиннопост

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 15
278

Кто такой дядя Сэм?

Из фильма Терминал я узнала, что есть некий UNCLE SAM, который может решить все вопросы:

Кто такой дядя Сэм? Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Терминал

"Очень удобный дядечка" подумала я и пошла гуглить, кто он такой. Оказалось, это тот самый в цилиндре с известного плаката

Кто такой дядя Сэм? Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Терминал

Почему его зовут Сэм, большинство справочников рассказывают такую историю:
В 19 веке в городе Трое (Troy) штата  Нью-Йорк был такой бизнесмен по имени Сэмуил Уилсон, который снабжал армию бочонками с мясом во время британско-американской войны 1812 года. Бочонки были обозначены буквами U.S. как знак государственной принадлежности - United States. Однако солдаты в шутку расшифровывали аббревиатуру как Uncle Sam -  дядя Сэм отправляет им мясо. Местная газета подхватила эту историю, и образ стал популярным. Тем более что на его основе начали создаваться карикатуры. А та самая картинка беловолосого  старикашки, одетого под стать американскому флагу, была создана художником Томасом Настом. И самую большую известность дядя Сэм получил засветившись на призывном плакате во время Первой мировой войны. По его подобию был создан и советский аналог  "А ты записался добровольцем?"

Кто такой дядя Сэм? Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Терминал

Сегодня дядя Сэм - ироничный образ правительства США, а также собирательный символ американской нации.

Показать полностью 2
74

Английская лексика на тему алкоголя

Следующая подборка фраз обсуждает дела питейные.
Добро пожаловать к моему столику ー(  ̄▽ )_皿~~

1) Bend one's elbow - американское высказывание наподобие русского "закладывать за воротник". Особенно для случаев, когда выпивают в публичных местах, в баре.
He sat at the bar bending his elbow until the place closed at one o'clock.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

2) Hobnob -  используется неформально в значении "пить вместе", водить компанию. Особенно неодобрительно в ситуации, когда человек якшается с кем-то выше по статусу.
She often has her picture in the papers, hobnobbing with the rich and famous.


Слово произошло от старинной фразы hob and nob - поочередно поднимать бокалы за здоровье друг друга, что связано со староанглийским выражение habban, nabban = have, not have, которое служило приглашением к выпивке.
Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

3) Bottoms up! - пей до дна!

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

4) What's your poison? - Что будешь пить? Неформальный вопрос насчет выбора алкогольного напитка.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

5) Swill - пойло. А также пить алкоголь в больших количествах. Get swilled - нажраться как свинья. В целом термин охватывает любую некачественную еду или напитки, то что называют "помои".
A crowd of men were standing around swilling beer.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Speakeasy - бар, незаконно торгующий алкоголем. Очевидно, что название образовано от слияния speak+easy, так как на публике это место упоминалось шепотом дабы не привлечь внимание полиции. Слово особенно стало популярным в США во

время сухого закона (1920-1932), а в британском и ирландском английском еще в начале 19 века существовал аналог в виде speak softly shop - логово контрабандистов.
Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

7) Bender - запой.
I didn't think he would go on a bender. - Я не думала, что он пустится в запой.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

8) Carouse  /kəˈraʊz/ - пировать, кутить. Литературное слово для шумной веселой попойки с друзьями.
Слово очень старое: еще в средние века немецкие пьяницы говорили gar aus - пей до дна, что переняли французы в виде carous, а потом и у англичан появился carouse.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

9) Drunken ramblings - пьяные бредни. Все те задушевные разговоры и повествования по пьяной лавочке.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

10) Designated driver - "назначенный водителем", тот, кто не пьет на вечеринке, чтобы отвезти всех домой.
I'm part of the designated driver team. - Я один из тех, кто будет развозить по домам.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

11) DUI /ˌdiːjuːˈaɪ/ -  driving under the influence - вождение в нетрезвом виде.
Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. - Патруль на трассе задержал его 48 часов назад за вождение в нетрезвом виде.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

12) I'm loaded - я "накидался", напился.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

13) Teetotal [ˌtiː'təut(ə)l] - "не употреблять", teetotaler - трезвенник.

