Что я узнал, работая переводчиком фильмов и сериалов
1. В болтливых сериалах каждый, самый добрый и человеколюбивый переводчик неизбежно на секунду становится мизантропом, искренне радуясь, когда очередного бакланящего, как не из себя, персонажа убивают нахуй.
2. Если вы смотрите сериал НЕ по работе и мысленно вздрагиваете, когда слышите толпу перебивающих друг друга персов, с мыслью "их же надо будет разводить!"* - поздравляю, у вас профессиональная болезнь. Аналогично и если вы думаете "за это придёт дописка"*, когда реплика какого-то персонажа осталась без перевода.
3. Иногда переводчик сериалов вообще не смотрит сериалы, кроме как своих серий по работе. Времени нет, а порой и желания. Порой насмотришься так, что одно желание - ничего больше не смотреть.
4. Если кто-то думает, что переводчик - работа мечты/работа переводчиком - это херня, можно просто загнать текст в гугл/нейронку и та выдаст текст, который "только подредактировать" - я вас сильно разочарую. Нейронки пока что не умеют переводить художественные тексты, не умеют от слова "совсем". Загнать текст в нейронку можно, только потом времени на редактуру уйдёт больше, чем на перевод "с нуля", так что смысла в этом ноль целых хрен десятых.
5. Будьте готовы к бессонным ночам. Будьте готовы к тому, что будете засыпать за клавиатурой и отключаться, а руки будут на автомате печатать содержимое вашего сна вместо перевода. Будьте готовы лечить спину. 14-15 часов в кресле, не разгибаясь - это норма. Потому что бывает и 18, и 20 часов. Но даже если у вас самый жёсткий дед* - постарайтесь хотя бы на пару минут в час вставать из кресла и делать разминку.
6. Кто умеет переводить по 200-250 строк в час, при этом не скатываясь в халтуру - вы герои! Вам памятник ставить надо, без всяких шуток.
7. Бояться надо не игры слов, - творческое воображение всегда выручит, - а игры слов, завязанной на видеоряд - когда игра слов иллюстрируется на экране. Потому что если игра слов идёт без завязки на видеоряд, всегда можно придумать свой альтернативный вариант, а тут такого не выйдет.
8. Если вам предложили переводить британский сериал на слух, а вы не прожили пару-тройку лет в Британии, не берите его. Эти дьяволы из британской глубинки говорят даже не то, что не понятно - непонятно, как они вообще друг друга понимают! Техасцы и жители Индии на их фоне - образец чёткого английского. Как благородный английский сэров и пэров мог превратиться в такую кашу?
9. АВП-переводчик не только переводит, но и проставляет персам* роли в файле субтитров. Да-да. Чтобы это делать, нужно держать в голове соответствие "рожа - перс". Поэтому когда у вас сериал, где негры ночью воруют уголь 100 корейцев-спецназовцев в масках плывут ночью на штурм подводной лодки, общаясь по рациям - молитесь, чтобы сабер* проставил обозначения для каждого из персов. Саберам, которые так не делают, уготован отдельный котёл в аду.
10. Ещё один котёл в аду уготован создателям разговорных сериалов а-ля "срез реальности", вроде "Медведь" или "Благослови этот бардак" где персы сплошь и рядом бакланят всей толпой, перебивая друг друга. В гробу я видал разведение ваших колец*. Ещё один уготован героям "документалок курильщика" типа "По дороге с Норманом Ридусом", где все этим милейшим людям говорить поодиночке, видимо, религия мешает.
11. Зато душа отдыхает, когда дают документалку "здорового человека" - про жизнь животных. Это мечта АВП-переводчика: один добрый голос диктора, много умиротворяющих видов, грациозных животных, а главное - мало строк. С учётом того, что где-то за документалки платят в полтора, а где-то и в два раза больше, лучше варианта просто не найти.
12. Те, кто, как крыса, надеется взять чей-то готовый перевод в надежде редактурой выдать его за свой - даже не думайте, что это у вас прокатит. На студии плагиат умеют определять очень хорошо.
13. Всегда дружите с редакторами, если на вашей студии они у вас есть. Редактор - лучший друг переводчика. Вам же не нужны штрафы за малейший косяк? Если редактор пишет вам после перевода - будьте готовы ответить, это в ваших же интересах.
