Раньше мне это как-то в глаза не бросалось, но теперь я прекрасно понимаю, что Майкл Бэй действительно переосмыслил жанр боевика – с точки зрения визуала, монтажа, манеры съёмки. Бэй привнёс свои умения как режиссёра музыкальных клипов и рекламы в создание динамичных боевиков.
Так что даже совершенно стандартная история о двух полицейских-напарниках, которые ведут расследование, в 1995-м году стала настоящим хитом. При бюджете в $19 млн фильм в одной только Америке собрал больше $65 млн, а общемировые сборы составили больше $141 млн. Нормальный такой старт для дебютанта в полном метре. При том, что в 1995-м году сам жанр боевика был мягко говоря не первой свежести.
В общем, посмотрел с удовольствием. Благодарю за внимание.
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать.
«Бешеные псы»
В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино.
«Чужой»
В оригинале фильм называется Alien. Первые переводы — «Инопланетянин», «Пришелец». Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в принципе не распространяется). А вот «Чужой» (второе значение как раз «Чужак») соответствовал идеально.
осторожно, яйца открываются
Кстати, интересный факт – локализаторы многих стран изгалялись от души, стараясь наполнить соответствовать нужной степени ужаса. Во многих странах, от Западной Европы до Южной Америки, к «Чужому» был добавлен подзаголовок «Восьмой пассажир», а по-немецки название фильма звучит как «Жуткое существо из странного мира». Но дальновиднее всего поступили в Венгрии, выбрав титул «Восьмой пассажир на борту — Смерть».
«Форсаж»
Оригинальные The Fast and the Furious у нас бы шли как «Быстрые и яростные». Учитывая, что первая часть (тогда же никто не знал, что фильмов будет 11) вращалась вокруг гонок и погонь, было грамотным решением выпустить фильм, используя термин, который означает режим работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги.
«Осторожно, двери закрываются»
В этой драматической комедии наш перевод и вовсе превзошёл оригинальные Sliding Doors («Раздвигающиеся двери»). Потому что сюжет, связанный с девушкой, которая в одной реальности успела в закрывающиеся двери, а в другой не успела, идеально соответствует нашей адаптации.
«Мне бы в небо»
Ещё один прекрасный вариант. В оригинале название звучит как Up in the Air, а наши воспользовались и выражением, и песней Сергея Шнурова, которую к тому времени знали очень многие.
промо к фильму
«Шпион, выйди вон»
Это вообще мой любимый пример. На английском название звучит Tinker Tailor Soldier Spy («Лудильщик, портной, солдат, шпион») — это детская считалочка. Если бы наши не заморачивались, зрители были бы удивлены (мягко говоря). Но наши заморочились. И учитывая, что весь фильм посвящён поиску «крота» в МИ-6, получилось прекрасно.
«Крепкий орешек»
Оригинальное название «Крепкого орешка» (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название как «Неистребимый». В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как «Крепкий орешек».
Благодарю за участие тех подписчиков, которые помогли сформировать этот список. Благодарю прочитавших за то, что ознакомились. И благодарю тех, кто ещё предложит варианты в комментариях — может, и на вторую подборку наскребём.
Шаг за шагом нейросети развиваются. Не без помощи людей, конечно (как пользователей, так и разработчиков). Ещё пару лет назад мы хохотали над картинками, которые генерируются по нашим запросам, ибо были эти самые картинки очень нереалистичными. Сегодня эти картинки реалистичные, однако предметы на них по-прежнему располагаются хаотично. При этом стилизация у нейросетей работает с каждым годом всё лучше – например, я уже выкладывал героев боевиков, которые с лёгкой руки нейросети оказались в игре GTA.
В этот раз в качестве эксперимента я решил с помощью нейросети нарисовать достаточно простую картину – мужчину, который ловит рыбу.
И вот что из этого получилось.
Запрос: мужчина ловит рыбу
видимо, так удобне ловить - одну удочку поддерживать другой
Запрос: мужчина ловит рыбу на берегу озера
исчезла фотореалистичность, удочка торчит из подмышки, птица в верхнем правом углу больше похожа на стероидное насекомое, а правая нога рыболова, видимо, была сломана и неправильно срослась
Запрос: мужчина ловит рыбу на берегу озера. Он держит удочку в руках
фотореалистичность вернулась, две удочки (образующие прямой угол) — тоже. Правое запястье растёт прямо из плеча, "оснащено" семью пальцами, а мизинец оттопырен так, будто рыболов — английский герцог, который собирается испить утренний кофе. Между ног лежит
Запрос: мужчина ловит рыбу на берегу озера. Он держит удочку в руках. У него две ноги
фотореалистичность исчезла, левая нога — тоже. В каждой руке — по удочке (рыбная ловля по-македонски?). Рыбы так удивлены, что зависли в воздухе.
