Кому не повезло с именем в английском
В прошлом посте о рифмованном сленге Take a Captain Cook мы зацепили интересную тему об именах. И даже посочувствовали одному примеру #comment_245533881. Сегодня разберем еще несколько английских имен, ставших нарицательными и менее почетными.
1) Возглавляет список, конечно же, безликие Tom, Dick and Harry, эквивалент русских Иванов, Петров и Сидоров, герои анекдотов, задачек и прочих абстракций.
2) Недалеко ушли бедные Jack и John, которыми чего только не называли, даже туалет. Пойду схожу к Джону
John приравняли к everyman - обыватель, обычный человек. Также Джон - это клиент проститутки. А еще он бывает и "салагой" - Johnny Raw - молодой рекрут. И, извините, John Thomas в британском сленге это "пенис". Как будто слова Dick недостаточно...Может есть какая-то внутренняя классификация? :)
Нередко Jack и John встречаются в одних и тех же выражениях, как это произошло и с туалетом. Например, могут сказать John-of-all-trades (мастер на все руки) или Jack-of-all-trades, хотя последнее более популярно. Кстати не обидное прозвище, чего не скажешь о jackass...В звании "придурка" jackass сегодня лидирует, тогда как в вежливом 18 веке его заменяли на Johnny Bum.
3) Среди женских имен тоже есть незавидные.
Обесценились как прозвища для котиков и собачек Kitty, Dolly.
Biddy (сокращенное Bridget) ссылается на женщину как "старая карга", "курица". Так назовут уборщицу или просто нанятую работницу. Urban Dictionary также указывает Biddies=girls, bitches, то есть "цыпочки".
На этом фоне Judy, однако, звучит нейтрально, абстрактная Маша, аналогично пункту 1.
Но больше всего сегодня не повезло Karen. За ней закрепился образ блондинки средних лет, с определенной прической, везде ищущей справедливости и соблюдения прав покупателей. Ходит в суд как на работу. Или по-крайней мере так часто судом угрожает. Дабы не быть сексистами, люди порой используют мужские эквиваленты Карен: male-Karen, Kyle, Ken, Kevin.
4) Одно женское имя заслуживает отдельного пункта - Melba. Это сценический псевдоним австралийской оперной певицы (Dame Nellie Melba, урожденная Helen Porter Mitchell 1861–1931), которая выступала вплоть до самой смерти, устраивая неоднократные прощальные концерты. (Напомнило Кобзона с его прощальными турами :) ) Впоследствии в австралийском сленге появилось выражение do a melba = to make repeated farewell appearances или прощаться по несколько раз.
По мотивам статьи https://theconversation.com/whats-in-a-name-well-quite-a-bit...
Источники моих постов English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
Take a Captain Cook
Однажды я рассказывала про традицию кокни рифмовать слова HAVING A GIRAFFE
Аналогичная игра слов существует и в австралийском сленге. Вот самые яркие примеры (некоторые уже сильно устарели, но все равно интересно):
1) Take a Сaptain Сook = take a look.
Can I have a Captain Cook at the map?
Еще бы у австралийцев не было прикола с капитаном Куком :)
2) Billy lids = kids
How's the wife and billy lids?
На самом деле BIlly Lids - название популярной детской развлекательной площадки в Австралии.
3) Apples = nice. A где же рифма?
Самое странное начинается, когда опускают слова из рифмованной фразы, и поди разбери что к чему. Разбираем: в английском есть идиома "apples and spice / sugar and spice / apples and rice" с значением "очень хороший, добрый, прям как надо", "nice" короче. Часто относительно девушек так говорят: She could be all sugar and spice when she wanted to be. Отсюда появилось сокращенное выражение "She's apples" = Everything is ok, no worries.
"And how's my old truck working out for you, Daniel?" Daniel: "She's apples, Grandpa, thank you again for letting me have it!"
4) Dead horse = tomato sauce
Представляю, обычная болтовня австралийцев за столом: "Передай-ка мне дохлую лошадь, пожлста" :)
5) Rubbity dub = pub
Похоже произошло от начала детского стихотворения - потешки:
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker, the candlestick maker,
And all of them out to sea.
6) Trouble and strife = wife.
Это выражение не является чисто австралийским, словари также относят его к сленгу кокни. Примечательно, что сначала trouble and strife был заменителем life.
7) Joe Blake =snake
Часто рифмы придумывают с именами:
8) Jimmy Grant / Pommy Grant = immigrant
Которые сокращаются до Jimmy и Pom
9) Jack Lang = slang
10) Noahs = shark.
Снова опущение, изначально Noah's Ark = shark
11) Miley Cyrus - coronavirus
Если бы не вирус, я бы и не узнала о такой певице.
Информация из словарей.
Мои обычные источники здесь English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
На пост вдохновила статья https://theconversation.com/is-australian-rhyming-slang-in-a...
Еще немного необычностей из Австралии и других англоязычных стран можно узнать здесь Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире
Австралия: говори как местный
Всем привет! Это моя первая публикация на Пикабу. Прошу пинать или жаловать, но, пожалуйста, по существу, если можно (теги, «французский», качество перевода и пояснений, и т.д.).
Немного о себе: интересуюсь и пользуюсь английским языком поскольку постольку, в том числе в рамках своей работы. Свой уровень оцениваю, как pre-Intermediate, хотя скорее всего он еще ниже. Однако для работы моих знаний пока достаточно. «Подтягиваюсь», продолжаю изучать потихоньку.
Итак, к сути. Нашел данный «артефакт» на Reddit. Показалось интересным попытаться оценить этот шуточный (или не шуточный?) плакат на нашем могучем и великом. И я это сделал. Если мой перевод несправедлив, то буду признателен за правильный и конструктивный. Обмен опытом полезен, а этот, надеюсь, будет еще и веселым.
Итак, моя версия перевода плаката, собственно, под этим плакатом:
Надписи на табличке:
АВСТРАЛИЯ
Разговаривай как местный
АМЕРИКАНСКИЙ → АВСТРАЛИЙСКИЙ
Друг → Приятель
Турист → Новая стрижка¹
Кенгуру → Надувная мышь²
Туфли → Толстяки³
Щенок → Соообачкооо⁴
Сигарета → Полено коалы
Потрясающе → П**дец⁵
Автомобильный багажник → Дыра Финнегана⁶
Луна → Плачущая мать⁷
Самолет → Небесный алигатор
Змея → Ахтыж, ***ный Майк⁸
Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого⁹
Стоп → Прекрати пердеть¹⁰
Сноски:
1. Имеется в виду новый человек, который внешним видом отличается от местных, в том числе прической. В буквальном смысле — приезжий, нездешний.
2. "Bouncy" переводится как надувной, прыгающий, жизнерадостный. В отношении кенгуру справедливы все варианты, ведь эти «мыши-переростки» носятся по равнинам Австралии словно надувные огромные мыши-мячи под порывами ветра. С другой стороны — странно, ведь в Австралии водятся тушканчики, которые, на мой взгляд, куда больше походят на прыгающих мышей (во всяком случае по размеру). Да и сами мыши тоже могут прыгать, причем весьма неплохо.
3. «Толстяки», потому что "сhubber" — это полный человек, любящий поесть, а "сhubby" означает «жирный (блестящий от жира)». Вероятно, поэтому «до блеска начищенные туфли» подразумеваются как «лоснящиеся от жира (или жирные) туфли».
4. Если со словом “dog” все понятно, то часть слова “..ereedoo” какой-то непереводимая игра слов. Счел, что «собачкооо» будет ближе к понятию «щенок».
5. Выражение "dandarang" употребляется также и на юге США. Означает выражение крайнего удивления (как позитивного, так и негативного), испуга, шока. Мне показалось, что наше русское "п**дец" будет ближе по смыслу. Хотя лично мне "dandarang" на слух напоминает тяжелую металлическую деталь, упавшую на железный лист.
6. Очевидна какая-то метафора (идиома?) наподобие выражения «флаг Гувера». Поиск выдал несколько Финнеганов: одного музыканта-флейтиста; двух боксеров и одного эпизодического актера, сыгравшего в детективном сериале «Коломбо». Также поиск выдал книгу «Поминки по Финнегану». Название книги отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски.» © Википедия.
Мне нравится вариант с боксером: кидаешь в багажник сколько влезет, а сколько не влезет — месишь кулаками и утрамбовываешь. Возможно, Финнеган — это какая-то местная знаменитость (в плохом или хорошем смысле). Однако, на этом моя фантазия уже заканчивается. :D
7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».
8. Словом "сrikey" австралийцы означают эмоцию от сюрприза, высокую степень удивления от чего-то внезапного. Например, предложение "CRIKEY!! Shaz another croc has got into the flamin bath tub. Grab the duct tape!!" означает "О****ь!!! Вот это да, крокодил залез в наш уличный бассейн! Тащи сюда клейкую ленту!" ("shaz" — сокращенное от "shazam", т.е. выражение восторга).
С другой стороны «Майк» — это вроде как отсылка к Микки Маусу, который — мышь. Далее, цепочка: мышь → уши → змея "с ушами" → кобра. А кобры в Австралии, как известно, тоже водятся.
9. Двойственно. В Urban-словаре “urwin” отсылает к двум определениям: А) urwin — высокий и красивый парень, суперсила которого — играть на гитаре, стоя на цыпочках; Б) Urwin Nail — что-то типа «Вася Пупкин», «Иван Иванов», «Имярек Батькович». И т.к. "urwin" написано с большой буквы (т.е. имя собственное), я счел, что речь все же о Васе Пупкине – среднестатистическом аноне в вакууме. Хотя, возможна та же история с Финнеганом...
10. "Didgeridon't" является противоположным по смыслу выражением к фразе "didgeridoo", которая в буквальном смысле описывает игру на музыкальном инструменте диджериду: didgeridoo → didgeri do — т.е. "делать что-то (играть) на диджериду", «диджеридить».
Из-за специфического звука диджериду, игру на этом инструменте иногда сравнивают со звуком, пардон, пердежа и заменяют оный фразой "didgeridoo" (в текстовой или разговорной речи). Таким образом перевод “didgeridon't” — «не диджериди» также имеет (или может иметь) значение «прекрати пердеть».
-------
Источник картинки: Reddit.com, 2017 год
Помощники: Urbandictionary, Google Translate
Благодарю за внимание! Надеюсь, я никого не оскорбил в Лиге своим «французским».
-------
PS: Баянометр совпадений с картинкой не нашел.