Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Начните с маленькой подводной лодки: устанавливайте бомбы, избавляйтесь от врагов и старайтесь не попадаться на глаза своим плавучим врагам. Вас ждет еще несколько игровых вселенных, много уникальных сюжетов и интересных загадок.

Пикабомбер

Аркады, Пиксельная, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
FulZen
FulZen
2 года назад
Озвучка

Трудности произношения⁠⁠

Английский язык Австралийский язык Леонардо ди Каприо Восприятие На слух Coub Ирония Странный юмор Видео Сравнение Mashup Однажды в Голливуде Короткопост Ублюдок мать твою Бубу Запомните Запоминание слов
10
265
olvija7
olvija7
3 года назад
English Leaflet

Кому не повезло с именем в английском⁠⁠

В прошлом посте о рифмованном сленге Take a Captain Cook мы зацепили интересную тему об именах. И даже посочувствовали одному примеру  #comment_245533881. Сегодня разберем еще несколько английских имен, ставших нарицательными и менее почетными.

1) Возглавляет список, конечно же, безликие Tom, Dick and Harry, эквивалент русских Иванов, Петров и Сидоров, герои анекдотов, задачек и прочих абстракций.

2) Недалеко ушли бедные Jack и John, которыми чего только не называли, даже туалет. Пойду схожу к Джону
John приравняли к everyman - обыватель, обычный человек. Также Джон - это клиент проститутки. А  еще он бывает и "салагой" - Johnny Raw - молодой рекрут. И, извините, John Thomas в британском сленге это "пенис". Как будто слова Dick недостаточно...Может есть какая-то  внутренняя классификация? :)
Нередко Jack и John встречаются в одних и тех же выражениях, как это произошло и с туалетом. Например, могут сказать John-of-all-trades (мастер на все руки) или Jack-of-all-trades, хотя последнее более популярно. Кстати не обидное прозвище, чего не скажешь о jackass...В звании "придурка" jackass сегодня лидирует, тогда как в вежливом 18 веке его заменяли на Johnny Bum.

3) Среди женских имен тоже есть незавидные.
Обесценились как прозвища для котиков и собачек Kitty, Dolly. 
Biddy (сокращенное Bridget) ссылается на женщину как "старая карга", "курица". Так назовут уборщицу или просто нанятую работницу. Urban Dictionary также указывает Biddies=girls, bitches, то есть "цыпочки".


На этом фоне Judy, однако,  звучит нейтрально,  абстрактная Маша, аналогично пункту 1.

Но больше всего сегодня не повезло Karen. За ней закрепился образ блондинки средних лет, с определенной прической, везде ищущей справедливости и соблюдения прав покупателей. Ходит в суд как на работу. Или по-крайней мере так часто судом угрожает. Дабы не быть сексистами, люди порой используют мужские эквиваленты Карен: male-Karen, Kyle, Ken, Kevin.

4) Одно женское имя заслуживает отдельного пункта - Melba. Это сценический псевдоним австралийской оперной певицы  (Dame Nellie Melba, урожденная Helen Porter Mitchell 1861–1931), которая выступала вплоть до самой смерти, устраивая неоднократные прощальные концерты. (Напомнило Кобзона с его прощальными турами :) ) Впоследствии в австралийском сленге появилось выражение do a melba =  to make repeated farewell appearances или прощаться по несколько раз.


По мотивам статьи https://theconversation.com/whats-in-a-name-well-quite-a-bit...
Источники моих постов English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью
[моё] Английский язык Сленг Имена Австралийский язык Текст
36
39
olvija7
olvija7
3 года назад
English Leaflet
Серия Загадки, каламбуры, рифмы, игра слов

Take a Captain Cook⁠⁠

Однажды я рассказывала про традицию кокни рифмовать слова HAVING A GIRAFFE

Аналогичная игра слов существует и в австралийском сленге. Вот самые яркие примеры (некоторые уже сильно устарели, но все равно интересно):

1) Take a Сaptain Сook = take a look.
Can I have a Captain Cook at the map?
Еще бы у австралийцев не было прикола с капитаном Куком :)

2) Billy lids = kids
How's the wife and billy lids?
На самом деле BIlly Lids - название популярной детской развлекательной площадки в Австралии.

