"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 3. ФИНАЛ
Оканчиваем разговор. Напоминаю, что в данном разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (АГ) и русские субтитры, набранные с озвучки от Тайкуна с некоторыми мелкими изменениями.
41) - Anakin, training to become a Jedi is not an easy challenge, and even if you succeed, it's a hard life.
ДУБ: - Энакин, чтобы стать джедаем, нужно многому научиться, и жизнь твоя будет очень трудной.
ТК: - Энакин, учиться на джедая очень непросто, и даже если ты справишься, жизнь будет не легкой.
АГ: - Анакин, нелегко учиться на джедая. Даже если ты добьёшься успеха, это трудная жизнь.
СУБ: - Энекин, обучение Джедая нелегкое занятие, и даже если ты справишься, жизнь твоя будет не легкой.
Примечание: Опять дубляж в своей попытке в липсинк налажал. Квай-Гон сказал, что "тренировки джедаев это непростое испытание" и добавил, что "ДАЖЕ ЕСЛИ ты справишься, жизнь будет непростой." То есть он заранее отметил, что Аникей, конечно, теперь свободен, да. Но вот сможет ли он стать джедаем, надо посмотреть.
42) - Will I ever see you again?
ДУБ: - Увидимся ли мы снова?
ТК: - Мы когда-нибудь увидимся?
АГ: - Я когда-нибудь увижу тебя снова?
СУБ: - Мы когда-нибудь увидимся?
Примечание: Блядь... ЛЮДИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ! Так говорят в дрянных романах, конца 19 века. Можно сказать "Мы ещё увидимся?", "Мы ещё встретимся?" Ну или ещё как-нибудь. Но не "Увидимся ли мы снова?".
43) - Many things will change when we reach the capital, Ani, but my caring for you will remain.
ДУБ: - Многое изменится, когда мы окажемся в столице, Эни, но я буду любить тебя всегда.
ТК: - Когда мы прилетим в столицу, многое изменится, Эни, кроме моего отношения к тебе.
АГ: - Когда мы прилетим в столицу, Ани, очень много что изменится, только не моя любовь к тебе?
СУБ: - Когда мы прибудим в столицу, многое изменится, Эни, но я буду любить тебя всегда.
Примечание: "Caring for someone", в данном конкретном случае, это не "любить кого-то". Это "быть дорогим кому-то". То есть, она сказала "ты всегда будешь мне дорог".
44) - Ani, come on.
- The queen's a bein' grossly nice, mesa finks. Pitty hot.
ДУБ: - Не переведено.
ТК: - Эни, пойдём.
- Королева чрезвычайно красивый, моя думай. Какой красотка.
АГ: - Ани, пошли.
- По-моему, королева очень хорошая. Жарко здесь.
СУБ: - Эни, пойдем.
- Королева очень красивый, моя так думать. Какой красавица.
Примечание: Опять дубляж откровенно пропустил кусок. Да, он не важный для сюжета, но ё-моё. Тайкун, впрочем, тоже налажал. Они, видимо, решили, что "hot" тут имеет отношение к красоте, а не к температуре. Джага-Джага сказал, что, по его мнению, королева "очень добрая". Гаврилов это передал, но, как всегда, упустил манеру речи чукотского рэпера.
45) - There is no civility, only politics. The Republic is not what it once was.
ДУБ: - Это не жизнь, а одна сплошная политика. Республика уже не та, что была раньше.
ТК: - Никаких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.
АГ: - Есть только политика, ничего больше. Республика уже не та, которой была.
СУБ: - Ни каких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.
Примечание: Палыч сказал "There is no civility", в значении "никакой вежливости", даже напускной. То есть, расшаркиваться и делать хорошую мину никто не станет. Ибо "только политика". В дубляже же он словно жалуется на своё жизнь.
46) - Do not defy the council, Master, not again.
ДУБ: - Неужели вы бросите вызов Совету, учитель?
ТК: - Только не сопротивляйтесь Совету снова, Учитель.
АГ: - Только не нужно снова бросать вызов Совету, Учитель.
СУБ: - Только не сопротивляйтесь совету снова, учитель.
Примечание: Обуван попросил не идти против совета и добавил "not again", то есть "не опять". Подразумевая, что Квай-Гон уже не первый раз выкидывает подобные фортели. В дубляже этого нет.
47) - Your focus determines your reality.
ДУБ: - Реальность определяет восприятие.
ТК: - Реальность определяет восприятие.
АГ: - Твоя сосредоточенность определяет твою реальность.
СУБ: - Реальность определяет восприятие.
Примечание: Налажали все. Потому что Квай-Гон сказал "Your focus [is what] determines your reality." То есть "Твоё восприятие определяет реальность." Нет, можно и так, конечно, но тогда надо ставить ударение на "восприятие", а не на "реальность". Иначе смысл меняется на противоположный.
48) - And I can only protect you. I can't fight a war for you.
ДУБ: - Не переведено.
ТК: - Я могу лишь защищать вас, а не вести войну ради вас.
АГ: - Я могу защищать вас, но не моогу вести за вас войну.
СУБ: - И я могу только защищать вас, но не вести для вас войну.
Примечание: Дубляж опять упустил кусок. А у Тайкуна наблюдается "тавтологическое явление тавтологии".
49) - Now, Viceroy, we will discuss a new treaty.
ДУБ: - А теперь, Наместник, мы поговорим о договоре.
ТК: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.
АГ: - Ну, Посланник, теперь обсудим новый договор.
СУБ: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.
Примечание: Падме отдельно сказала "new treaty", то есть "новый договор". Намекая на то, что теперь Ганрою придётся принимать ЕЁ требования. В дубляже этого нет.
