Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Собирайте фишки

Волшебный особняк

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
4
Вопрос из ленты «Эксперты»
user11131005
4 дня назад
Спроси Пикабу

Большой Куш⁠⁠

Скачал фильм "Большой куш" (или "Cп*или" в переводе Гоблина) объёмом 16 Гб. Данный фильм уже был просмотрен несколько раз в разных переводах. Решил снова провести вечер за просмотром данного шедевра, познакомить с ним жену... и, оказывается, перевод Дмитрия Юрьича существует и датируется 3мя версиями. 2001,2004,2020ггг. Сразу возник вопрос, и не один. В какой версии смотреть, ибо по первым минутам не совсем понятна разница именно в переводе. (по качеству различия очевидны) Прокачал ли он (Гоблин) к 2020 своё красноречие и обострил матные жаргонные фразочки, или, наоборот, в угоду цензуре и возрасту отказался от многих жёстких фраз харизматичных персонажей из версии 2001 года? Или... выбрать что-то среднее между этими крайностями - версию 2004 года? Все поиски выводят только на сравнение дубляжа, закадра и авторских переводов. Конкретно разницу между 3мя переводами и озвучкой этого фильма Д. Пучковым не удалось найти на просторах интернета. Поэтому обращаюсь к вам, эксперты Пикабу)

Большой Куш Вопрос, Спроси Пикабу, Дмитрий Пучков, Перевод гоблина, Большой куш, Фильмы
[моё] Вопрос Спроси Пикабу Дмитрий Пучков Перевод гоблина Большой куш Фильмы
15
5
gmAvatar
gmAvatar
8 дней назад
Лига Ролевиков

Вспоминаем мировоззрение персонажей. Художественный фильм "Snatch". Кирпич⁠⁠

Вы ходите по ох#енно тонком льду, мои друзья педигри-пал.

Вспоминаем мировоззрение персонажей. Художественный фильм "Snatch". Кирпич Dungeons & Dragons, Мировоззрение, Воспоминания, Большой куш, Гай Ричи, Дмитрий Пучков, Перевод гоблина, Картинка с текстом
Dungeons & Dragons Мировоззрение Воспоминания Большой куш Гай Ричи Дмитрий Пучков Перевод гоблина Картинка с текстом
1
778
zagoper
zagoper
25 дней назад

Пожалуй сегодня вечерком я нажрусь⁠⁠

Юмор Короткие видео Вертикальное видео Ирония Перевод гоблина Дмитрий Пучков Алкоголь Видео Мат
57
19
Neo3939
26 дней назад
Короткие видео

Cunt⁠⁠

Перевод гоблина Мат Видео Вертикальное видео Короткие видео
4
0
KirillAmiveo
KirillAmiveo
30 дней назад

Ответ на пост «Что скрывается за брендом "Гоблинский перевод"»⁠⁠1

За кулисами

Ответ на пост «Что скрывается за брендом "Гоблинский перевод"» Дмитрий Пучков, Перевод гоблина, Фильмы, Трудности перевода, Озвучка, Мат, Длиннопост, Ответ на пост

Писали в 22 году ролик про управление операционными рисками


Научная организация труда. Без марафонов желаний и сторис «успешного успеха».
В Telegram-канале — только рабочие инструменты и кейсы из живого бизнеса.

[моё] Дмитрий Пучков Перевод гоблина Фильмы Трудности перевода Озвучка Мат Длиннопост Ответ на пост
0
2696
Аноним
Аноним
1 месяц назад

Что скрывается за брендом "Гоблинский перевод"⁠⁠1

Что скрывается за брендом "Гоблинский перевод" Дмитрий Пучков, Перевод гоблина, Фильмы, Трудности перевода, Озвучка, Мат, Длиннопост

Дмитрию Юрьевичу не днях стукнуло 64 и, судя по комментариям к новости на пикабу, народ знает его в основном как блогера и автора смешных озвучек. Но в моих глазах Д.Ю. это прежде всего дотошный переводчик и актёр озвучки, который боролся за сохранение исходного замысла фильма.

Это сейчас студий озвучки так много расплодилось по интернету, что хайповые фильмы могут выходить на торрентах сразу с восемью дорожками. А раньше были только лицензионные озвучки, озвучки энтузиастов эпохи VHS и Гоблин.

По поводу озвучек энтузиастов, там легендарные личности и у них безусловно есть свои поклонники. Однако их работы в первую очередь про количество, а не про качество.

"Лицензионная озвучка" это на первый невооружённый взгляд звучит вполне солидно, там поставленные голоса, качественный дубляж или многоголосый закадровый перевод. Спрашивается, зачем делать ещё и неофициальную озвучку? Для наглядности приведу отрывок поста из блога самого Д.Ю. о переводе фильма Мертвец:

Что скрывается за брендом "Гоблинский перевод" Дмитрий Пучков, Перевод гоблина, Фильмы, Трудности перевода, Озвучка, Мат, Длиннопост

Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.

- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.

Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:

- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.

Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Древняя культура.

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Есть мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а текст английский — в текст русский. То есть письменно. А потом актёры зачитывают этот текст вслух.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:

- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.

Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло (или даже нефть) почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианками-рабынями. Ерёма Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась на собак. А потом уже и самого Нерона пускали по кругу.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Ссылка на источник https://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190

____________

Ещё важный момент: направление смешных озвучек "Божья искра" Д.Ю. создал именно как насмешку над переводчиками фильмов, несущими отборную отсебятину. По иронии судьбы народ, посмотрев Матрицу и Властелина кольца в смешном переводе, начал думать что любой "Гоблинский перевод" подразумевает добавление от автора смешных шуток и матов, коих не было в оригинале. Может поэтому проект "Божья искра" был вскоре заброшен создателем. Ниже как раз пример такого непонимания:

Что скрывается за брендом "Гоблинский перевод" Дмитрий Пучков, Перевод гоблина, Фильмы, Трудности перевода, Озвучка, Мат, Длиннопост

К слову, Д.Ю. до сих пор выпускает новые улучшенные версии собственных озвучек, с исправлением мелких недочётов. Знаменитый "Snatch" ака "Спиздили" ака "Большой куш" не так давно удостоился уже третьей версии озвучки.

Так что спасибо товарищу @real.goblin за наше правдивое кинодетство, и отдельное спасибо за перевод и озвучку "Клана Сопрано"!

Показать полностью 2
[моё] Дмитрий Пучков Перевод гоблина Фильмы Трудности перевода Озвучка Мат Длиннопост
435
16
akatosh199512
akatosh199512
1 месяц назад
Всё о кино

Не давайте официанткам чаевые⁠⁠

Фильм: Бешеные псы

Фильмы Зарубежное Бешеные псы Квентин Тарантино Диалог Дмитрий Пучков Перевод гоблина Видео
15
27
Bashkiridze
Bashkiridze
1 месяц назад

Ответ на пост «Среда мои чуваки»⁠⁠1

Мотосреда, чюваки

Ответ на пост «Среда мои чуваки» Среда, It Is Wednesday My Dudes, Жаба, Мемы, Картинки, Перевод гоблина, Кровавый четверг, Картинка с текстом, Лягушки, Мото, Ответ на пост, Арты нейросетей
Показать полностью 1
Среда It Is Wednesday My Dudes Жаба Мемы Картинки Перевод гоблина Кровавый четверг Картинка с текстом Лягушки Мото Ответ на пост Арты нейросетей
0
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии