Аудиокниги, курсы, уроки, аудиогиды. В моём случае именно аудиокнижная составляющая самая скромная. Во-первых, меня не устраивает то, как рынок (и издательства) оценивают этот пласт работы, а, во-вторых, я очень люблю читать и трепетно отношусь к книгам, и потому собственными руками сделала бы свою работу по озвучке аудиокниг нерентабельной, тратя на неё несоразмерно больше времени, чем подразумевает ставка. Да и опуская финансовый вопрос, на требуемый уровень проработки банально не хватает времени. Скажем, я очень хотела начитать книгу Сандерсона «Tress and the Emerald Sea» – в официальном переводе «Локон с изумрудного моря» – но на первой же главе обнаружила, что этот самый официальный перевод очень и очень плох. Пришлось ещё переводить её заново (по основному образованию я переводчик). Но это сделало проект совершенно неподъёмным в плане трудо и времязатрат. Так что всё ограничилось двумя главами. С курсами и аудиогидами в этом плане попроще. Примеры прикрепляю ниже:
Фильмы, сериалы, игры и другие “репликовые” виды медиа. Священный грааль для многих актёров озвучивания и не только. Для кого-то – потому что это способ получить заветную страничку на Кинопоиске и стать медийным. Для кого-то - потому что есть возможность озвучивать именно то, что нравится. Обычно, когда человек говорит, что хочет озвучивать, он имеет в виду именно это. Попасть в официальную озвучку…трудно. Сейчас особенно, поскольку множество дистрибьюторов в 2022 году позакрывалось или переехало в Казахстан/Грузию, а в оставшихся вы будете конкурировать за роли с мэтрами, озвучивающими миллионы тысяч лет. Один из способов облегчить конкуренцию - получить диплом российского театрального ВУЗа. У меня его нет, поэтому приходится регулярно биться об стену из вопросов плана “А что вы оканчивали?” и “А вы бы легли под нож к хирургу без высшего образования?” По какой-то причине, когда я в ответ спрашиваю, какое образование у переводчиков, работающих в студии, количество яда в вопросах резко снижается. А когда я показываю, на что способна за микрофоном, вопросы и вовсе переходят в плоскость того, сколько я беру в час (я всё ещё об озвучке, если что). Но вообще тема актёрского образования –довольно серьёзный камень преткновения в дубляжной среде, заслуживающий отдельного обсуждения. Сегодня суть не в этом. А в том, что если вы хотите озвучивать фильмы, игры и сериалы и зарабатывать на этом, официалы вам не нужны. Вам нужны, не поверите…связи. Как всегда, везде и всюду, о вас должны знать. Потому я, собственно, и здесь. Проекты от официалов у меня имеются, но в основном свою творческую жилку приходится питать, флибустьерствуя. Вот, например, буквально на днях выйдет фильм «Источник вечной молодости» в дубляже от HATE STUDIO, для которого я озвучила восхитительно саркастичную англичанку по имени Дэб. Заглядывайте на огонёк ;) В качестве затравки оставлю вам несколько своих дубляжных и закадровых работ.
Все эти три пункта я выполняю не только на русском, но и на английском. Ловите и под это примеры.
Надеюсь, было интересно! В любом случае следующий пост вернётся к уже привычному формату, так что не отключайтесь!