Помимо этого есть небольшие ошибки то тут, то там, но ничего особенно криминального я больше не заметил. В целом, это типичный дубляж тех лет. Смотреть можно, смысл передаёт, большинству этого хватает. Но, если вам надо более точный перевод (и несравненно лучшая актёрская игра), смотрите перевод от Тайкуна.
"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 2
Продолжаем разговор. Напоминаю, что в данном разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (АГ) и субтитры (СУБ), набранные с озвучки от Тайкуна, с некоторыми изменениями.
21) - My droid has a readout of what I need.
ДУБ: - Список на дисплее моего дроида.
ТК: - Мой дроид покажет, что именно нам нужно.
АГ: - У дроида есть список того, что нам нужно.
СУБ: - Мой дройд покажет, что имено нам нужно.
Примечание: На "дисплее"? Пардон, а этот "дисплей" он сейчас с нами в одной комнате? ГДЕ у Р2-Д2 "дисплей"? Не стоит, конечно, удивляться, но и тут пираты оказались точнее официального перевода. Разве что субтитры, как обычно, накосячили с грамматикой. Правильно "дроИд", не "дроЙд". Это ошибка из серии "100 воЙнов", вместо "100 воИнов" или "будуЮщего", вместо "будущего". Тупейшая и неистребимая.
22) - I have 20,000 Republic dataries.
ДУБ: - У меня есть республиканские датари.
ТК: - У меня есть 20 тысяч республиканских датарий.
АГ: - У меня есть 20 тысяч республиканских денег.
СУБ: - У меня есть 20 тысяч республиканских дотариев.
Примечание: Дубляж потерял сумму. Гаврилов - название валюты. А субтитры явно писали Дотеры... И плевать, что прототип Доты "Aeon of Strife" вышел только в январе 2002 года для "Starcraft: Brood War". Ну и валюту я бы обозвал "датариями". Чтобы звучало ближе к реальным историческим вариантам, типа "динариев".
23) - I don't have anything else, but credits will do fine.
- No, they won't.
- Credits will do fine.
- No, they won't! What, you think you're some kind of Jedi, waving your hand around like that?
ДУБ: - У меня больше ничего нет, но кредиты вы примете.
- Нет, не приму.
- А я говорю - примете.
- Нет, не приму. И что это вы рукой машете, словно джедай какой-нибудь?
ТК: - У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.
- Ничего подобного.
- Кредиты будут в самый раз.
- Нет, не будут! Что ты у меня перед носом рукой машешь, как какой-нибудь джедай?
АГ: - У меня больше ничего нет, но кредитки сгодятся.
- Нет, не сгодятся.
- Кредитки сгодятся.
- Нет, не сгодятся. Ты что, думаешь, чтоли джедай, что ли, что руками здесь машешь?
СУБ: - У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.
- Ничего подобного.
- Кредиты будут в самый раз.
- Нет, не будут! Вы, что Джедай какой-то что ли? Что вы рукой машете?
Примечание: Блин, смотрю дубляж и буквально кажется, что Квай-Гон вот вот скажет "У меня есть определённый набор навыков. А поэтому, ты ПРИМЕШЬ эти кредиты, или я найду и убью тебя." Ну серьёзно же. В дубляже это натурально чуть ли не прямая угроза. В оригинале же он просто пытался промыть мозги, напирая на то, что "кредиты подойдут". А Ватто добавляет "ты что, джедаем себя возомнил?" Ошибка незначительная, но неприятная.
24) - All right. I'm sure another solution will present itself.
ДУБ: - Ну ладно. Я уверен, мы найдём какой-нибудь выход.
ТК: - Ладно. Уверен, найдется другой выход.
АГ: - Ладно. Наверняка представится другое решение.
СУБ: - Ладно. Уверен, найдется другой выход.
Примечание: В оригинале имелось в виду, что выход "will present itself". То есть, "найдётся сам по себе", если совсем уж дословно. Варианты с "найдется другой выход" и "представится другое решение", хорошо это отражают.
25) - Your buddy here was about to be turned into orange goo.
ДУБ: - Вашего друга чуть по стенке не размазали.
ТК: - Вашего друга чуть было не превратили в кашу.
АГ: - Твой дружок чутьь не превратился в оранжевую слизь.
СУБ: - Вашего приятеля только что чуть не превратили в кашу.
Примечание: Не было там ни "стенок" ни "каши". Зато была "оранжевая слизь", да. И звучит гораздо эпичнее.
26) - Your son was kind enough to offer us shelter.
ДУБ: - Ваш сын пригласил нас укрыться от бури.
ТК: - Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.
АГ: - Ваш сын был так добр, что пригласил нас укрыться от грозы.
СУБ: - Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.
Примечание: В дубляже не указано, что Анакин был "так добр, что". Гаврилов перепутал "бурю" и "грозу". И хотя в английском языке это зачастую описывается одним и тем же словом, в русском же это весьма и весьма разные вещи. К тому же в оригинале про бурю ни слова не было. Квай-Гон сказал "Ваш сын был весьма добр и предложил нам убежище."
27) - The death toll is catastrophic.
ДУБ: - Мы несём огромные потери.
ТК: - Жертвы огромные.
АГ: - Количество погибших превосходит всякое воображение.
СУБ: - Мы несем катастрофические потери.
Примечание: Дубляж недотянул. "Catastrophic" это не "огромные". Это "катастрофа". То есть потери не просто огромные. Они ПИЗДЕЦ какие огромные. До того уровня, что это повлияет на всё население планеты на многие годы вперёд. И не надо мне загонять про липсинк. Губ тут не видно совсем.
28) - At last we will reveal ourselves to the Jedi. At last we will have revenge.
ДУБ: - Наконец-то мы встретимся с Джедаями. Наконец-то сможем отомстить.
ТК: - Наконец-то джедаи узнают о нас. Наконец-то мы отомстим.
АГ: - Ну, по крайней мере мы покажем теперь джедаям, что мы существуем. Наконец-то мы отомстим.
СУБ: - Наконец-то джедаи узнают о нас. Наконец-то мы отомстим.
Примечание: Тут Дарт Мол говорит, что они "reveal ourselves". То есть "откроются перед джедаями". Покажут, что они всё ещё существуют. О чём джедаи до поры ни сном ни духом. Дубляж это упускает. Гаврилов же немного растянул формулировку.
29) - The Republic doesn't exist out here.
ДУБ: - Тут не действуют законы Республики.
ТК: - Республики здесь нет.
АГ: - Республики здесь нет.
СУБ: - Республики здесь нет.
Примечание: Шми прямо говорит, что "тут", имея в ввиду Татуин, "Республики не существует". Имея в виду, что в пространстве Хаттов (а Татуин де факто именно там, несмотря на его де юрэ положение в республиканском секторе) на Республику, как на политическое образование, срать со звёздного разрушителя. И потому никто не станет следить, что там за новые законы понапридумывали.
30) - You're a Jedi knight, aren't you?
ДУБ: - Ты рыцарь джедая, верно?
ТК: - Вы Рыцарь Джедай, правда?
АГ: - Ты сам рыцарь джедай, да?
СУБ: - Вы Рыцарь Джедай, правда?
Примечание: "Рыцарь Джедая"? Какого "Джедая"? И с каких пор джедаям разрешено иметь собственных рыцарей? К тому же, тут Анакин откровенно хамит, обращаясь к старшему на "ты".
31) - How did you end up out here in the Outer Rim?
- Our ship was damaged, and we're stranded here until we can repair it.
ДУБ: - Как же вы попали в наше захолустье?
- Наш корабль повреждён и мы должны его починить.
ТК: - Как же вы оказались на внешнем кольце?
- Наш корабль сломался, и мы застряли здесь, пока не починим его.
АГ: - А как же ты оказался здесь, у нас?
- Наш корабль повреждён и нам нужно его починить.
СУБ: - Как же вы оказались на внешнем кольце?
- Наш корабль сломался, и мы застряли здесь, пока не починим его.
Примечание: Аникей Сковородкер прямо говорит "Outer Rim". То есть "Внешнее Кольцо". Это сектор исследованной галактики (той самой, которая "a long time ago" и "far far away"). В дубляже же это превратилось просто в "захолустье". А Гаврилов вообще упустил географические мелочи. Дальше девка Падла отвечает, что "корабль был повреждён." И отмечает, что они "stranded", то есть "привязаны" к планете. Намекая, что иначе бы их тут вообще не было.
32) - There's a big race tomorrow on Boonta Eve.
ДУБ: - Завтра канун Бунта Ив. Будут большие гонки.
ТК: - Завтра в канун Бунты будет гонка.
АГ: - Завтра на Бунта Ив будут гонки.
СУБ: - Завтра большие гонки на Бунта Ив.
Примечание: "Eve" это и есть "канун". То есть, в дубляже это "Канун Кануна Бунты". И только Тайкун это правильно перевёл. Если кому интересно, "Канун Бунты", это Хаттский аналог рождества. Празднуется заранее, перед датой возвышения некоего "Бунты Хестилика Шад'руу" до божественного статуса. Если совсем извращаться, то "Рождество Бунтово."
33) - I don't want you to race. It's awful. I die every time Watto makes you do it.
ДУБ: - Но я умираю от страха каждый раз, когда Уотто посылает тебя на гонки.
ТК: - Нечего тебе гоняться. Это ужасно. у меня сердце замирает всякий раз, как Вотто заставляет тебя.
АГ: - Я не хочу, чтобы ты участвовал в гонках. Это ужасно. Тебя каждый раз Ватто заставляет.
СУБ: - Я не хочу, чтобы ты участвовал. Это просто ужасно. Мое сердце замирает каждый раз, когда Вотта отправляет тебя на гонки.
Примечание: Дубляж тупо выкинул кусок её фразы. И нет, не надо снова мне гнать про липсинк, фраза начинается за кадром. Тот же Тайкун прекрасно справился. А учитывая, что в дубляже и так все говорят как обдолбавшиеся опиумом, фразу можно было бы нормально уместить. Гаврилов же не указал, что Шми страшно каждый раз, когда Анакин гоняет.
34) - Even Master Yoda doesn't have a midi-chlorian count that high.
- No Jedi has.
ДУБ: - Даже у магистра Йоды уровень мидихлорианов ниже
- У джедаев тоже.
ТК: - Столько нет даже у мастера Йоды.
- Ни у одного Джедая нет.
ЮГ: - Даже у учителя Йоды нет такого уровня.
- Ни у кого из джедаев нет.
СУБ: - Столько нет даже у мастера Йоды.
- Ни у одного Джедая нет.
Примечание: Эммм. Простите, а что, Йода не джедай? Потому что в дубляже именно так и кажется. А достаточно было добавить одно слово. "Остальных". Чтобы вышло "У остальных джедаев тоже."
35) - And a big turnout here from all corners of the Outer Rim Territories.
ДУБ: - И сегодня здесь собрались зрители из многих планетарных систем Периферической Области.
ТК: - Сегодня здесь собрались зрители из всех уголков Внешнего Кольца.
ЮГ: - Сколько пришло народу. Со всех территорий.
СУБ: - Сегодня здесь собрались зрители из всех уголков внешнего кольца.
Примечание: Опять проблемы со "Внешним Кольцом". Которое внезапно превратилось из "захолустья" в "Периферическую Область". Ну и Гаврилов явно не понимает о чём тут говорится.
36) - And in the front row, nearside pole position, Mawhonic! A hearty hello to Clegg Holdfast and his Voltec KT9 Wasp! And back again, it's the mighty Dud Bolt with that incredible racing machine, the Vulptereen 327. And hoping for a big win today, Ody Mandrell, with his record-setting pit droid team.
ДУБ: *Пук-Среньк*
ТК: - И в переднем ряду, неподалёку от поул-позиции, Махоник! Сердечно приветствуем... Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп. Мы видим, могучего Дада Болта и его потрясающий гоночный кар Вольптерин 327. В надежде на победу! Оди Мандрелл, и его рекордно-быстрая команда пит-дроидов.
ЮГ: - На первом ряду, возле шеста, Махоник. Приветствуют все Глега Ходфаста и его болид! А вот Дад Болт и его прекрасная машина Вульпетрин 327! И кто же сегодня хочет победить ещё? Оди Мандрелл, с его командой дроидов!
СУБ: - На первой позиции Мохоник! Сердечно приветствуем... Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп. Мы видим, могучего Дада Болта с потрясающим гоночным каром Вольптерин 327. С надеждой на победу! Оди Мандрелл, с командой быстрых пит-дройдов.
Примечание: Тут дубляж даже переводить не стал. Ну кому интересны эти остальные гонщики, верно? Они же не Аникей Сковородкер. Зато Гаврилов перепутал гоночный термин "поул-позиция" с "pole position" - "позицией шеста". Ну и вообще понасокращал.
37) - Be safe.
- I will, Mom. I promise.
ДУБ: *Пук-Среньк*
ТК: - Будь осторожен.
- Буду, мама. Обещаю.
ЮГ:- Чтобы с тобой ничего не случилось.
- Не случится, мама, обещаю
СУБ:- Будь осторожен.
- Хорошо, мама. Я обещаю.
Примечание: Опять дубляж упустил кусок диалога. А у Гаврилова слова Шми звучат как-то немного угрожающе. Из серии "Ууу... Смотри у меня".
38) - Feel, don't think. Use your instincts.
ДУБ: - Главное - интуиция. Положись на неё.
ТК: - Не думай. Чувствуй. Доверься своим инстинктам.
ЮГ: - Не думай, чувствуй. Доверься инстинктам.
СУБ: - Не думай, чувствуй. Доверься своим инстинктам.
Примечание: Про "интуицию" тут ни слова не было. Квай-Гон прямо сказал, что надо "Чувствовать, а не думать." Подразумевая, что пока ты думаешь, проходит больше времени, чем когда ты гонишь тупо на инстинктах.
39) - The queen trusts my judgment, young handmaiden. You should too.
ДУБ: - Королева верит в моё чутьё, юная барышня. Верьте и вы.
ТК: - Королева доверяет моему мнению, юная служанка. Поверьте и вы.
ЮГ: - Королева должна довериться мне. У неё нет выхода.
СУБ: - Королева доверяет моему мнению, юная служанка. Поверьте и вы.
Примечание: "Handmaiden" это не "барышня", а "служанка". То есть тут Квай-Гон прямо ей указывает на её положение, в стиле фразы "твой номер шестнадцатый". А "You should too" переводится как "и тебе тоже стоит [мне довериться]." У Гаврилова же перевод значительно меняет смысл. Он представляет собой более сильное утверждение, подразумевающее, что доверие является обязательным, а не рекомендательным, что меняет нюансы оригинала.
40) - Why do I sense we've picked up another pathetic life-form?
ДУБ: - Чувствую, что с нами полетит ещё один несуразный инопланетянин?
ТК: - Почему-то у меня такое чувство, что мы берём с собой еще одну жалостную форму жизни?
ЮГ: - Ну что там, подобрать какую-то очередную жалкую жизненную форму?
СУБ: - Почему-то у меня такое чувство, что с нами полетит еще какая-то жалостливая форма жизни.
Примечание: Тут Обуван как обычно со страшной силой язвит, называя Аникея "жалкой формой жизни". Из серии "вы что, новую собачку в дом притащили?". Про "инопланетян" же тут ни слова не было. Потому что использовать этот термин в обжитой галактике со множеством разумных рас и существ, немного... не к месту, скажем так. Так-то для них инопланетяне вообще ВСЕ, кто не родился на их родной планете.
А на сём пока хватит. Постараюсь и дальше выкладывать по одной части в неделю, но, как говорится, "don't hold your breath". У меня и другие дела есть.
"Призрачная Угроза" и её переводы. Часть 1
UPD:
Поскольку исправить пост я уже не могу, добавлю тут, что Гаврилов должен помечаться как АГ, а не ЮГ. Потому что Андрей, а не Юрий.
В разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (ЮГ) и субтитры с раздачи (СУБ). Набранные, судя по всему, с озвучки Тайкуна. Я не буду говорить за качество дубляжа. Он мне не нравится и всё. Вот тупо до уровня, что закадр от Тайкуна звучит лучше. Разве что отдельно отмечу, что Нут Ганрой-сотоварищи с их дебильным акцентом, выбешивают сильнее остальных.
1) - Is it in their nature to make us wait this long?
- No. I sense an unusual amount of fear for something as trivial as this trade dispute.
ДУБ: - Они всегда заставляют так долго ждать?
- Нет. Я чувствую, что они испытывают сильный страх, хотя переговоры дело обычное.
ТК: - Для них нормально заставлять нас ждать так долго?
- Нет. Для таких банальных переговоров я чувствую слишком много страха.
ЮГ: - Это на них похоже, заставлять нас ждать так долго?
- Нет, я чувствую необычное количество страха, хотя какой-то торговый спор, вообще-то обычное дело.
СУБ: - Для них нормально заставлять нас так долго ждать?
- Нет. Для таких банальных переговоров, я чувствую слишком много страха.
Примечание: Квай-Гон не сказал "сильный страх". Он сказал "необычное количество". Подразумевая, что настолько банальное дело не должно заставлять срать кирпичами.
2) - Viceroy, I don't want this stunted slime in my sight again.
ДУБ: - Наместник, я хочу, чтобы этот чахлый подонок сейчас же скрылся с моих глаз.
ТК: - Вице-король, я больше не желаю видеть этого жалкого слизняка.
ЮГ: - Посланник, я не хочу больше видеть этого слизняка.
СУБ: - Вице король, я больше не желаю, видеть этого жалкого слизняка.
Примечание: "Чахлый подонок" это сильно. При том, что Палыч просто назвал его "слизняком". Ну и да, "Вайсрой" это "Вице-король", но по сути простой "Наместник". И да, я до сих пор не понимаю, за что ему такой громкий титул.
3) - They must be dead by now.
ДУБ: - Видьимо оньи ужье умьерли.
ТК: - Они должно быть уже мертвы.
ЮГ: - Она, очевидно, уже умерли
СУБ: - Они должно быть уже мертвы.
Примечание: И я больше никогда, НИКОГДА не буду пытаться имитировать этот дебильный акцент в скрипте. А по переводу, они даже тут умудрились проебаться. Ну вот чем им простое прямолинейное "должны быть" не понравилось? Это их "видЬимо" порядком так корёжит оригинальный текст.
4) - Close the blast doors! That will hold them.
ДУБ: - Закрыть двери! Это их остановит.
ТК: - Закройте противовзрывные двери! Это их задержит.
ЮГ: - Закройте противовзрывные двери! Это их задержит.
СУБ: - Закрыть защитные двери! Это их сдержит.
Примечание: "Двери"? А что же тогда такое Квай-Гон там пытается светошашкой резать? Воздух? "Blast Doors" это не просто "Двери". Это "взрывозащитные двери". Специальная разновидность, особо усиленная, чтобы выдерживать энергию взрыва.
5) - They are still coming through.
ДУБ: - Они вот-вот сюда прорвутся!
ТК: - И всё же, они прорываются.
ЮГ: - Но, всё-таки, они войдут.
СУБ: - Они все равно прорываются.
Примечание: КРЖ отмечает, что несмотря на двойной слой переборок, Жыдаи "всё равно" умудряются спокойно их резать.
6) - Master! Destroyers!
ДУБ: - Учитель! Дройдеки!
ТК: - Учитель! Разрушители!
ЮГ: - Учитель! Истребители!
СУБ: - Учитель! Разрушители!
Примечание: Обуван не называл их "Дройдеками." Он сказал "Destroyers", то есть "Разрушитель/Уничтожитель".
7) - They have shield generators!
- It's a standoff! Let's go!
ДУБ: - У них защитное поле.
- Теряем время. Бежим!
ТК: - У них генераторы щита!
- Теряем время. Уходим!
ЮГ: - У них генераторы защитных полей.
- Это ничья. Пошли отсюда.
СУБ: - У них генераторы щита!
- Мы теряем время. Уходим.
Примечание: СУКА!
Как же у меня с конкретно этого момента печёт. Позвольте процитировать режиссёрКУ дубляжа Марию Соловцову. На режиссеРА, она с такими заявлениями, уж простите, не тянет.
"Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: "Силы равные – бежим!"
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала."
"Силы равные", my ass. Позвольте процитировать уже Гоблина.
"Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.
Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва "глубочайшее понимание" всего на свете, а потом "тупые пиндосы"."
Ну так вот. "Standoff", моя НЕуважаемая, Мария Валерьевна, это не "силы равные". Это, МАТЬ ЕГО, "Тупик", "Мёртвая точка", "находиться вне досягаемости противника", да простая, так её растак, "Патовая ситуация". То есть, банальное "ни мы их, ни они нас". Ну, то есть, Дройдеки не могут завалить джедаев, ибо те ловко шашками бластеры отражают, но и джедаи дройдекам ничего сделать не способны. Потому что щиты, да. Но ведь это разбираться надо. Книжки читать. Всегда ведь проще свалить всё на "тупых америкосов", да? Бездари.
Когда долбаный ГАВРИЛОВ перевёл лучше и точнее "профисиАНАЛьных пирыфотчекаф"... СУКАБЛЯ!
8) - Battle droids.
- It's an invasion army.
ДУБ: - Боевые дроиды.
- Армия интервентов.
ТК: - Боевые дроиды.
- Армия вторжения.
ЮГ: - Боевые дроиды.
- Это армия вторжения.
СУБ: - Боевые дроиды.
- Армия вторжения.
Примечание: Термины "интервенция" и "вторжение" имеют схожие значения, но не являются абсолютно идентичными.
"Интервенция" - обычно подразумевает вмешательство одной страны в дела другой страны, часто с целью поддержания мира или обеспечения безопасности (но чаще ради собственных шкурных интересов [США.jpg]). Это может быть как военное вмешательство, так и дипломатическое или экономическое.
"Вторжение" - уже подразумевает более агрессивные действия, когда одна страна вступает на территорию другой с целью захвата или контроля. Это обычно воспринимается как акт агрессии.
Так вот. Пока ТФ висела над Набу и блокировала все пути, это была "интервенция". А вот стоило спустить дроидов на поверхность... В этом случае действия ТФ уже можно спокойно классифицировать как агрессивные, направленные на захват контроля над планетой, что включает в себя применение силы и эскалацию насилия. Это вторжение нарушает суверенитет Набу и является прямым нападением на его правительство и народ.
Таким образом, тут мы имеем полноценное военное вторжение, имеющее целью свержение правящей власти и установление контроля над территорией.
9) - We've got to warn the Naboo and contact Chancellor Valorum.
ДУБ: - Нам необходимо связаться с канцлером Велорумом.
ТК: - Надо предупредить Набу и связаться с канцлером Велорумом.
ЮГ: - Нужно предупредить Набу и связаться с канцлером Валорумом.
СУБ: - Надо предупредить Набу и связаться с канцлером Велорумом.
Примечание: А на Набу вам насрать, да, дуБЛЯторы сраные? И да, он ВАлорум, а не ВЕлорум.
10) - You were right about one thing, Master.
ДУБ: - Вы оказались правы, Учитель.
ТК: - В одном вы были правы, Учитель.
ЮГ: - Да, в одном вы были правы, Учитель.
СУБ: - Вы оказались правы, учитель.
Примечание: Тут Обуван учителя подъебнул на тему того, что он оказался прав ТОЛЬКО в одном. А следовательно, не непогрешим. Мелочь, а неприятно.
11) - A communications disruption can mean only one thing. Invasion.
ДУБ: - Нарушение связи может значить только одно - интервенция.
ТК: - Нарушение связи означает лишь одно - вторжение.
ЮГ: - Прекращение связи означает лишь одно - вторжение.
СУБ: - Нарушение связи озночает лишь одно - вторжение.
Примечание: Ну вот. Опять "интервенция". Ну и субтитры косячат с очепятками.
12) - Maxi big, da Force. Well, dat smells stinkowiff.
ДУБ: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахне керосина.
ТК: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахнет керосина.
ЮГ: - О да, такая большая, здоровая мега сила. Хреново пахнет.
СУБ: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахнет керосина.
Примечание: "Керосина"? "КЕРОСИНА", БЛЕАТЬ! Хули тут "Керосин" делает? Шутейку захотелось ввернуть? Рифму добавить? "Я поэт. Зовусь Незнайка?" Проебались вообще все. Правильно было бы "Макси-Здоровый Твоя Сила. Но это сильно-сильно вонять."
13) - Now, now, Your Highness.
ДУБ: - Ну, ну, Ваше Величество.
ТК: - Ну что вы, Ваше Величество.
ЮГ: - Ну, ну, Ваше Высочество.
СУБ: - Ну, что вы, Ваше Величество.
Примечание: "Ваше ВЫСОЧЕСТВО." "Величество" это "Majesty". Почему-то даже в английском эти два термина постоянно путают. И только Гаврилов не стал выёбываться.
14) - We should leave the street, Your Highness.
ДУБ: - Отойдите, Ваше Величество.
ТК: - Надо уходить с улицы, Ваше Величество.
ЮГ: - Нужно уйти с улицы, Ваше Высочество.
СУБ: - Надо уходить с улицы, Ваше величество.
Примечание: "Куда" отойти? Он ей прямо говорит, уйти "с улицы". Потому что открытое место. НЕБЕЗОПАСНО, МАТЬ ЕГО!
15) - They will kill you if you stay.
- They wouldn't dare.
- They need her to sign a treaty to make this invasion legal. They can't afford to kill her.
ДУБ: - Они могут убить вас.
- Они не посмеют.
- Им нужна подпись королевы под договорос, чтобы вторжение считали законным.
ТК: - Если останетесь, вас убьют.
- Они не посмеют.
- Им нужна её подпись под договором, чтобы вторжение признали законным. Её не убьют.
ЮГ: - Они убьют вас, если вы останетесь.
- Они не посмеют.
- Им нужно, чтобы она подписала договор. Они не могут её убить.
СУБ:- Если останетесь, вас убьют.
- Они не посмеют.
- Им нужна ее подпись под договором, что бы вторжение признали законным. Ее не убьют.
Примечание: Не "могут", а "убьют". Квай-Гон прямо сказал "не полетишь, сдохнешь." А Капитан Нигга, отметил "They can't afford", то есть, "не могут себе позволить". То есть, только Гаврилов справился с обоими моментами.
16) - There's no logic in the Federation's move here. My feelings tell me they will destroy you.
ДУБ: - Интервенция не характерна для Федерации.
ТК: - В действия Федерации нет никакой логики.
ЮГ: - Нет логики в этом поступке Федерации.
СУБ: - В действия Федерации нет никакой логики.
Примечание: Ты-то откуда знаешь, что для них характерно, а что нет? Это, блядь, торгаши. Космические Расовые Жиды. Для них характерно ВСЁ, что принесёт прибыль. В оригинале же, он просто отметил, что действия ТФ крайне нелогичны. И всё.
17) - We'll have to land somewhere to refuel and repair the ship.
ДУБ: - Надо где-то приземлиться, чтобы устранить неисправность.
ТК: - Придется где-нибудь приземлится, чтобы заправится и починить корабль.
ЮГ: - Придется где-нибудь остановиться, заправится и починить корабль.
СУБ: - Придется где нибудь приземлится, чтобы заправится и починить корабль.
Примечание: Мало починить корабль. У них гиперпривод пробит. Соответственно горючка вытекает и нужна заправка. Что Квай-Гон и отметил. А в бубляже он, видимо, на святом духе летать предлагает.
18) - This is getting out of hand.
ДУБ: - Это невероятно.
ТК: - Ситуация выходит из под контроля.
ЮГ: - Это уже слишком далеко зашло.
СУБ: - Ситуация выходит из под контроля.
Примечание: Что "невероятно"? Он прямо сказал "Ситуация выходит из под контроля". То есть, "мы крепко проебались", на сермяжно-берёзковом.
19) - Moisture farms, for the most part.
ДУБ: - Это фермы по добыче влаги.
ТК: - Главным образом, фермы по добыче влаги.
ЮГ: - Фермеры, большей частью.
СУБ: - По большей части, фермы по добыче влаги.
Примечание: Герои заходят в город и Квай-Гон тут же называет местные халупы "фермами". При том, что в оригинале он попросту рассказывал Падме про жизнь на Татуине. Банально перечисляя кто чем занимается. И добавив, что "в основном" тут живут фермеры, извлекающие из воздуха те крохи влаги, что там есть. Крайне важная штуковина, на пустынной-то планете. Гаврилов же, видимо, не понял о чём речь и просто сократил их до "фермеров".
20) - We'll try one of the smaller dealers.
ДУБ: - Давай-ка зайдём в эту лавку.
ТК: - Поищем у мелких торговцев.
ЮГ: - Поговорим с кем-нибудь из мелких мелких торговцев.
СУБ: - Давай попытаемся что-нибудь найти у мелких торговцев.
Примечание: Квай-Гон предлагает сперва пройтись по мелким торговцам, у которых может найтись нужная деталь. А поскольку они мелкие, подразумевается, что и цены будут ниже. Дубляж же, как обычно срёт на это.
А на сём пока хватит. Постараюсь выкладывать по одной части в неделю, но, как говорится, "don't hold your breath".
"Убрать перископ" и его переводы. Часть 6. ФИНАЛ
Это окончание серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".
Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.
32) - Somebody need to sew his ass shut!
ПС:- Кому-то надо пробку в задницу вбить!
ОРТ:- Нужно заткнуть ему зад.
ПВФ:- Кто-нибудь, зашейте ему задницу.
ДВФ: - Кому-то надо кол в задницу забить!
ЮЖ:- Надо зашить ему задницу.
ВК:- Кое-кому надо зашить задницу!
СУБ:- Кое-кому надо задницу заштопать!
Бедный Бакман... Санаев с ним ещё мягко, по сравнению с ПВФ, которые решили добавить кровожадности. Как всегда, лучше всего справился Котов. Ну и субтитры решили не пороть горячку.
33) - Live to fight another day, Captain Boone.
ПС:- Пожелай нам удачи, коллега.
ОРТ: - Прожили ещё один день, капитан.
ПВФ: - Жизнь продолжается, капитан Пун.
ЮЖ: - Будем сражаться до конца, капитан.
ВК: - Мы прожили ещё один день, капитан Пун.
СУБ: - Живём, чтобы сражаться, да, капитан Бун?
Вот тут, вообще, странный момент. Если верить иностранным форумам, в субтитрах на оригинальном американском ДВД было именно что "Captain Boone", то есть "Капитан Бун" (мем "Пчолы.jpg"). Откуда в более поздних субтитрах выскочил "Капитан Пун" вообще не понятно. И уж совершенно маловероятно, что в виду имелся именно норвежский гитарист, которому на момент выхода фильма было примерно 22 года и он всего второй год играл в группе "Gluecifer", первый полноценный альбом которой ("Ridin' The Tiger") вышел вообще в 1997. В 1995 был ещё сингл "God's Chosen Dealer", но он вряд ли бы успел набрать такую популярность, чтобы его не только упомянули в фильме, но и чтобы зритель эту отсылку понял. Что забавно, во французских субтитрах его назвали "Капитан Немо". Ну и да. Правильно фразу не перевёл вообще никто. "Live to fight another day", это идиома, означающая "мы живы, а значит, ещё денёк посражаемся." ну или, применимо к ВМФ, "Ещё побарахтаемся".
34) - Hey, Nitro, ain't that one of my chickens?
- Uh, no, it's a parrot, uh, from the Caribbean.
- Don't let it fly away. That's supper.
ПС:- Эй, Нитро, зачем тебе мои цыплята?
- Пираты в Карибском море носили такие погоны.
- Только смотри, чтобы они не улетели, это ужин.
ОРТ: - Найтро, это не тот мой цыплёнок?
- Нет, это попугай. С карибских островов.
- Не дай ему улететь. Это наш ужин.
ПВФ: - Скажи, Нитро, разве это не один из моих цыплят?
- Нет, это попугай. С карибского моря.
- Не дай ему улететь. Зажарим его на ужин.
ЮЖ: - Нитро, это не моя курица случайно?
- Нет, это птичка, которую я поймал.
- Она не улетит. Это твой ужин.
ВК: - Слушай, Нитро, а это не одна из моих куриц?
- Нет. Это попугай. С карибских островов.
- Смотри, чтобы не улетел. Это наш ужин.
СУБ: - Эй, Нитро, не мой ли это цыплёнок?
- Нет, это попугай... С Карибов.
- Смотри только, чтобы он не улетел. Это наш ужин.
Ну, Санаев с Живовым хотя бы пытались... Остальные справились с разной степенью достоверности. Фразу Нитро лучше было бы перевести как "Нет. Это попугай. Как у карибских пиратов." Потому что в английском "Caribbean" уже давно означает не только острова или весь бассейн, но и пиратов, куролесивших в том регионе во время оно.
35) - All ahead two-thirds! Rudder amidships! Zero bubble! Steady course! 2-7-0. Balls to the wall, boys!
ПС:- Полный вперед, 2/3, право руля! Угол погружения - ноль! Так держать! Курс 2-7-0. Подожмите яйца, парни!
ОРТ: - Полный вперёд на две трети! Движение точно вперёд! Курс 2-7-0! Яйца на стену, мальчики!
ПВФ: - Полный вперёд, две трети! Курс прямо на корабль! Метка - ноль! Держать курс 2-7-0! А теперь, держись, парни!
ЮЖ: - Полный вперёд! Две трети! Курс прямо! Угол - ноль градусов! Курс - 2-7-0! Полный вперёд, ребята!
ВК: - Средний вперёд! Идём к середине танкера! Нулевой угол наклона! Курс - 2-7-0! Поднапряжём яйца, парни!
СУБ: - Сбавить на 2/3! Руль прямо! Угол погружения ноль! Держать курс! 2-7-0. Изо всеx сил, парни!
Как уже пояснял оригинальный комментатор, фраза "Balls to the walls" не имеет никакого отношения к яйцам и весьма опосредованное к стенам. В оригинале имелась в виду рукоятка газа на боевых самолётах времён второй мировой, на конце которой обычно был шарик, который, при выжимании оной рукоятки на полную, как раз упирался в переднюю стенку самолёта. Оттуда и пошло в значении "обороты на максимум". Что до команд, то не справился никто. Накосячили вообще все. Вот перевод и пояснение команд:
"All ahead two-thirds!"
Перевод: "Полный вперёд, на две трети!" - Команда для увеличения скорости лодки до двух третей от максимальной мощности.
"Rudder amidships!"
Перевод: "Рули на середину" - Приказ выстроить лодку под кораблём, чтобы его винтовые шумы, маскировали звуки самой лодки.
"Zero bubble!"
Перевод: "Ноль по уровню!" - Указывает на необходимость достичь горизонтального положения подводной лодки, чтобы избежать крена.
"Steady course!"
Перевод: "Держать курс!" - Команда, призывающая экипаж поддерживать заданный курс без изменения направления.
"2-7-0."
Перевод: "Два-семь-ноль." - Указание на курс (270 градусов), что соответствует западному направлению.
"Balls to the wall, boys!"
Перевод: "В полную силу, парни!" - Как я уже пояснял, команда, призывающая действовать на полную мощность, увеличить скорость или действовать решительно.
36) - You're not abandoning shit! I hate these stinkin' submarines, but I sure as hell am not gonna die in one!
ПС:- У нас нет выхода! Я ненавижу эту сраную лодку, но я не дам ей погибнуть!
ОРТ: - Ненавижу эту вонючую лодку! И уверен, что не умру в ней!
ПВФ: - Я тебе покажу "покинуть отсек"! Я терпеть не могу подводную лодку, но я не хочу в ней умереть!
ЮЖ: - Не морочь мне голову! Ненавижу эти разговоры! Вы что, хотите сдохнуть здесь все?
ВК: - Хрен ты куда свалишь! Я терпеть не могу эту грёбаную подлодку, но подыхать в ней не собираюсь!
СУБ: - Чёрта-с-два уматывать! Я ненавижу эти вонючие подлодки и я не собираюсь погибать в одной из ниx
Опять Санаев и его ненависть к Степанеку. На саму подлодку-то Степанеку срать и он был бы рад, если бы она утонула, но вот находиться в этот момент на её борту у него никакого желания нет. Просто потому, что Степанек - козёл, но не самоубийца. И поняли это только ПВФ и Котов. Ну и сабы с их дословностью немного перегнули. Потому что Степанет ненавидит одну КОНКРЕТНУЮ подлодку (несмотря на множественное число). Ту, на которой он находится. Просто потому, что он на НЕЙ находится. Был бы на другой, ненавидел бы другую.
37) - Leave Graham squealin' from the feelin'.
- Squeakin' from the freakin'.
- Oinkin' from the boinkin'.
ПС:- Пора отделить зерна от плевел!
- Овец от баранов.
- Моряков от салаг.
ОРТ: - Разнесём Грэхэма ко всем чертям.
- Попалась мышка в ловушку.
- Повизжит у нас детка.
ПВФ: - Оставить Грэхэма с разбитым носом.
- В расстроенных чувствах.
- И с испорченным пищеварением.
ЮЖ: - Пусть хрюкает в своё удовольствие.
- Повизгивает от страха.
- Трясётся от злости.
ВК: - Оставив Грэма в унижении от поражения.
- Синяков от тумаков.
- Соплей от люлей.
СУБ: - Заставим Грэма визжать от накаления.
- Пищать от оxренения.
- Хрюкать от сношения.
Вот тут правильный перевод был бы как раз верным. Как там @Zeluch предлагал?
- Оставим Грэма визжащим от впечатления.
- Пищащим от охренения.
- Хрюкающим от совокупления
Да. Да-Да-Да-Да-Да. Да. Оригинал в этом моменте в тысячу раз смешнее натужного пафоса за авторством Санаева. Ну и, ВНЕЗАПНО! Субтитры справились лучше ВООБЩЕ всех. Тупо потому, что они и перевели, и сохранили рифму. Что и требовалось.
38) - Live it up, guys. You earned it.
- Thank you, sir. I'll try not to overdo it.
ПС:- Давайте, ребята. Только члены не сотрите.
- Спасибо, сэр. Постараюсь.
ОРТ: - Развлекайтесь, парни. Вы это заслужили.
- Спасибо, сэр! Я попробую не перестараться!
ПВФ: - Повеселитесь, ребята. Вы этого заслужили.
- Спасибо, сэр! Попробую не перестараться!
ЮЖ: - Молодцы, ребята. Благодарю за службу.
- Спасибо, сэр. Постараемся не подвести вас.
ВК: - Веселитесь, парни. Вы это заслужили.
- Спасибо, сэр. Постараюсь не переусердствовать.
СУБ: - Веселитесь, парни. Вы заслужили это.
- Спасибо, сэр. Постараюсь не переусердствовать.
Ну и вершина "творческой жилки" Санаева. Оригинальная фраза не смешная? И даже не задумывалась такой? "Да пофиг, пляшем!" Даже удивительно, что именно он в своё время сделал легендарный и мемный перевод оригинального "Джея и Молчаливого Боба". В котором, к слову сказать, отсебятины тоже было хоть жопой жуй. Если будут просьбы, его я тоже разберу.
Выводы? Да какие ещё тут выводы? Санаев/ДВФ (несмотря не парочку действительно удачных находок) и Живов ХУДШИЕ переводы из доступных. Смотреть их можно только из ностальгических чувств. Ну или в целях разбора. Если вот прям кровь из носу надо смотреть с озвучкой, выбирайте Котова, у него замеченных ошибок меньше всего. Однако, если знания языка позволяют, смотрите в оригинале с английскими субтитрами. Уже много лет так делаю, чего и вам желаю.
А засим, моя годовая прокрастинаторская эпопея окончена. Всем спасибо, все свободны. Может быть, позже разберу ещё какой-нибудь фильм. У меня много на что задница полыхает. Надеюсь, на этот раз разбор не затянется на год с лишним.