Запрос: мужчина ловит рыбу на берегу озера. Он держит одну удочку в руках. У него две ноги
в руках (как и написано в запросе) действительно одна удочка. Вторая растёт из колена. А из камня растёт леска. Сидит, рыболов, похоже, на невидимом ящике — на корточках он бы так не усидел. Рыба загорает на камне.
Запрос: мужчина ловит рыбу на берегу озера. Он держит одну удочку в руках. У него две ноги. Реалистичное фото
фотореалистичность вернулась, леска ведёт себя так, будто это она — удочка, на заднем фоне остатки лодки, которые думают, что они — акула. Рыба прилетела и прилегла на сапог. Обычный вечер вторника
Запрос: мужчина сидит на берегу озера. Он держит одну удочку в руках. У него две ноги. Реалистичное фото
одна удочка, как и в запросе, две ноги, как и в запросе, один... хлыстик для верховой езды?
Запрос: мужчина с удочкой сидит на берегу озера. Реалистичное фото
так, видимо, удобнее ловить. Чтобы не проморгать, когда клюёт
Запрос: мужчина с удочкой сидит на берегу озера. Реалистичное фото
тут явно поработал Человек-паук
Запрос: мужчина ловит рыбу. Реалистичное фото
оказывается, ИИ умеет и в психоделику
Запрос: мужчина ловит рыбу. Реалистичное фото
оказывается, удочка для слабаков. Вот только что-то из колена торчит
Запрос: мужчина с удочкой на берегу. Реалистичное фото
вы тоже не знали, что удочку нужно к камню привязывать, чтобы её из рук не вырвало?
Запрос: мужчина с удочкой на берегу. Реалистичное фото
а ведь на берегу моря клюёт, наверное, очень здорово. Так клюёт, что удочку можно и в руках не держать
Запрос: мужчина с удочкой на берегу реки. Реалистичное фото
мужчина рыбачит, дерево рыбачит. Видимо, у мужика кепка постоянно съезжает на затылок, раз её нужно таким образом поддерживать
Запрос: мужчина с удочкой на берегу реки. Реалистичное фото
неужели? Правда, лишний башмак стоит на камне, но мы сделаем вид, что это кто-то просто забыл
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Завтра в прокат выходит фильм-сказка «Летучий корабль» (я побывал на премьере и свои мысли о фильме выложил тут). Здесь хочу обратить внимание на то, что ленту не стоит расценивать как ремейк классического мультфильма Гарри Бардина.
Сказка
Окунёмся в историю. Сначала было слово, потом была сказка – та самая, русская народная. Сказка про летучий корабль. Я навскидку помню две версии этой сказки (допускаю мысль, что их много больше) – они отличались деталями, но у них был схожий сюжет. Царю было скучно, так что он издал указ: кто мне построит корабль, на котором можно как по волнам, так и по небу плавать, получит принцессу, полцарства и пряники-вареники всякие. Тогда Дурень (главный герой) отправился искать удачу, ему повезло встретить мудреца, который ему в этом помог. Дурень отправился на летучем корабле к царскому дворцу, а по дороге набрал себе «команду» — человека с поразительным слухом, стрелка, который попадает в цель за 1000 вёрст, скорохода и прочих «супергероев» (если говорить современным языком). Именно эта бравая команда и помогла главному герою справиться с заданиями, которые давал ему царь (а потом и вовсе прогнать его) и получить в жёны царевну.
уже по иллюстрации видно, сколько народу герой взял с собой на корабль
Кстати, занятно – в этой версии царь выставляется антагонистом истории. Он идёт на нечестные поступки, лишь бы не выдавать царевну замуж за простолюдина. Занятно и то, что мнение царевны тут и вовсе не учитывается. Дурень прогнал царя из дворца, женился на царевне, все дела.
Мультфильм
Сюжет мультфильма, который выпустил в 1979 году Гарри Яковлевич Бардин, не имел со сказкой почти ничего общего. Там царь хочет выдать дочь Забаву за богатого и влиятельного Полкана, а ей милее простой работяга Иван, у которого одежда в заплатках. Чтобы отказать Полкану, Забава требует (видимо, в качестве подарка на свадьбу) летучий корабль. Иван отправляется в путешествие, в рамках которого рассчитывает как-то получить/построить/найти этот самый корабль. Полкан, конечно, строит козни, но всё заканчивается хорошо – Полкан остаётся ни с чем, влюблённые воссоединяются и отправляются на летучем корабле «в добрый путь».
То есть мультик отличается от сказки как минимум тремя важными моментами:
· антагонистом истории становится не царь, а Полкан;
· идея насчёт летучего корабля принадлежит не царю, а Забаве;
· Забава выходит замуж по любви, а не просто за того, кто построил летучий корабль и перехитрил её папеньку.
тот самый Водяной
Фильм
(я обойдусь без спойлеров, ибо фильм только завтра в прокате начинается). Сюжет фильма отчасти похож на мультфильм Бардина, но при этом называть его ремейком будет не совсем верно. В частности, летучий корабль тут вводится в повествование третьим способом – не по указу царя, не по капризу Забавы. Да, в фильм «переехали» персонажи из мультика (Иван, Забава, царь, Водяной, Бабки-ёжки, Полкан) и их песни. Но вместе с тем добавились и новые персонажи, которые не просто отсиживаются на втором плане, а очень даже активно участвуют в развитии сюжета.
Да, фильм и мультфильм (по сюжету) больше похожи друг на друга, чем на сказку, но и отличий между ними хватает.
кадр из нового фильма
Так что новый «Летучий корабль» — это не ремейк, а фильм «по мотивам» мультфильма, который, в свою очередь, очень сильно «по мотивам» сказки.
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Продолжаю цикл публикаций, посвящённых героям сериала "Чертова служба в госпитале МЭШ". В прошлый раз писал о капрале Клингере, теперь пришла очередь Маргарет Халиган по прозвищу "Горячие губки", которую блистательно сыграла Лоретта Свит.
кадр из сериала
Эта роль принесла Лоретте Свит две премии "Эмми".
Лоретта Свит потребовала, чтобы персонаж Маргарет развивался в течение сериала, в результате чего она превратилась из пронзительной, распутной, гипервоенной, сварливой героини в независимую феминистку. К концу сериала ее даже перестали называть "Горячими губками".
Лоретта Свит пыталась уйти из сериала во время десятого сезона, потому что она претендовала на одну из главных ролей в "Кегни и Лейси", но ни CBS, ни 20th Century Fox не отпустили актрису.
Прозвище Лоретты Свит, данное ей Ларри Гелбартом и использовавшееся всеми на съемочной площадке, было SwitHeart. (Лоретта даже использовала это прозвище в своей автобиографии: "SwitHeart: The Watercolour Artistry & Animal Activism of Loretta Swit").
кадр из сериала
Ларри Линвилл (сыграл роль Фрэнка Бернса) и Лоретта Свит были очень близкими друзьями. Очень часто они уходили за палатки на съемочной площадке, чтобы проработать свои сцены и затем принести их режиссеру.
Лоретта Свит рассказала Опре Уинфри, что она помогла сформировать Маргарет в сильную, сложную женщину задолго до того, как такие персонажи стали обычным явлением на телевидении. По ее словам, сценаристы постоянно спрашивали ее: "Что будет дальше с этой девушкой?". И Свит сознательно разработала многолетнюю сюжетную линию, которая расширила бы персонаж, сделала его сильнее и менее стереотипным.
Сама Лоретта Свит — республиканка, как и ее героиня.
кадр из сериала
Однажды Лоретта Свит поделилась историей о том, как Маклейн Стивенсон заступился за нее. В течение первых трех лет работы в шоу, когда у нее появлялись идеи для ее персонажа, их всегда отвергали. Когда она внесла очередное предложение во время репетиций, продюсер решил, что оно не сработает. Через десять минут Стивенсон предложила точно такую же идею, и продюсеру она понравилась. Тогда Стивенсон спросила: "Почему эта идея вам не понравилась, когда Лоретта предложила то же самое десять минут назад?".
У Маргарет Халиган был реальный прототип. Рут Диксон была старшей медсестрой в 8055-м госпитале МЭШ. Она была жесткой, упрямой, отличной медсестрой. Рут Диксон не была распутной, как Маргарет, но, по многочисленным отзывам, она флиртовала с некоторыми другими врачами. А прозвище "Горячие губки" было у другой медсестры из 8055-го, она была очень красивой. Две эти женщины были объединены в одну героиню.
- Вас же убили! - И как меня убили? - Вы погибли, как герой. Вас преследовала сотня солдат. Вы убили десять или двадцать… - А может, пятьдесят? - Вполне возможно. Вас убили, потому что у вас кончились патроны.
х/ф «Красное солнце»
Недавно я опубликовал факты о фильме «Красное солнце», в котором вестерн встретился с истерном, а потом решил пересмотреть. И мне в глаза бросилась деталь, которую я раньше не замечал, потому что был слишком увлечён драками, перестрелками, погонями и полуобнажённой Урсулой Андресс.
А деталь занятная. Герой Тосиро Мифунэ на протяжении всего фильма остаётся верен кодексу самурая и в конце погибает. Герой Алена Делона неизменен в своих взглядах и в конце тоже погибает. А вот герой Чарльза Бронсона в течение фильма претерпевает определённые метаморфозы и... выживает. Он прошёл определённые испытания, способствующие его перерождению, и в конце (уже будучи новым человеком) вернулся в привычный ему мир. Он изменился и выжил, а они не смогли/не захотели и погибли.
Вот и получается, что в абсолютно коммерческом зрительском кино зашиты смыслы, которые существенно глубже визуального единения Востока и Запада, которое находится на поверхности. Что тут скажешь, умели снимать.
Выложив интересные факты о третьем «Блэйде», решил его пересмотреть. Видел его всего один раз (двадцать лет назад, когда он только вышел в кино), и после просмотра остался в противоречивых чувствах.
Первый фильм был оригинальным, второй – более мрачным (и , а мутировавший штамм вампира определенно добавил жути и саспенса.
В третьем фильме было гораздо больше комизма, чем в предыдущих двух, и сложно воспринимать его всерьез. Хотя Рейнольдс, безусловно, физически подходит для своей роли, его реплики полностью меняют тон фильма.
Еще одна вещь, которая выглядит как минимум странной – это особенность главной героини слушать музыку во время боев. То есть она готова отказаться от своего слуха, сражаясь с вампирами, только для того, чтобы казаться крутой?
Первые два фильма приучили нас к мысли, что вампиры сильнее, быстрее и выносливее людей (отсюда и необходимость в Блэйде). Но в третьей части Джессика Бил (которая является человеком), а также Райан Рейнольдс (который был вампиром, но сейчас человек) валят вампиров пачками. И ладно бы просто расстреливали, так нет же, зачастую и врукопашную. Далеко не всегда пользуясь супер-пупер-гаджетами. Да, может быть, они очень круты и натренированы, но всё равно это слабо коррелируется с тем, что нам рассказывали в первых двух фильмах.
Вампиры в третьем фильме получились очень слабыми и обычными. Они совсем не выглядели мистическими или могущественными, даже главный злодей кажется лишенным какой-либо сущности или всемогущества. В нем не видишь какой-то реальной угрозы, кроме его способности превращаться в других существ (которая, кстати, даже не была использована должным образом). В общем, я не удивлен, что ни Снайпсу, ни Кристофферсону не нравились сценарий и режиссура.
Увы…
Благодарю за внимание. А вам нравится третий фильм?
Выпустив заметку про передачу "Вокруг смеха", невольно вспомнил про Задорнова. Михаил Николаевич нравился мне всегда. Сначала как талантливый писатель-сатирик, впоследствии — как человек, много сил и времени потративший на изучение истории и языка нашей страны.
Когда он со сцены шутил про происхождение каких-то слов, я смеялся вместе со всеми. Когда же современные ("официальные") историки начали его осуждать и критиковать, я смеяться перестал. Подумал, что на простого паяца амбассадоры официальной истории вряд ли бы так взъелись. Начал сам читать, копать, изучать, интересоваться историей дохристианских славян. Тогда-то и понял всю глубину замысла Михаила Николаевича... Он вряд ли себя считал истиной в последней инстанции — он для этого был слишком скромен и весел. Скорее, он ставил целью заинтересовать людей, побудить их задаться вопросом "а что, если не так?".
Например, одним из первых вопросов, которыми я задался, послушав Задорнова, был таким: почему мифам и легендам Древнего Рима и Древней Греции и посвящено сильно фильмов, книг и сериалов, а от славянских богах в учебниках истории полтора абзаца? Кому так мешают славянские боги? Или кого они так пугают?
И годы спустя я время от времени встречаю людей, которые начали интересоваться и задумываться в том числе и после рассуждений Задорнова. Рассуждений слишком весёлых, чтобы быть правдой. Слишком правдивых, чтобы просто посмотреть и забыть...