3) Apples = nice. A где же рифма?
Самое странное начинается, когда опускают слова из рифмованной фразы, и поди разбери что к чему. Разбираем: в английском есть идиома "apples and spice / sugar and spice / apples and rice" с значением "очень хороший, добрый, прям как надо",  "nice" короче. Часто относительно девушек так говорят: She could be all sugar and spice when she wanted to be. Отсюда появилось сокращенное выражение "She's apples" = Everything is ok, no worries.
"And how's my old truck working out for you, Daniel?" Daniel: "She's apples, Grandpa, thank you again for letting me have it!"

4) Dead horse = tomato sauce
Представляю, обычная болтовня австралийцев за столом: "Передай-ка мне дохлую лошадь, пожлста" :)

5) Rubbity dub = pub
Похоже произошло от начала детского стихотворения - потешки:
Rub-a-dub-dub,

Three men in a tub,

And who do you think they be?

The butcher, the baker, the candlestick maker,

And all of them out to sea.

6) Trouble and strife = wife.
Это выражение не является чисто австралийским, словари также относят его к сленгу кокни. Примечательно, что сначала trouble and strife был заменителем life.

7) Joe Blake =snake
Часто рифмы придумывают с именами:

8) Jimmy Grant / Pommy Grant = immigrant
Которые сокращаются до Jimmy и Pom

9) Jack Lang = slang

10) Noahs = shark.
Снова опущение, изначально Noah's Ark = shark

11) Miley Cyrus - coronavirus

Не относится к только австралийскому сленгу, повсеместная фраза. Одна из последних новинок,  которую просто нельзя было оставить без внимания.
Если бы не вирус, я бы и не узнала о такой певице.

Информация из словарей.
Мои обычные источники здесь English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
На пост вдохновила статья https://theconversation.com/is-australian-rhyming-slang-in-a...
Еще немного необычностей из Австралии и других англоязычных стран можно узнать здесь Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире
Показать полностью
[моё] Английский язык Сленг Австралийский язык Кокни Текст
7
52
Scandroid
Scandroid
6 лет назад
Перевод и переводчики

Австралия: говори как местный⁠⁠

Всем привет! Это моя первая публикация на Пикабу. Прошу пинать или жаловать, но, пожалуйста, по существу, если можно (теги, «французский», качество перевода и пояснений, и т.д.).

Немного о себе: интересуюсь и пользуюсь английским языком поскольку постольку, в том числе в рамках своей работы. Свой уровень оцениваю, как pre-Intermediate, хотя скорее всего он еще ниже. Однако для работы моих знаний пока достаточно. «Подтягиваюсь», продолжаю изучать потихоньку.


Итак, к сути. Нашел данный «артефакт» на Reddit. Показалось интересным попытаться оценить этот шуточный (или не шуточный?) плакат на нашем могучем и великом. И я это сделал. Если мой перевод несправедлив, то буду признателен за правильный и конструктивный. Обмен опытом полезен, а этот, надеюсь, будет еще и веселым.


Итак, моя версия перевода плаката, собственно, под этим плакатом:

Австралия: говори как местный Плакат, Вольный перевод, Австралийский язык, Английский язык, Австралия, Длиннопост, Текст, Reddit

Надписи на табличке:


АВСТРАЛИЯ

Разговаривай как местный


АМЕРИКАНСКИЙ → АВСТРАЛИЙСКИЙ

Друг → Приятель

Турист → Новая стрижка¹

Кенгуру → Надувная мышь²

Туфли → Толстяки³

Щенок → Соообачкооо⁴

Сигарета → Полено коалы

Потрясающе → П**дец⁵

Автомобильный багажник → Дыра Финнегана⁶

Луна → Плачущая мать⁷

Самолет → Небесный алигатор

Змея → Ахтыж, ***ный Майк⁸

Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого⁹

Стоп → Прекрати пердеть¹⁰



Сноски:


1. Имеется в виду новый человек, который внешним видом отличается от местных, в том числе прической. В буквальном смысле — приезжий, нездешний.


