Сообщество - Лига Полиглотов

Лига Полиглотов

417 постов 2 465 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

13

Книга святых тайн Еноха. Глава 10-ая на церковнославянском и русском языках

Книга святых тайн Еноха. Глава 10-ая на церковнославянском и русском языках Апокриф, Перевод, Церковнославянский язык, Русский язык, Лингвистика, Искусство, Иностранные языки, Каллиграфия, Архангел, Небо, Господь, Jan Wize studio, Длиннопост

Книга святых тайн Еноха. Глава десятая.

Глава 10

И призвал Господь одного из своих архангелов по имени Вревоил, который превосходил других архангелов мудростью и записывал все дела Господни. И сказал Господь Вревоилу: «Извлеки книги из моих хранилищ, возьми письменные принадлежности и отдай это Еноху, а также перескажи ему содержание этих книг». И поспешил Вревоил и принес ко мне изысканные, изумрудные книги. Он вручил мне трость для скорописания из своей руки. Затем начал рассказывать мне обо всех делах небесных и земных, о морях и всех стихиях, о происхождении и течении процессов природы, о громе и молниях. Он поведал о солнце, луне и звёздах, об их изменениях и движениях, о временах года, годах, днях и часах, о зарождении облаков и потоках ветра. Вревоил также поведал о числах ангелов и их песнях, о вооружённых войсках небесных. Он раскрыл передо мной всю сущность человеческой природы, содержание всех песнопений, жизнеописания людей, заповеди и наставления, сладкогласные песни и всё, чему надлежит научиться. Вревоил рассказывал мне тридцать дней и тридцать ночей, не умолкая ни на мгновение. А я без устали записывал все знамения и всю сущность творений. Когда завершились тридцать дней и тридцать ночей, Вревоил сказал мне: «Так как ты исповедал и записал всё, что я сказал, запиши теперь обо всех душах человеческих, которые ещё не рождены, и о местах, уготованных для них во веки веков. Что каждой душе будет предопределено в воплощении их». Я сел и усердно в течение тридцати дней и тридцати ночей записывал всё, что мне было повелено, и написал 376 книг.

Глава̀̀ ӏ҃.

И̂̂ въꙁва̀̀ гь҃ е̂̂ди́́ного ѿ архагг҃ль своиⷯ и̂̂менеⷨ врѣвои́́ла иже и̂̂ бѣ́́шѫ ско́́рѣе мѫ́́дростїѫ па́́че и̂̂нѣⷯ а̂̂рхагг҃ль. и̂̂ напи́́сѹе всѣ дѣла гн҃ѣ. и̂̂ гл҃а г҃ь врѣвои́́лѹ, и̂̂ꙁнеси кни́́гы ѿ храни́́лищь моиⷯ, и̂̂ въꙁмѝ̀ трьсть и̂̂ да́́ждь є̂̂но́́хови и̂̂ скажи е̂̂мѹ книгы. и̂̂ ѹ̂̂скори врѣвои́́ль, и̂̂ принесѧ къ мнѣ̀̀ кни́́гы и̂̂ꙁѧще́́ннь и̂̂ꙁму˝˝рнѧⷨ, и̂̂ да҇ⷭ ми тръсть ско́́рописа́́нїа и̂̂ꙁ рѫ́́кы своӗ̆ѫ. и̂̂ бѣ̀̀ гл҃ѧ ми въсѣ́́ дѣла нб҃сь и̂̂ ̂ꙁемле, и̂̂ мо́́рѣ и̂̂ въсѣⷯ сту˝˝хыи прѣхо́́жⷣенїа и̂̂ ше́́ствїа иⷯ. и̂̂ живоⷮгръмѣнїе иⷯ. и̂̂ слн҃це и̂̂ лѹ́́нѫ и̂̂ ꙁвѣꙁыⷣ и̂̂ шествїа и̂̂ꙁмѣненїа иⷯ. и̂̂ връмѧна и̂̂ лѣ́́та. и̂̂ дн҃и и̂̂ ча́́си и̂̂ всъходи ѡблакь, и̂̂схо́́ди вѣ́́трьни. а̂̂гглс҇ⷭка чи́́сла, и̂̂ пѣ́́сныи въѡ̂̂рѫжениⷯ во́́и. и̂̂ всѣкѫ ве́́щь члч҇ⷭкѫѧ. и̂̂ всѣ̀̀кь ꙗ̂̂ꙁы́́кь пѣ́́сныи. и̂̂ житїа члч҃а и̂̂ ꙁаповѣди и̂̂ поѹ̂̂ченїа и̂̂ слаⷣкоглн҇ⷭа пѣнїе. и̂̂ въсѣ̀̀ е̂̂ли́́ко поⷣбаеⷮ поѹ̂̂чатисѧ. Исповѣ́́да ми врѣвои́́ль дн҃и .л҃. и̂̂ но́́щи .л҃. и̂̂ не прѣмлъкошѧ ѹ̂̂ста̀̀ е̂̂го глѧ҃ща. а̂̂ꙁ же не почиⷯ пи́́ше всѣ ꙁнаме́́нїа всѧ̀̀ ѫтва́́ри. и̂̂ ꙗ̂̂ко ско́́нчаⷯ, дн҃и .л҃. и̂̂ но́́щи .л҃. и̂̂ гл҃а къ мн҃ѣ врѣвои́́ль. се̏̏ є̂̂ли́́ко ти сповѣдаⷯ, и̂̂ е̂̂ли́́ко напи́́са сѣ́́ди напи́́ всѧ̀̀ дш҃ѫ члч҃е є̂̂ли́́ко иⷯ не рожеⷣно. и̂̂ мѣста иⷯ ѹ̂̂гото́́вана до вѣ́́ка. вс̀̀ѧ бо̀̀ дш҃ѫ ѹ̂̂гото́́ване сѫⷮ прѣжѐ̀ въѡ̂̂бра́́женїа ꙁе́́мнаго. и̂̂ сѣдѣⷯ сѹ́́гѹбь .л҃. дн҃и и̂̂ .л҃. но́́щи и̂̂ списаⷯ всѧ̀̀ и̂̂ꙁвѣсто, и̂̂ писаⷯ .тꙃ҃ѕ, кни́́гь

На данный момент реставрирую текст книги святых тайн Еноха. Полный текст на церковнославянском языке в истории постов тут:

Книга святых тайн Еноха (стр. 10-11) на церковнославянском языке

Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!

Показать полностью 1
8

Книга святых тайн Еноха. Глава 8-ая на церковнославянском и русском языках

Книга святых тайн Еноха. Глава 8-ая на церковнославянском и русском языках Апокриф, Перевод, Церковнославянский язык, Русский язык, Лингвистика, Искусство, Иностранные языки, Каллиграфия, Рай, Христианство, Ангел, Мифы, Jan Wize studio, Длиннопост

Книга святых тайн Еноха. Глава восьмая.

Глава 8

И подняли меня те мужи и вознесли на шестое небо. Там я увидел семь групп ангелов — славных и пресветлых. Лица их излучают свет, ярче солнечных лучей. Между ними нет различий ни в лицах, ни в облике, ни в одеяниях. Этот ангельский чин занимается чистым творением и исследованием: они изучают движение звёзд, солнечную орбиту, изменения луны и благоустройство мироздания. Они также наблюдают за злодеяниями и записывают наставления, законы, предписания и знания для верного устроения бытия. И сладко и согласно поют, воздавая всю хвалу и славу. Они — архангелы, стоящие над ангелами. И они измеряют всякую жизнь — как небесную, так и земную. Эти ангелы надзирают за временами и годами, за реками и морями, за плодами земными и всякой травой. Они дают пищу всякому живому существу. Также ангелы, ведающие душами всех людей, записывают перед лицом Господа все их дела и жизнь. Среди них находятся семь шестикрылых, которые в едином порыве поют, и их песнопение неисповедимо. И Господь радуется подножию своему.

Глава̀̀ и҃.

И̂̂ въꙁеста мѧ ѿсѫ́́дѹ мѫ́́жа та̀̀. и̂̂ въꙁне́́соста ме, На .ѕ҃, е нб҃о. и̂̂ ви́́деⷯ тѹ̏̏ .ꙁ҃. че́́ть агг҃ль прѣсвѣ́́тли и̂̂ сла́́вны ꙁѣло̀̀. и̂̂ лица иⷯ си́́аещь па҇ⷱ лѹ́́чь слн҃чны̀̀хъ лъщещесѧ, и̂̂ нѣ҇ⷭ раꙁли́́чїа ли́́цѹ и̂̂ли ѡ̂̂бдръжанїа и̂̂ли съприло́́женїѧ ѡ̂̂дежⷣи иⷯ. и̂̂ ты чини творѧⷮ, и̂̂ꙁьѹ̂̂чаѫⷮ ꙁвѣꙁⷣное хожеⷣнїеїе и̂̂ слн҃чно ѡ̂̂бращенїе, и̂̂ лѹ́́но прѣмѣ́́ненїе и̂̂ ми́́рское блг҃тво́́рѧнїе, и̂̂ ꙁло̀̀чинїе ви́́дѧще и̂̂ строѫⷮ ꙁаповѣди, и̂̂ пѹ̂̂ченнїе. и̂̂ слаⷣ когла҇ⷭное пѣнїе, и̂̂ всѣкѫ хва́́лѫ сла́́внѫѧ. Сїи сѫⷮ а̂̂рхагг҃ли и́́же наⷣ агг҃ли. и всѣко жи́́тїе съмирѣѫ, нбн҇ⷭое и̂̂ ꙁемно́́е. и̂̂ а̂̂гг҃ли и̂̂же сѫⷮ наⷣ врѣмѧни и̂̂ лѣ́́ти. и̂̂ агг҃ли и̂̂же наⷣ рѣ́́ками и̂̂ мо́́реⷨ. и̂̂ а́́гг҃ли и̂̂же наⷣ пло́́ды ꙁемны́́ми. и̂̂ наⷣ въсѣкоѫ трѣ́́воѫ. и̂̂ въсѣкѫ пи́́щѫ да́́ѫще въсѣкомѹ живо́́тѹ. и̂̂ а̂̂гг҃ли всѣⷯ дш҃ь члч҇ⷭкыⷯ и̂̂ пишѫⷮ всѣ̀̀ дѣла иⷯ и̂̂ жи́́тїѫ иⷯ прѣⷣ ли́́цеⷨ гн҃иⷨ. и̂̂ посрѣⷣ иⷯ .ꙁ҃. ше́́стокри́́лать. и̂̂ е̂̂динь гла҇ⷭ сѫ́́ще, и̂̂ поѫще, є̂̂диногл҇ⷭно. и̂̂ нѣ҇ⷭ повѣсти пѣ́́ние иⷯ. ѝ̀ раⷣуѫтсѧ г҃ь подно́́жїю свое̂̂мѹ.

Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!

Показать полностью 1
37
Лига Полиглотов
Серия Познавашки

Монета и банкнота

Слово монета происходит от "фамилии" богини Юноны - Iuno Moneta (moneta - советчица), то есть Юнона Советчица. Именно в ее храме чеканили деньги в Риме, поэтому их и называли "монеты".

Происхождение банкноты, то есть бумажной денюшки, сложнее. Человек имел 10 кг золота и боялся хранить его дома, поэтому нес в безопасное защищенное место - в банк. Там ему давали расписку о том, что он сдал на хранение в банк 10 кг золота. Bank-note (банкнота) — это и есть эта самая расписка от банка. Потом человек шел на рынок и мог поменять эту расписку на товар. Продавец ему 100 кг картошки, а тот вместо того, чтобы нести ему 10 кг золота в мешке, просто отдавал банкноту. Продавец же в свою очередь мог пойти и забрать из банка эти 10 кг золота по этой банкноте или пойти и обменять эту банкноту на другой товар.

То есть, фактически, банкнота - это ценная бумага, выпущенная банком на предъявителя. И это оказалось удобнее, чем бегать с мешками металлических монет и слитков, поэтому бумажные банкноты вошли в повседневный торговый оборот.

Монета и банкнота Английский язык, Латынь, Деньги, Этимология

Есть что еще почитать добрым людям: Хавчик, Киношка, Познавашки, Бугагашеньки, Бухлишко. А уютный личный бложек автора здесь https://t.me/selo_kosilovo

Показать полностью 1
6

Славянская книга Еноха Праведного на церковнославянском языке. Вступление и главы с 1-ой по 4-ую

Славянская книга Еноха Праведного на церковнославянском языке. Вступление и главы с 1-ой по 4-ую Апокриф, Церковнославянский язык, Лингвистика, Каллиграфия, Искусство, Иностранные языки, Jan Wize studio, Христианство, Длиннопост

Первый разворот перепечатанного текста из издания славянской книги Еноха Праведного М. И. Соколова 1910 г. выпуска. Вступление и первые четыре главы.

Перепечатано мною при участии шрифта Panteley 1.8 и книги Калашникова Ю. В. "Церковнославянская азбука. Кодирование, шрифт и клавиатура." Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!

Кни́́ги ст҃иⷯ таи́́нь є̂̂но́́хоⷡ.

Мѫжа мѫ́́дра и҆ вели́́ка хѫдо́́жника. Є̂̂гоже пріѧⷮ г҃ь и̂̂ въꙁлю́́бить е̂̂го. да видиⷮ вышнѧѫ жи́́тїе. и̂̂ прѣмѫ́́драго и̂̂ великаго. и̂̂ недомы́́слимаго. и̂̂ непрѣмѣннаго, цр҇ⷭтва б҃а въседръжителѣ. и̂̂ прѣди́́внаго и̂̂ сла́́внаго, и̂̂ свѣтлаго и̂̂ мно́́го ѡчитаго стоа́́нїа слоугь гн҃ѣ и̂̂ неподвистижи́́маго Пр҇ⷭтола Гдн҇ⷭѧ, и̂̂ сте́́пень и̂̂ ѡ̂̂бѧле́нї и̂̂ вои́́нь беспльтни. и̂̂ неска́́жемааго сло́́ненїа мно́́га мн҇ⷪжьства стӱ̈хїи, и̂̂ раꙁли́́чнаа ви́́дѣнїа. и̂̂ неи̂̂сповѣдимаа пѣ́́нїе, хероѵ́́вимскыⷯ во́и. и̂̂ све́́та беꙁьмѣрна самовидець бы́́ти.

Глава̀̀ а҃.

Въ врѣмѣ о̂̂на ре҇ⷱ Є̂̂ноⷯ, е̂̂гда напльни сѧ рꙃ҃е, лѣⷮ, ро́диⷯ сн҃а свое̂̂го маѳоу́́сала. и̂̂ по сеⷨ жиⷯ, с. лѣⷮ. и̂̂спьниⷯ всѣⷯ лѣ живота. тꙃе, лѣⷮ. въ пръвыи мц҇ⷭь въ наро́́чиⷮ дн҃ь, пръваго мц҇ⷭа въ а҃, дн҃ь. а҆ꙁь Є̂̂ноⷯ бѣ́́хь въ до́́моу моеⷨ є̂̂ди́́нь и̂̂ почиваⷯ на ѡдрѣ свое̂̂м спе̏̏. и̂̂ е̂̂гда спаⷯ въꙁы́́де велїе скръбь въ срⷣце мое. и̂̂ рѣⷯ плачесѧ ѡчима моима в̀̀ѡ̂̂ снѣ, и̂̂ не можа́́хъ раꙁмѣ́́ти что̀̀ єсть ско́́рбь сїе, что ли ми бѫдеⷮ. и̂̂ ѧ̂̂виста ми се два̀̀ моу́́жа прѣвелика ꙁѣло. ꙝ̂̂коже ни́́колиⷯ не видѣⷯ на ꙁеⷨли. и бѣ́́ше ли́́це ӗ̆ю ꙝ̂̂ко сл҃нце съвтещесѧ. ѡчи ӗ̆ю ꙝ̂̂ко свѣщи го́́рѧіщи и̂̂ꙁь ѹ̂̂сть иⷯ ѡгнь и̂̂схо́́дѧ. о̂̂дѣа́́нїе иⷯ пѣ́́нїе раꙁдѣа́́нїе, ви́́доⷨ мон́́гыⷯ багри кры́́лѣ иⷯ свѣтлѣ́́нши ꙁлаⷮ рѫ́́цѣ иⷯ бѣлѣи́́ши снѣ́́га. и̂̂ стоа́́ста ѹ̂̂ гла́́вы одра мое̂̂го. и̂̂ въꙁватса мѧ именѐ̀ь моѝ̀. аꙁ же въꙁбнѧⷯ ѿ съна свое̂̂го. и̂̂ видеⷯ ꙝ̂̂вѣ мѫ́́жа о̂̂на̀̀ сто́́ѫща при мн̂̂ѣ. а̂̂ꙁ же ѹ̂̂є̂̂дри иⷯ и̂̂ поклониⷯсѧ и̂̂ма и̂̂ ѹжасоⷯсѧ. и̂̂ ѡ̂̂блиа́́сѧ ꙁр̂ѣнїеⷨ ли́́це мое ѿ стра́́ха. и̂̂ рѣ́́ста къ мнѣ́́ мѫжа дрьꙁан Є̂̂ноше въ и̂̂стинѫ не бои́́се. г҃ь вѣ́́чныи посла ни к тебѣ. и̂̂ се̏̏ ть̂̂ дне҇ⷭ въсхо́́диши съ нами на нб҃о. и̂̂ въꙁгл҃и сн҃оⷨ твоиⷨ, и̂̂ всѣⷨ до́́мачеⷣцеⷨ своиⷨ. въсѣ̀̀ є̂̂лико сътворѧⷮ бес те́́бе на ꙁемли въ до́́мѹ твоеⷨ. и̂̂ никто́́же тебе да не йщеть. донде́́же въꙁвратит тѧ г҃ь къ ниⷨ. и̂̂ ѹ̂̂скориⷯ послоушае и̂̂ꙁы́́доⷯ вънь иꙁ до́́мѹ мое̂̂го. и̂̂ ꙁатвориⷯ две́́ри ꙝ̂̂коже рекоста ми. И̂̂ въꙁваⷯ сн҃ы свое Меѳѹ́́салаⷨ, и̂̂ Ре́́гима, и̂̂ Гандада. и̂̂споведаⷯ иⷨ, є҆лико ми мѫ́́жа ѡ́́на прѣчю́́днаа.

Глава̀̀ в҃.

Послѹшаи́́те чѧда моа. не веⷨ камо грѧ́дѫ, или что срѣ́́щеⷮ мѧ. нн҃ѣ чѧда моа не ѿстѫ́́паите ѿ б҃а. преⷣ лицеⷨ гнⷣнⷨ хо́дите. и̂̂ сѫбы его съхра́́нѣите. не о̂̂мра́́ꙁите моли́́твы спⷶсеенїе ва́́шего. да не съкра́́тиⷮ г҃ь, троѹ́́да рѫ́́́кь вашиⷯ. и̂̂ не ли́́шаите да́́ровь г҃а. и̂̂ не лишиⷮ г҃ь сънисканиⷯ и̂̂ даролюбе́́ꙁниⷯ своиⷯ. в храни́лищаⷯ вашиⷯ, блв҇ⷭите г҃а. и̂̂ пръвѣнци стадними. и̂̂ пръвѣнци ю̂̂ноⷮ вашиⷯ. и̂̂ бѫ́деⷮ блв҇ⷭенїа на ва҇ⷭ в вѣкы̀̀. и̂̂ не ѿстѫ́пите ѿ гⷣа. и̂̂ не покло́́нитесѧ б҃мь пѹ́́стошниⷨ, бѡгоⷨ иже не сътвориѫ́ нб҃си и̂̂ ꙁемлѧ ни йние тва́́ри, ты̀̀ бо погы́́бнѫ́ⷮ, и̂̂ ты̏̏, и̂̂же иⷨ сѧ покло́́нѧⷮ. и̂̂ да ѹвѣ́рить г҃ь срцⷣа вашⷶ въ страⷯ свои. и̂̂ нн҃е чѧда моа никто́́ же мене въꙁы́́щи донде́́же о̂̂братиⷮ мѧ г҃ь къ ваⷨ.

Глава̀̀ г҃.

Бы҇ⷭ вънегдаⷯ гл҃аⷯ сн҃оⷨ своиⷨ, въꙁваста̀̀ мѧ мѫ́жа ѡ̂̂на̀̀. и̂̂ въꙁеста мѧ на кри́́лѹ своӗ̆ю. й̆ въꙁнесо́́ста мѧ на пръвое нб҃о. и̂̂ поста́́виста ме на ѡблацѣⷯ, и̂̂ се̏̏ грѧ́дѣахѫ. и̂̂ па́́кы вы́́ше съглѧ́́даⷯ въꙁдѹⷯ. и̂̂ вы́́ше ви́́дѣⷯ а̂̂не́́рь. и постави́́ста мѧ на пръвѣⷨ нб҃си. и̂̂ покаꙁа́́ста ми мо́́ре прѣвеликое. па́́че мо́́рѣ ꙁемнаго. и приведо́́ста прѣⷣ ли́́це мое старѣишины, и̂̂ влкⷣы ꙁвѣꙁнⷣыⷯ чи́́новь. и̂̂ покаꙁашѫ ми .с҃. а̂̂гг҃ль, иже владаеⷮ ꙁвѣꙁⷣами, и̂̂ сложенїе нб҃сеⷨ. и̂̂ лѣтаѫ́ⷮ крилы своими, ѝ̀ ѡ̂̂бьхо́́дѧⷮ по всеⷯ плавающиⷯ. и̂̂ тѹ̏̏ съглѧдаⷯ сокро́́вища снѣ́́жна и̂̂ голо́́тнаа, и̂̂ агг҃ли и̂̂же дръжеⷮ гро́́ꙁные хранил̀̀инце иⷯ. и̂̂ скро́́вища ѡблакь, ѿиѫдѹ́́же и̂̂сходѫ́ⷮ и въхоѫ́ⷮ. и̂̂ покаꙁашѧ ми скро́́вища ро́́си и̂̂ ꙝ̂̂ко ма́́сть масли́́нѹ. и̂̂ ви́́дѣнїе ѡ̂̂браꙁа ӗ̆ѫ ꙝ̂̂ко҇ⷥ ꙁемлѧ. па҇ⷱ множае. и̂̂ агг҃лы хра́́нѧщеи скровища иⷯ. ка́́ко ꙁатварѣеⷮсѧ и̂̂ ѿвръꙁаѧть ѫ́.