Английская лексика на тему алкоголя Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

14) FALL OFF THE WAGON. Как вы думаете, каким образом эта идиома связана с выпивкой?
Ответ вы найдете в посте Тележки как элемент английских идиом

Надеюсь, вы еще не опьянели от всей этой информации.  ٩( θ‿θ )۶  А если да, читайте как называется лекарство от похмелья в этом  посте

Показать полностью 12
227

Сказочная этимология трех английских идиом

В этом посте я рассказываю сказки.

Сказка первая. Одна маленькая девочка побывала в домике медведей. На столе стояли миски  с кашей.  Каша из папиной миски была слишком горячей, из маминой - слишком холодной, а у малыша - как раз. Кровать папы была слишком твердая, у мамы - слишком мягкая, а у малыша как раз. Как звали девочку, если она англичанка?
В английской версии сказки она - Златовласка или GOLDILOCKS. Ее имя приобрело нарицательное значение идеального баланса между двумя крайностями. Нередко можно увидеть это слово в роли атрибутивного прилагательного:
The Mayor takes a Goldilocks approach to his city's 18 percent growth: It's not too fast and not too slow.

Термин особо пришелся по нраву астрономам: так они прозвали оптимальную орбиту для планеты, где температура не слишком высокая и не слишком низкая для поддержания жизни - Goldilocks Zone или зона Златовласки.
The planet is smack in the middle of what astronomers call the Goldilocks zone, that hard-to-find place that's not too hot, not too cold, where water, which is essential for life, doesn't freeze or boil.

Вот пример из уст одного популярного астронома :)

Сказочная этимология трех английских идиом Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Длиннопост

Сказка вторая. Жила-была бедная сирота, и носила она только одну туфельку, до того была бедна. Хоть и трудно ей жилось, она была воплощением доброты и нравственности. Нашелся один богатый человек, который подарил ей пару туфель. И стала она всем гордо показывать  обе туфельки как знак того, что она вознаграждена за свою благодетельность. Так и прозвали девочку GOODY TWO-SHOES. История напоминает Золушку, но здесь образ немного иной. Персонаж GOODY TWO-SHOES представляет собой пай-девочку, чьё безупречное поведение раздражает.
Например:
Anne is such a goody two-shoes - she told our teacher that we forgot to hand in our homework! - Энн такая вся из себя хорошая и правильная – она рассказала учителю, что мы забыли сдать наше домашнее задание!

А если сильно раздражает, можно и так сказать:

Сказочная этимология трех английских идиом Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Длиннопост

Сказка третья. Однажды цыпленку на голову упал желудь, и он решил, что небо падает.  Посчитал нужным оповестить всех животных в округе, подняв тем самым беспочвенную панику.  THE SKY IS FALLING - так в английском ссылаются на массовую истерию, абсурдные заявления о неизбежности катастрофы.
Например:
Some economists will try to convince you that the sky is falling, when in reality this downturn is just a normal market adjustment.

Хотя, бывает и наоборот, сбываются прогнозы, в которые мы не хотим верить.

Сказочная этимология трех английских идиом Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Длиннопост

Эту сказку пересказывают в разных вариантах, есть уйма мультиков на ее основе.  Зацените диснеевскую классику 1947 года  https://www.youtube.com/watch?v=bGxdmfjnT2A&ab_channel=T..., забавные такой в стиле Том и Джерри. 

Тут и посту конец, а кто читал - тот молодец (✿◡‿◡)

Показать полностью 3
73

Английское правописание. Понять и простить

Из изучаемых в школе языков беларуский мне казался самым легким, потому что там “як слышацца, так і пішацца”. Тогда как английские слова - это было что-то на магическом. Наверно, нет такого человека, кто бы не удивился странности соотношений букв и звуков у британцев. По этой теме высказано немало чертыханий и научных статей, а я остановлюсь на самых ярких фривольностях английской орфографии.


1. Непроизносимая b в climb, bomb, dumb


Около 20 слов, оканчивающиеся на mb, потеряли в произношении последний согласный из-за большого артикуляционного сходства с предстоящим: /m/ и /b/ произносятся с одним и тем же положением губ. И когда ты уже промямлил /m/, зачем еще раз напрягаться ради взрывного /b/? Незачем. Так что англичане говорят по-быстрому, а пишут, как душнилки, по-старому.


2. Непроизносимая b в doubt, debt


Если исконная версия climb - (Old English) climban - действительно имела b, то в староанглийских doubt, debt ее и в помине не было! Спонсорами абсурдных буквовведений выступили ренессанские умники, которые благоговели перед латинской и греческой классикой. И посчитали, что блеск и величие былых времен должно найти отражение в современном им языке.


…debt в свидетельстве о рождении записан как dette около 1300 года. А спустя столетие редакторы микрософт ворд стали писать debt, намекая на его латинского предка - debitum.

Это чем-то напоминает фишку добавлять твердый знак на конце русских слов, чтобы выглядело как будто из 19 века. Или говорить "миллениум" вместо "тысячелетия". Модно, стильно, cool.


…doubt в точности повторяет судьбу debt. Урожденный в Англии douten преобразовался в doubt в 14 веке, дабы быть ближе к латинскому dubitare. Но надо признать, в doubt непроизносимая b не выглядит такой уж бесполезной. Она указывает на еще более глубокие связи между словами, а именно на семантическое родство doubt и double. По этому поводу есть замечательное TED-Ed видео. (3 минуты на понятном английском)


3. Мода на латинское и греческое написание


В эпоху Ренессанса случились и другие восхитительные приписки:

island - когда-то англичане радостно писали и произносили "остров" как "iland". Однако в 16 веке по-модному добавили S, чтобы было похоже на латинский "insula". Хотя они не связаны по происхождению: родоначальник слова island - это Old English "igland".

salmon - бывший "samon", а в латыни "salmonem".

arctic не имело С в середине, и выглядело как "artik". А вот в латыни...Естественно, букву С добавили из-за "arcticus".Но в произношении она все же звучит.


В следующих староанглийских словах стали подражать греческому письму, смотрите как красиво получилось:

asma - asthma

fleume/fleem - phlegm

diaria - diarrhea


Извините за каламбур, но это просто буквенная диарея какая-то!

А первые симптомы заметны были с самого начала...


4. gh

Когда христианские миссионеры прибыли в Англию (около 600г), они столкнулись с проблемой: для некоторых местных звуков не было соответствующей буквы в латинском алфавите. Звук [х] было решено обозначать сочетанием gh. Со временем произношение менялось, и gh зазвучало как [f] , что заметно по cough, enough. А в некоторых словах звук исчез совсем: though, thought. Однако на тот момент печатный станок уже успел законсервировать слова с "gh". Поэтому пишем что не слышим.


Надо отметить, что именно самые распространенные в печати слова застыли в написании. Так например ghost закрепилось благодаря священным текстам , где упоминается Holy Ghost (Ведь библия была, и возможно остается, самым популярным изданием). Что еще примечательно, буква h в ghost появилась под влиянием фламандского языка. Дело в том, что первый английский печатник Уильям Кэкстон много ездил во Фландрию (сервер Бельгии) и слегка увлекся местной орфографией. В результате на месте старинного gast/gost воцарил ghost. На веки веков.


5. Заимствования


Английский богател и развивался за счет других языков, и при этом сохранял их оригинальную орфографию. Например, многие “лишние” буквы в английский словах являются результатом французского влияния:

ballet /ˈbæleɪ/

champagne /ˌʃæmˈpeɪn/

beauty /ˈbjuːti/

haute couture /ˌəʊt kuːˈtjʊə(r)/

(Для хронологической справки: норманы-инфльюэнсеры заняли английский домен в 1066 году)


Интересный случай связан со словом "полковник” - colonel  /ˈkɜːn(ə)l/. Сначала его заимствовали у французов - coronel. Позже в процессе перевода итальянских текстов переняли еще и colonello. В итоге...сейчас англичане пишут а-ля итальяно colonel, а читают а-ля франсэ /ˈkɜːn(ə)l/.  Но самый прикол в том, что французский coronel ушел в отставку, и поедатели круассанов перешли на итальянский вариант и написания, и произношения - colonel.


6. Попытки провести орфографическую реформу

Сами англичане не в восторге от своих норм правописания и не раз предпринимали попытки его изменить.

Попытка номер 1. Самая заметная

Наиболее крупная попытка была сделана американским лексикографов Ноем Вебстером (1758 — 1843), автором так называемого "Синего словаря", который закрепил американские стандарты:

- исключение буквы "u" в таких словах как colour, humour

- утрата второй "l" в прошедших формах travelled, cancelled

- замена "ce" на "se" на конце слов defence, offence

- перестановка финальных -re: centre- center(Am), theatre - theater(Am)

- потеря k в словах musick, publick , что стало общепринятой нормой и за пределами Америки.