14. Переводчик сериалов там, где вам не дают одну пачку* на рыло - работа коллективная. И тех, кто не уважает труд коллег, у нас не любят. А такие, увы, встречаются. Не вносят в глоссарий* имя перса на английском (остальным же очень удобно ворошить весь док* в поисках, что это за очередная усатая рожа у них из 100500 таких же усатых рож). Не добавляют в док свои надписи на экране. Не сверяют перед сдачей привы* и флеши*... Клинический случай - тихо сдают свою серию в одно рыло, никак не появляясь в чате проекта, и исчезают в закат.
15. Netflix - значит, будет нечто заведомо более-менее предсказуемое и "скроенное по лекалам". HBO или тем более Hulu - повод немного напрячься.
16. Со временем в вашем багаже будут переводы сериалов почти со всех европейских языков и языков Азии (хвала переводчикам сабов на английский). И да, большинство этих сериалов вы бы в жизни не посмотрели, не работай вы переводчиком.
17. Кто работает аудиовизуальным переводчиком без багажа в виде тысяч/десятков тысяч книг, причём всех жанров, прочитанных в детстве, и без хорошего знания родного языка - вы нехорошие люди. Если вам трудно формулировать мысль, если у вас бедный язык - уходите из профессии, ради бога, не портите фильмы и сериалы, тем более что...
18. Платят тут не так много, для более-менее приличного заработка придётся пахать по 14-15 часов в сутки 6 дней в неделю. И если у вас не лежит к этому душа, можно найти работу и прибыльнее, и проще.
19. Знаете второй/третий язык? Плюсик к карме. Где-то за это есть доплаты, и если придёт сериал на этом языке без английских сабов, в первую очередь обратятся к вам.
20. Кто привык работать под дубляж, тому проще будет работать под рекаст*, а кто привык работать под рекаст - проще делать закадр*.
21. Словарь - не догма, а руководство к действию.
22. Хороший аудиовизуальный переводчик - не тот, кто всё знает и никогда не лезет в словарь. Хороший переводчик знает, что ничего не знает всё знать невозможно. Поэтому у него всегда наготове куча словарей, гугл, Вики и ещё 100500 ресурсов с нужной информацией. В последнее время можно и нейронку спросить, что значит то или иное выражение. Перевести за вас она не переведёт (см. п. 4), но подсказать значение того или иного выражения сможет - главное, уметь отсеять галлюцинации.
23. Гундосые переводчики 90-х (Гаврилов, Володарский, Михалёв) - это ностальгия и ныне недосягаемый уровень мастерства в том плане, как они умудрялись переводить тонны иноязычных реалий без всяких этих ваших Интернетов. Но сейчас на любой приличной студии все их переводы забраковали бы как халтуру.
24. Материться в переводе (там, где это требуют) надо уметь виртуозно. То, что когда-то делал Гоблин, давно стало стандартом.
25. Актёр озвучки - белый человек, переводчик - негр.
Примечания:
*Разводить - разделять строки субтитров по персонажам в кольцах (см. ниже).
*Дед - дедлайн (deadline), срок сдачи работы.
*Дописка - требование от студии сделать перевод пропущенной реплики.
*Персы - персонажи, герои сериала.
*Сабер - автор субтитров к сериалу, по которым делается перевод.
*Кольца - реплики двух-трёх персонажей, идущие в одной строке субтитров.
*Пачка - сериал, который выходит сразу полностью и распределяется на несколько переводчиков, в отличие от ежки (еженедельки)/онга (ongoing) - сериала, который выходит по серии в неделю и ведётся одним переводчиком.
*Глоссарий, док - сводный документ для коллективной работы, куда помещаются все персы с именами-фамилиями, переводы терминов, а также всевозможная тривия из сериала.
*Привы (от previous) - "краткое содержание предыдущих серий", нарезка реплик из предыдущих серий в начале новой серии.
*Флеши, флешбеки (от flashback) - реплики из предыдущих серий, где герои погружаются в прошлое.
*Рекаст - вид озвучки, где при переводе не требуется губоукладка, но требуется соблюдать длину реплики, её начало и конец.
*Закадр - самый простой вид озвучки, с минимальными требованиями по укладке реплики (не требуется строгое совпадение начала реплики, её конца и длины).