Глава̀̀ д҃.

И̂ поѫ́̆ста мѧ мѫжа та̀̀ и̂̂ въꙁведоста мѧ на вто́́рое нб҃о. и̂̂ пока́́ꙁаш́ⷹ ми и̂̂ ви́́дѣⷯ тъмѫ па҇ⷱ ть́́ми ꙁемныѧ, и̂̂ тоу̏̏ съглѧ́́даⷯ вери́́жни блѧ́́доми висѧще жѫⷣще сѫда беꙁмѣ́́рнаго. и̂̂ ты агг҃ли бѣа́́хѫ темноꙁра́́чни па҇ⷱ тьми ꙁемные. и̂̂ непрѣстане҇ⷩ пла́́чь творѣхѫ всѧ часы̀̀. и̂̂ рѣⷯ мѫжема сѫщима съ мноѫ, чесо ра́́ди си̏̏ мѫ́́чими сѫ́́ⷮ непрѣста́́нно. ѿвѣщаста къ м̂̂нѣ мѫ́́жа, си̏̏ сѫⷮ ѿстѫ́́пници гн҃и. не пѹслѹшаѫще повелѣ́́нїа гн҃ѣ, и̂̂ѫ своӗ̆̂ѫ воле̂ѫ съвѣщавшѧ҇ⷭ ѿстѫ́́пишѧ съ кнѧ́́ꙁоⷨ свои́́мь. иже еѫⷮ ѹ̂̂твръжⷣени на пе́́тоⷨ нб҃си. И̂̂ пожалиⷯ си ꙁѣло̀̀ ѡ̂̂ ниⷯ, и̂̂ ѡ̂̂ни агг҃ли поклонишѫ ми сѫ. и̂̂ рѣ́́шѫ къ мнѣ́́ мѫ́́жѹ̂ бж҃їи помл҃исѫ ѡ̂̂ на҇ⷭ къ гѹ҃. и̂̂ ̂ѿвѣщаⷯ къ ниⷨ и̂̂ рѣⷯ кто̀̀ є̂̂смь ӑ̆ꙁь чл҃кь мр҃твь и̂̂ѫ да сѫ пом҃лѫ ѡ̂̂ а̂̂гг҃лѣхь. ктоⷤ вѣ҇ⷭ ка́́мо йдѫ а̂̂ꙁь саⷨ и̂̂ что̀̀ срѣщеⷮ мѧ, и̂̂ли кто пом҃ли́́тсѧ ѡ̂̂ мн̂̂ѣ.

Показать полностью
14

М. И. Соколов. Славянская книга Эноха Праведного (стр. 137. Правая колонка). Перевод главы с церковнославянского на русский

М. И. Соколов. Славянская книга Эноха Праведного (стр. 137. Правая колонка). Перевод главы с церковнославянского на русский Апокриф, Перевод, Церковнославянский язык, Русский язык, Лингвистика, Искусство, Иностранные языки, Каллиграфия, Jan Wize studio, Рай, Дерево жизни, Ангел, Сад

Скан-копия с оригинального печатного издания 1910 г. и мой современный набор текста в unicode.

Перевод на русский сделан мною при сотрудничестве с ChatGPT 4-o:

И забрала меня оттуда межа и вознесла на третье небо, где поставила средь мест плодородных. Место то непостижимо своею добротою. Я видел там деревья, прекрасно цветущие, с зрелыми, ароматными плодами. Вся пища полезна и источает восхитительный аромат, словно дышит. А в центре места того находится Древо Жизни, на котором отдыхает Господь, когда входит в рай. И это Древо неописуемо в своей доброте и благоухании. Красивее оно превыше всякого создания, что существует. Со всех сторон сияет золотым и царственным обликом, сверкая огнями и накрывает собою весь райский сад. Оно собрало в себе ветви и листья всех древ и плоды их, корень его покоится в райской почве на истоке земного начала. Рай же между тем, что разлагается, и тем, что нетленно есть. Исходят от Древа два источника: один источает мёд и молоко, другой — масло и вино. И расходятся они на четыре рукава, обтекая Древо спокойным течением, и сходятся в раю, расплываясь между тленным и нетленным. И оттуда исходят и разделяются на сорок рек. И растекаются лучами они по земле, имея обращение вод в круге своём, как и у иных одухотворённых стихий. И нет у того дерева бесплодности, и каждое дерево в саду имеет красивое имя. И триста ангелов, светлых и сильных, ухаживают за райским садом.

Original unicode text:

И҆ поѫста мѧ ѿтѫдѹ мѫжа. и҆ възведостя мѧ на третое нб҃о. и҆ постави́́ста мѫ поарѣⷣ породи. и҆ мѣ́́сто тӧ̈ несъвѣдимо добро́́тоѫ. и҆ видѣⷯ въсѣ древеса бл҃гоцвѣ́́тна. и҆ пло́́ди иⷯ зрѣли и҆ бл҃гоꙋханїи. и҆ въсѣ бра́́шна прине́́сена и҆ кы́́пщеа дыханіе̔̔ блг҃вонныⷨ, и҆ посрѣⷣ дрѣво жизньно на мѣстѣ тоⷨ. нанеⷨ же почи́́ваеⷮ гь҃ е҆гда въсходиⷮ въ ра́́и. и҆ то̀̀ дрѣво нескажемо е҇ⷭ добро́́тоѫ и҆ блг҃ово́нствоⷨ. и҆ красно паⷱ в̾̾сѧѫ твари сѫщеѧ. ѿтвъсѫдꙋ златовиⷣно, и҆ цръвено ѡ҆бра́́зоⷨ. и҆ ѡ҆гнезра́́чно и҆ покрываеⷮ ве́́сь пороⷣ. имать ѿ всѣⷯ сажⷣенныⷯ дрѣвь и всѣⷯ плоⷣвь, кореⷩ е҆мѹ є҇ⷭ въ породѣ на и҆схо́́дѣ земноⷨ. раи же ме́́жⷣѹ тлѣнїеⷨ и҆ нетлѣнїеⷨ. и҆сходита ,в҃. источника, є̂̂динь точиⷮ меⷣ и҆ млѣ́́ко и҆ е҆леи и҆ вино. и҆ расхоитсѧ на д҃, че́́сти. и҆ ѡ҆бходѧⷮ тихоⷨ шествїеⷨ, и҆ сходѧⷮ въ ра́́и є̂̂до́́мскь межⷣѹ тлѣнїе и нетлѣнїе. и҆ ѿтѫдѹ прои҆схоѧⷮ, и҆ разⷣѣлѣѫтсѧ на ,м҃ и҆ прои҆сходиⷮ потънкѹ по зеⷨли, и҆маⷮ (=и҆мꙋть) о҆бращенїе крѫгѹ свое҆мꙋ. ꙗ҆коⷯ и҆нїе сту́́хїѧ възⷣѹшенїе. и нѣⷭ҇ тѹ̈̈ дрѣва неплоⷣна. и҆ въсѣко дрѣво блг҃сло́́вестъно, и҆ ,т҃. а҆́́ггль свѣтлыⷯ зѣло̀̀. иже хра́́нѧⷮ поро́́дѹ.

Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!

Показать полностью
9

М. И. Соколов. Славянская книга Эноха Праведного (стр. 138). Перевод главы с церковнославянского на русский

М. И. Соколов. Славянская книга Эноха Праведного (стр. 138). Перевод главы с церковнославянского на русский Апокриф, Перевод, Церковнославянский язык, Русский язык, Лингвистика, Каллиграфия, Иностранные языки, Слова, Jan Wize studio, Рай, Христианство, ChatGPT, Мифы, Искусство

Перевод на русский сделан мною при сотрудничестве с ChatGPT 4-o:

Азимит спросил: "Где же находится рай?"