Однако, не все предложения Вебстера были радушно приняты. Например, не прижились:

Masheen

Soop

Thum

Wimmin

Beleev

Bilt

Neer

Korus

Tung

Dawter

Sley

Ake

Кстати, все ли слова вы смогли узнать в таком написании?


Попытка номер 2. Газетная

В 1934 году Роберт Маккормик, владелец газеты Chicago Tribune началразвернул орфографическую программу Sane Spelling, в соответствии с которой словами пишутся как слышатся, без лишних букв. Например, hocky (hockey), burocracy (bureaucracy), наши любимые thru, tho, thoro (through, though, thorough). Эксперимент продлился 40 лет и провалился. Еще после смерти Маккормика в 1955 году, слова в публикациях стали возвращаться к прежнему виду, а в 1975 редакторы признали, что публика не поддержала нововведения. Разве что сохранилось укороченное написание у dialog, catalog, analog (Но британцы все также пишут dialogue, catalogue, analogue).

Эх, Роберт, твой проект был слишком прогрессивен для своего времени! Кто знает, как бы отнеслось к нему поколение текстовых сообщений.


Попытка номер 3. Недавняя

Одна из самых современных попыток изменить правила орфографии принадлежит Кристоферу Апварду (1938 – 2002), автору руководства Cut Spelling, последнее издание которого датируется 1996 годом. И снова поднимается вопрос о лишних буквах и несоответствиях произношению. И снова безуспешно. Мы согласны, что "Al languajs chanje in th corse of time", но не до такой степени.


Попытка номер 4. Президентская

Как видим, ни языковедам, ни редакторам не удалось существенно реформировать английский спеллинг. И даже идеи знаменитых и влиятельных людей не встретили одобрения. Теодор Рузвельт (1858 - 1919), будучи сторонником орфографической реформы, издал указ об упрощении написания 300 слов, но через 4 месяца отменил его. Указ произвел такой резонанс в обществе, что фамилию президента с насмешкой писали как Rozevult (правильно Roosevelt).


Попытка номер 5. Литературная

Литературный деятель Джордж Бернард Шоу (1856-1950) был, пожалуй, самым большим энтузиастом в реформировании языка, настолько увлеченным, что даже оставил денежек в завещании для воплощении его орфографической мечты - фонетический алфавит, где у каждого звука есть свое обозначение. Таковой был создан 10 лет спустя его смерти. Назван по имени завещателя, включен в Юникод. Что это дало английскому? Памятник знаменитому драматургу, не более того.


Кроме описанных пяти, были и другие попытки “исправить” орфографию. Все они по сути сводятся к более фонетичному письму. Но стало ли  бы нам проще? Избавляясь от одной проблемы, мы часто приобретаем другую. В английском немало омофонов (see - sea, through - threw, sleigh - slay), которые в тексте мы моментально распознаем по разному написанию. Аналогичным образом непроизносимые буквы помогают увидеть связь с родственными словами: bomb понятнее чем bom.

Никакие авторитетные мнения свыше не в силах существенно повлиять на традицию английского спеллинга. Можно ли ожидать, что современные информационные технологии внесут больше логики и упрощения в орфографию? Вполне. Но в тоже самое время, компьютерные программы избавляют нас от чрезмерных переживаний по поводу ошибок в письме: функции проверки правописания и автозамены делают все за нас. А ведь еще есть смайлики, стикеры, голосовые сообщения - и мы уже реже прибегаем к письменной речи. И даже целые тесты, статьи может написать компьютер, а не автор. Я начинаю думать, что написание слов во всех языках, вероятно, застынет в пришедшим в цифровую эпоху виде.

P. S. Я не робот.
_〆(゚▽゚*)


Источники
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
https://www.youtube.com/watch?v=zhqr-GNNgGo&amp%3Bab_channel=A...
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/spelling-sugge...
https://www.mentalfloss.com/article/53723/26-noah-webster’s-...
https://newrepublic.com/article/114136/sane-spelling-robert-...
https://www.chicagotribune.com/ct-per-flash-simplespelling-0...

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!