2. "Bouncy" переводится как надувной, прыгающий, жизнерадостный. В отношении кенгуру справедливы все варианты, ведь эти «мыши-переростки» носятся по равнинам Австралии словно надувные огромные мыши-мячи под порывами ветра. С другой стороны — странно, ведь в Австралии водятся тушканчики, которые, на мой взгляд, куда больше походят на прыгающих мышей (во всяком случае по размеру). Да и сами мыши тоже могут прыгать, причем весьма неплохо.


3. «Толстяки», потому что "сhubber" — это полный человек, любящий поесть, а "сhubby" означает «жирный (блестящий от жира)». Вероятно, поэтому «до блеска начищенные туфли» подразумеваются как «лоснящиеся от жира (или жирные) туфли».


4. Если со словом “dog” все понятно, то часть слова “..ereedoo” какой-то непереводимая игра слов. Счел, что «собачкооо» будет ближе к понятию «щенок».


5. Выражение "dandarang" употребляется также и на юге США. Означает выражение крайнего удивления (как позитивного, так и негативного), испуга, шока. Мне показалось, что наше русское "п**дец" будет ближе по смыслу. Хотя лично мне "dandarang" на слух напоминает тяжелую металлическую деталь, упавшую на железный лист.


6. Очевидна какая-то метафора (идиома?) наподобие выражения «флаг Гувера». Поиск выдал несколько Финнеганов: одного музыканта-флейтиста; двух боксеров и одного эпизодического актера, сыгравшего в детективном сериале «Коломбо». Также поиск выдал книгу «Поминки по Финнегану». Название книги отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски.» © Википедия.

Мне нравится вариант с боксером: кидаешь в багажник сколько влезет, а сколько не влезет — месишь кулаками и утрамбовываешь. Возможно, Финнеган — это какая-то местная знаменитость (в плохом или хорошем смысле). Однако, на этом моя фантазия уже заканчивается. :D


7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».


8. Словом "сrikey" австралийцы означают эмоцию от сюрприза, высокую степень удивления от чего-то внезапного. Например, предложение "CRIKEY!! Shaz another croc has got into the flamin bath tub. Grab the duct tape!!" означает "О****ь!!! Вот это да, крокодил залез в наш уличный бассейн! Тащи сюда клейкую ленту!" ("shaz" — сокращенное от "shazam", т.е. выражение восторга).


С другой стороны «Майк» — это вроде как отсылка к Микки Маусу, который — мышь. Далее, цепочка: мышь → уши → змея "с ушами" → кобра. А кобры в Австралии, как известно, тоже водятся.


9. Двойственно. В Urban-словаре “urwin” отсылает к двум определениям: А) urwin — высокий и красивый парень, суперсила которого — играть на гитаре, стоя на цыпочках; Б) Urwin Nail — что-то типа «Вася Пупкин», «Иван Иванов», «Имярек Батькович». И т.к. "urwin" написано с большой буквы (т.е. имя собственное), я счел, что речь все же о Васе Пупкине – среднестатистическом аноне в вакууме. Хотя, возможна та же история с Финнеганом...


10. "Didgeridon't" является противоположным по смыслу выражением к фразе "didgeridoo", которая в буквальном смысле описывает игру на музыкальном инструменте диджериду: didgeridoo → didgeri do — т.е. "делать что-то (играть) на диджериду", «диджеридить».


Из-за специфического звука диджериду, игру на этом инструменте иногда сравнивают со звуком, пардон, пердежа и заменяют оный фразой "didgeridoo" (в текстовой или разговорной речи). Таким образом перевод “didgeridon't” — «не диджериди» также имеет (или может иметь) значение «прекрати пердеть».


-------

Источник картинки: Reddit.com, 2017 год

Помощники: Urbandictionary, Google Translate


Благодарю за внимание! Надеюсь, я никого не оскорбил в Лиге своим «французским».


-------

PS: Баянометр совпадений с картинкой не нашел.

Показать полностью 1
Плакат Вольный перевод Австралийский язык Английский язык Австралия Длиннопост Текст Reddit
18
3
Hrustalev.Danil
Hrustalev.Danil
6 лет назад
Австралия

Австралийский язык⁠⁠

Австралийский язык Австралийский язык, Австралия
Показать полностью 1
Австралийский язык Австралия
3
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии