Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 520 постов 8 190 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

572

Советы переводчику английской разговорной речи

В английском языке существует ряд синтаксических конструкций, которым нет прямых аналогов в русском языке, поэтому перевод их в ряде случаев вызывает определенные затруднения. Менее опытные переводчики переводят дословно, более опытные подбирают адекватные русские аналоги, каждый раз свои. Однако для некоторых из этих конструкций существуют более-менее устойчивые соответствия, которые, если и не стоит применять автоматически, то стоит по крайней мере обращать на них внимание в ходе перевода, чтобы не изобретать каждый раз велосипед.

Конструкций, таких, естественно, огромное количество. Данные советы не охватывают и сотой их доли - для этого потребовалась бы толстая книга, но если они кому-то пригодятся - уже неплохо.

В ответ на возможные возражения "Можно ведь перевести и по-другому" сразу скажу - безусловно. В том и ценность человеческих языков, что никаких однозначных соответствий в них нет, и эти маленькие переводческие хитрости направлены не на то, чтобы указать "переводить нужно вот так и никак иначе", а на то, чтобы задействовать синтаксические конструкции русского языка, отсутствующие в английском, и избежать тем однообразного калькирования английского синтаксиса.


Внимание! В посте используется ненормативная лексика, необходимая для иллюстрации разговорных синтаксических конструкций. Просьба убрать от экрана беременных детей!


1. В качестве экспрессивного средства в английском языке используется местоимение «you», идущее перед определением. В русском оно нередко опускается или переносится в предложении в другую позицию.

2. В английском языке определение обычно идёт на первом месте, в русском экспрессивном выражении это не обязательно, поэтому при переводе требуется изменение порядка слов.

Комбинированный пример:

Come here, you stupid shit! – Иди сюда, говно тупое!

Get out of here, you bearded ass! – Вали отсюда, гнида бородатая!

Местоимение может и не опускаться, но в таких случаях перенос его обязателен:

Shut up, you stupid bitch! – Заткнись, сука ты тупая! Заткнись, тупая ты сука!

3. В случае, если в обращении нет определения, местоимение «you» может заменяться на эпитеты «такой», «этакий» или сопровождать их:

Come here, you shit! – Иди сюда, говно такое!

Shut up, you bitch! – Заткнись, сука ты такая!

4. В некоторых случаях экспрессивное местоимение "you" может передаваться на русский путем изменения порядка слов:

Come here! Come here, you! - Иди сюда! СЮДА иди! (хотя нет ничего криминального и в варианте "иди сюда, ты", но "сюда иди" в более полной мере использует возможности синтаксиса русской разговорной речи).

5. В английской речи существуют так называемые "частичные обороты" наподобие "piece of...", "fool of...", "nightmare of..." и т.д.

Оборот "piece of", переводчики эпохи VHS иногда переводили дословно, как "кусок..." ("Come here, you piece of shit!" - "Иди сюда, дерьма кусок!"), однако в большинстве случаев его можно просто опустить или заменить, аналогично п.3, на слово "такой" или "этакий" с устранением "частичности":

Come here, you piece of shit! - Иди сюда, дерьмо такое!

Обороты "fool of...", "nightmare of..." и прочие дословному переводу не поддаются вообще, однако в русском языке есть конструкции с "какой-то" и "не... а", которые хорошо передают смысл оригинала:

What a fool of a police officer he is! - Этот полицейский - дурак какой-то / Этот полицейский - просто какой-то дурак.

He is a nightmare of a man - Это не человек, а кошмар / Это кошмар, а не человек.

He is a real nightmare of a man - Это не человек, а просто кошмар какой-то / Это просто кошмар какой-то, а не человек.

6. Аналогичным способом, с использованием оборотов "какой-то" и "не... а", можно перевести английский оборот "more like... than":

They are more like idiots than politicians - Это какие-то идиоты, а не политики / Они не политики, а идиоты какие-то.

7. В английском языке часто встречаются повелительные конструкции вроде "do something on" - "Jump on", "Dream on" и т.д. Довольно неплохим вариантом является в ряде случаев их перевод путем повторения глагола в повелительном наклонении:

Sit on! - Сиди-сиди!

Drink on! - Пей-пей!

8. Частица just в большинстве случаев переводится дословно, как "просто". Однако в русском языке существуют как минимум три конструкции, которые помогут обойтись без калькирования:

Why did he fall? - He just fell. - Почему он упал? - Упал, и всё.

He just jumped off the train for some reason - Он почему-то взял и выпрыгнул из поезда.

What is she doing there? - She is just sitting there eating. - Что она там делает? Сидит себе да ест.

9. В русском языке существует так называемый "новый звательный падеж" - сокращенные формы обращения для широко распространенных имен и слов: мам, пап, ребят, дядь... Базовых синтаксических конструкций с таким падежом 4 (на примере слова "Мама"):

Собственно "звательный": Мам!

Мам! Ма-ам! (первое слово в форме "звательного" кратко, второе растянуто).

Мама! Мам! (первое слово в форме именительного, второе - "звательного" кратко).

Мам, а мам! (два кратких звательных с разделительным "а").

Все данные составные обороты могут использоваться при переводе английских обращений:

Dad! Hey dad! - Пап! Па-ап!


Пока на этом всё. Пишите отзывы, замечания, свои переводческие наблюдения и советы по переводу разговорных конструкций английского языка. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
24

Эх, наших свадеб они не видели. И тамад... тамадыщ... тамадеек... короче, аниматорш )

Итак, вы собираетесь досидеть до окончания свадьбы

♂♀

Практическое руководство как не уснуть и врубиться, что же на самом деле происходит

Эх, наших свадеб они не видели. И тамад... тамадыщ... тамадеек... короче, аниматорш ) Свадьба, Руководство, Брошюра, Перевод
4095

Как романтично...

– Дамы, что самое романтичное делал для вас мужчина?

– Взял напрокат автомобиль той же марки, что и у меня, и поменял у машин покрышки, чтобы у меня был абсолютно новый комплект.

Как романтично... Романтика, Авто, Покрышки, Аренда, Перевод, Скриншот, Комментарии
696

На одной из табличек у пивной в Марселе, Франция

Сегодня утром команда Англии посетила французский сиротский приют. "Как хорошо вызвать улыбку на лицах людей, потерявших надежду, борющихся и столкнувшихся с чем-то невыносимым".

Пьер, 5 годиков

На одной из табличек у пивной в Марселе, Франция Франция, Пивная, Англия, Футбол, Издевка, Евро 2016
Показать полностью 1
27

Производитель подгузников повеселился

Устойчивы к воздействию хлора

ПРИМЕНЕНИЕ - Подгоните застежки под размер вашего Красавчика или Красавицы. Убедитесь, что подгузники плотно облегают ножки, чтобы не стать участником нежелательного заплыва.

УХОД - Для наилучшего результата: вытряхнуть твердое содержимое в унитаз, стирать в стиральной машине в холодной воде, не отбеливать, при использовании сушилки – сушить при минимальной температуре.

Для наихудшего результата: Накопите несколько какашек, отбеливайте в кипящей воде с красными и парадными белыми рубашками, высушите на багажнике, установленном на крыше автомобиля.

Производитель подгузников повеселился Подгузник, Инструкция, Памперсы, Перевод
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!