Панагиоф ответил: "Отсюда море райское насыщено, а за ним простираются рыжие воды. Отсюда начинается подошва высокой горы, подобной земной. Человеку потребуется три дня, чтобы взойти на вершину, и два дня, чтобы спуститься с нее. Около рая стоит алтарь из сладкого камня, напоминающий трость, и он источает сироп, подобный сахару, который сам вырастает из него. В раю есть такая сладость, какой ни глаз не видел, ни ухо не слышало, и на сердце человеческое не восходило. А в середине рая растет живое Древо, воплощающее Божество. Его вершина достигает небес. Древо это разнообразное, сверкающее золотом с огненными красными отблесками, и оно накрывает весь рай. Оно обладает листьями всех деревьев и плодами всех плодов. От него исходит дивный аромат. Из его корня вытекают двенадцать источников, дающих молоко и мед. С другой стороны рая течёт вода бессмертная, и четыре великие реки исходят из него: Геон, Фисон, Тигр и Ефрат. И далее от этих рек берут начало ещё сорок великих потоков, которые разливаются по всему миру."

Original unicode text:

Азимитъ рече. да раи гдѣ еⷭ҇. панагиоѳъ рече. ѿсюдꙋ́ раѧ мо́́ре гꙋ́́сто. а҆ поѿсюдѹ воды чермныѧ. а҆ по ѿсюду гора высо́́каѧ и земна́́ѧ. е҆лико взыти чл҃кꙋ́ за три дн҃и и҆ снити два дн҃и. и҆ около раѧ еⷭ҇ троⷭ҇ глика каламъ. в немже сѧ строим са́́харъ і҆дроста́́ои. еⷭ҇ в раи сла́́дость тоѧ же ока не ви́́д҆ѣ и҆ ѹ҆хо не слы́́ша ни на срⷣце чл҃кꙋ́ не взы́́де. а҆ посреди раѧ дре́́во животное еже есть бж҇ⷭтво. приближаетсѧ верхъ того древа до небеси. древо же то различно, златовидно червленїемъ о҆гненнымъ. и покрываетъ весь раи. і҆ имать ѿ всѣхъ древесъ ли́́ствїе і҆ ѿ всѣхъ плодовъ. и и҆сходитъ ѿ него красно̀̀ бл҃гоѹха́́нїе. і҆ исходитъ и҆с того древа в҃і источникъ и҆с корени е҆го̀̀ млеко и҆ медъ. и҆ со дрꙋ́гую странꙋ́ раѧ течетъ вода бесмр҃тнаѧ и рѣки вели́́кі́́ѧ и҆сходѧтъ и҆зъ раѧ. геѡнъ. ѳисонъ. тигръ. е҆фратъ. и҆ паки ѿ тѣхъ рѣ́́къ и҆ ѿ техъ рѣ́́къ и҆сходѧтъ .м҃. рекъ великихъ и҆ текꙋ́тъ по всемꙋ́ ми́́рꙋ́.

Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!

Показать полностью
10

Ответ на пост «Почему декабрь десятый, но при этом двенадцатый?»1

Дополнение.

Всё же почему год перестал начинаться с марта, а начало календаря сдвинулось на январь и декабрь стал 12-м?

Случилось это в Риме в 153 году до н.э.

Под конец 154 года до н.э. разгорался серьёзный конфликт в Испании, потребовалось срочно отправить туда войско. Армией управлял один из двух, а порой поочерёдно оба консула, полномочия которых ограничивались началом и окончанием календарного года. Выборы проходили на Марсовом поле, присутствие кандидатов было обязательным.

До Испании путь долгий, пока войско доберётся уже и консул - не консул, пора армию распускать и двигать на перевыборы, ибо торжество закона и традиций.

Сенат принял решение о переносе нового года на январь, соответственно и выборы консулов привязанные к началу года провели раньше.

Далее в истории Рима возникали предложения о возврате начала года обратно на март, но решения принято не было, теперь оставшиеся названия числовых месяцев не совпадают со своей нумерацией.

167
Лига Полиглотов
Серия Познавашки

Значение дней недели

Этимология дней недели в русском языке достаточно простая, ну за исключением, может быть субботы, это от еврейского слова шаббат. А вот с англоязычными днями недели интереснее, там каждый день посвящен божеству или светилу:

Sunday - Солнце (Sun)

Monday - Луна (Moon)

Tuesday - бог войны Тиу (Tiu)

Wednesday - верховный бог Один (Woden)

Thursday - бог Тор (Thor)

Friday - богиня красоты Фрейя (Freya) или Фригга (Friga)

Saturday - бог Ситер (Seater), германский вариант Сатурна

Значение дней недели Английский язык, Дни недели, Этимология, Немецкий язык

Есть что еще почитать добрым людям: Хавчик, Машинки, Киношка, Познавашки, Бугагашеньки, Бухлишко. А уютный личный бложек автора здесь https://t.me/selo_kosilovo

Отличная работа, все прочитано!