
Перевод и переводчики
WexLang Reader — как читать книги на иностранных языках с удовольствием (104 языка)
Здравствуйте!
Хочу рассказать о своем приложении для изучения иностранных языков. Это бесплатное десктопное приложение.
В приложении доступно 104 языка, любые направления перевода между доступными языками и подробная статистика по текстам / словам.
Приложение предназначено для людей которые уже знают основы изучаемого языка и основные слова.
Главная особенность приложения это подробная статистика по текстам - вы сразу видите сколько слов в тексте вы знаете, а сколько предстоит изучить.
Также в статистике слова отсортированы по частоте использования и вы сразу понимаете на изучении каких слов стоит сосредоточиться.
Ну и если долго работать с приложением у вас соберется ваша личная база слов и вы точно будете знать сколько слов вы знаете.
Возможности
- 104 языка и любые направления перевода
- подробная статистика по тексту и каждой странице текста, статистика по частоте использования каждого слова
- можно загрузить любой текст, никаких ограничений по копирайтам и т.п.
- обработчик текста работает с фразовыми глаголами и с любыми словосочетаниями
Как работать с приложением
Каждому слову в тексте выставляется один из трех статусов:
- новое — выделяется в тексте синим цветом
- изучаемое — выделяется в тексте оранжевым цветом
- знакомое — никак не выделяется в тексте
1. Сначала вы загружаете текст на иностранном языке
2. У каждого текста есть подробная статистика. Количество новых, знакомых, изучаемых слов, а также список всех уникальных слов.
У каждого слова указана частота использования — сколько раз слово встречается в тексте и какой это процент от общего количества слов.
В статистике текста можно пройтись по словам выставить словам нужный статус — знакомое или изучить. Также список слов можно экспортировать и потом зубрить. например в Anki.
3. После загрузки текста можно приступать к чтению.
На странице чтения текста доступны следующие опции:
- выделять / не выделять незнакомые слова
- выделять / не выделять изучаемые слова
- выставить всем словам на странице статус изучить
- выставить всем словам на странице статус знакомое
- при клике на слово оно переводится в google. Если слово ранее переводилось, перевод берется из базы
- изменение статуса слова
- редактирование перевода
Также для каждой страницы есть статистика по словам. Список уникальных слов и сколько раз каждое слово встречается в тексте. Здесь также можно выставлять словам статусы.
4. На странице Мои слова можно добавлять, удалять слова, редактировать переводы.
5. В настройках приложения можно выбрать язык интерфейса, языковую пару и установить ключ API для google translate.
Перевод
Слова переводятся через google translate. При переводе слово и перевод сохраняются в базе, поэтому слово переводится в гугле всего один раз.
Есть 2 варианта:
Использовать перевод через бесплатный google translate — в этом случае есть лимиты и гугл может на какое-то время заблокировать ваш IP. Особенно если часто использовать функцию «отметить все слова как».
Использовать официальный google translate API. До 10 долларов в месяц API бесплатное. Учитывая что слова сохраняются в базе, за API либо не придется платить вообще либо суммы будут очень маленькие.
Текущие проблемы
- Перевод из гугла не слишком хорош, в планах доработать это, собрать большую базу слов с переводом и подгружать значение из толкового словаря.
- Функционал плохо работает с азиатскими языками, пока не знаю как это исправить, так как без понятия как устроены языки с иероглифами.
Ссылки
Трудности перевода
В детстве я не знал, что есть такое дерево - Вяз. Поэтому название фильма ужасов "Кошмар на улице Вязов" меня все время коробило. Как шуршание пенопласта.
Последнее слово в названии ассоциировалось с фамилией работника милиции или разведки. Товарищ Вязов. Капитан Вязов. Как, например, повесть советских лет👇
Поэтому все время думал: почему Кошмар на улице Вязов, а не на улице Вязова?
Да и как-то не принято у нас называть улицы именно таким словосочетанием - улица Вязов. Это перевод с англ. Elm Street. Для русского языка скорее более корректно говорить Вязовая улица, Березовая улица, Каштановая улица, нежели улица Берёз или улица Каштанов.
Как там пел Юрий Антонов?
"Пройдусь по Абрикосовой, сверну на Виноградную..."
А какие, не совсем корректные переводы, ломали вашу голову?)))
Топ-10 самых популярных языков мира
Список десяти крупнейших языков мира по общему количеству носителей. Данные издания Ethnologue.
Bilingual Subtitler — программа для просмотра кино на английском с английскими субтитрами — с подключаемыми русскими
Привет, Пикабу! Написал намедни программку; писал для себя, но в итоге сделал еще пользовательский интерфейс — быть может, кому-то тоже покажется интересным такой способ просмотра :)
Bilingual Subtitler — программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.
Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении через Яндекс.Переводчик).
Затем:
— Смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами
— Либо смотрите видео с двуязычными субтитрами — с настройкой внешнего вида и местоположения как английских, так и русских.
Зачем? Лично мне так интереснее смотреть кино :) Просто его смотреть — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени, но вот примешивая к этому практику языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения :) Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики.
Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)
Программа, честно говоря, не в "максимальном" своём варианте, потому как я не знал, будет ли она хоть кому-то еще интересна, писал её за отпуск — но, с другой стороны, дописана, как мне кажется, до вменяемого состояния, когда в основном всё работает, и работает как надо. Два живых человека уже её попробовали, пару багов мы с ними убрали, так что всё должно быть как минимум не очень плохо :)
Подробнее можно узнать на странице программы, там же есть координаты, куда, пожалуйста, напишите, если бы вы хотели использовать программу, но в её текущем состоянии вас что-то не устраивает :)
Страница программы, с полным описанием, ссылками на скачку и исходным кодом →
Как работает Bilingual Subtitler (Просмотр на английском с подключаемым русскими субтитрами):
Корона-словарик II: трясти моралью - die Moralkeule schwingen
die Moralkeule schwingen - трясти моралью
Это вторая часть Корона-словарика, в котором мы разбираем небанальные немецкие слова и выражения, курсирующие сейчас в немецкоязычных СМИ и социальных сетях в связи с пандемией.
Первый выпуск был посвящен неологизмам и метафорам. Многие из вас попросили нас продолжить серию, поэтому продолжаем.
die Moralkeule - моральная дубина, то есть недобросовестный аргумент в споре, неуместно аппеллирующий к морали.
Радикальные противоположные точки зрения на ограничительные меры государства, направленные на борьбу с пандемией, представлены так называемыми Апостолами здоровья (Gesundheitsapostel) и борцами за свободу (Freiheitskämpfer). То есть людьми, видящими высшую ценность человечества либо в здоровье человека, либо в его свободе. Автор метафор - Рафаэль Бонелли, австрийский профессор психиатрии, неврологии и психотерапии университета Зигмунда Фрейда в Вене.
Апостолы здоровья в дискуссии нередко прибегают к так называемым "киллераргументам" в сфере морали (Killer-Argument, Killerargument - аргумент, способный перевесить все остальные аргументы в споре и прекратить спор), упрекая борцов за свободу в том, что они готовы пожертвовать жизнью и здоровьем стариков и людей в зоне риска ради свободы.
Moralkeule schwingen - трясти моралью, эмоционально морализировать, прибегая к киллер-аргументам = emotionalisieren, moralisieren und damit manipulieren.
mit erhobenem Zeigefinger, belehrend argumentieren - аргументировать "с поднятым вверх указательным пальцем", то есть морализировать.