Серия «Немецкий язык»

153

Языки в Швейцарии

Всем привет!

Сегодня коснёмся темы наиболее часто используемых в Швейцарии языков, немного поговорим о распространённости иностранных языков, какие языки изучают в швейцарских школах, ну и в конце поведаю на каких языках мне приходится иногда говорить на работе. Надеюсь, что информация будет кому-то интересна и, может, даже полезна.

Для тех, кто читает меня в первый раз, представлюсь: мне 42 года, врач-рентгенолог, живу и работаю по профессии в Швейцарии 5 лет, до этого 8 лет жил и работал по профессии в северо-западной Германии. Женат, 2 детей школьного возраста.

Не секрет, что в Швейцарии 4 государственных языка:

  • немецкий, на котором разговаривает 62,3% населения

  • французский, который является основным для 22,8% населения

  • итальянский - 8,0%

  • романшский - 0,5%

Территориальное распределение такое:

Языки в Швейцарии Жизнь за границей, Личный опыт, Иностранные языки, Язык, Немецкий язык, Французский язык, Итальянский язык, Страны, Эмиграция, Швейцария, Длиннопост

Интересно, что для почти четверти населения ни один из гос.языков не является родным языком, но мы помним, что 25% населения Швейцарии - иностранцы, поэтому не удивительно.

Итак, есть 4 языка. Как они уживаются друг с другом? А очень просто: как видно из картинки выше, каждый язык имеет свой ареал распространения и, соответственно, Швейцария разделяется на:

  • немецкоговорящую (преимущественно север, восток и центр страны, всего 17 кантонов: Аргау, Аппенцелль-Ауссерроден, Аппенцелль-Иннерроден, Базель-Ланд, Базель-Штадт, Гларус, Золотурн, Люцерн, Нидвальден, Обвальден, Санкт-Галлен, Тургау, Ури, Шаффхайзен, Швиц, Цуг, Цюрих)

  • франкоговорящую (запад и юго-запад страны, 4 кантона: Женева, Во, Невшатель, Юра)

  • италоговорящую (кантон Тичино)

И есть 4 кантона с 2 и более языками:

Французский и немецкий - в кантонах Берн (преимущественно говорят на немецком, но есть двуязычный город Биль, а также несколько муниципалитетов на границе с франкоговорящей частью, где говорят по-французски), Вале (преимущественно французский с областью Верхний Вале, где говорят по-немецки) и Фрайбург (преимущественно французский с несколькими немецкоговрящими муниципалитетами).

Немецкий, итальянский и романшский - официальные языки кантона Граубюнден на востоке страны с преобладанием немецкого языка.

Надо отметить, что языковые границы довольно отчётливые, вплоть до того, что въезжая, допустим, на машине в кантон Фрайбург поначалу съезды с автобана указаны на немецком языке, и вдруг в один момент по щелчку пальцев всё вдруг становится написано по-французски. Или въезжая в Готардский тоннель со стороны кантона Ури все указатели на немецком, а сразу после выезда из тоннеля - на итальянском, так как это уже кантон Тичино.

И тут возникает вопрос: ну и как теперь быть? Учить все гос.языки? Как понять, что написано? Как разобраться? А в общественном транспорте на каком языке всё написано? А этикетки на товарах? А интернет-сайты гос.структур? А законы и правила?

Отвечаю: спокуха, всё схвачено.

Говорить на всех гос.языках не обязательно. Нет, конечно приветствуется знание 2 и более государственных языков, более того: это продвигается государством посредством обязательного изучения одного из гос.языком (помимо языка, на котором говорят в муниципалитете) в школе. Например в школе, где учатся мои дети, язык преподавания - стандартный (литературный) немецкий, так как это оф.язык нашего муниципалитета (город Бургдорф, недалеко от Берна), но с 3 класса они начинают учить французский, который является одним из основных 3 школьных предметов (помимо немецкого и математики), оценки за которые идут в местный аналог аттестата об образовании.

И раз уж я начал говорить о преподавании языков в школе, то добавлю, что с 5 класса у нас (подчеркиваю это потому, что в других кантонах может быть по-другому) начинают учить английский, а с 7 класса есть возможность факультативно (по желанию) учить итальянский или испанский языки. А в местной гимназии есть возможность сдать местный аналог ЕГЭ (называется "матура"), помимо немецкого, ещё и на французском, итальянском или английском языках, что открывает путь в университеты стран, на этих языках говорящих и преподающих (там идёт преподавание на одном из этих языков, экзамены сдаются только на втором языке, т.е. английском или французском или итальянском, немецкий язык засчитывается автоматом, т.е. на немецком экзамены сдавать не надо, а матура будет т.н. двуязычная немецко-английская или немецко-французская).

Но продолжим по теме. На всех товарах / этикетках указана информация на как минимум 2 гос.языках: язык кантона / муниципалитета + доп.язык (для немецкоговорящих кантонов это, чаще всего, французский. Для франкоговорящих и италоговорящих - немецкий). Вот фото бутылки швейцарского вина и йогурта с надписями на немецком и французском и итальянском языках:

Иногда пишут на 4 языках, при этом романшский часто игнорируется, а 4 языком используют английский, как, например, здесь:

Инструкции к лекарствам, технике и прочее - также многоязычны. На нашей стиральной машине швейцарского производства надписи на 2 языках: немецком и французском:

В общественном транспорте надписи на 4 языках: немецкий, французский, итальянский и английский. Все законы и правила есть в переводе на все гос.языки + английский. Большинство гос.интернет-сайтов также многоязычны, включая английский. Это же касается большинства прочих сайтов (доставки, интернет-магазины и прочее).

Что касается персонала отелей, гос.учреждений, магазинов и т.п.: тут не так однозначно. Во франкоговорящей части очень не охотно говорят на немецком. В италоговорящей части наоборот немецкий язык довольно распространён. В немецкоговорящей части на других гос.языках говорят довольно мало, в основном только в приграничных территориях. Однако, несмотря на сравнительно низкий показатель владения населением английским языком по сравнению с теми же северными соседями в учреждениях (здравоохранение, гос.учреждения, банки, почты, магазины и т.п.) практически всегда найдётся кто-то говорящий по-английски.

Надо отметить тот факт, что английский в Швейцарии получает всё большее распространение и по последним данным английский вошёл в четвёрку языков, на котором говорят на рабочем месте - 21% (на первом швейцарский диалект немецкого, потом стандартный немецкий, затем французский. На пятом месте - итальянский):

Языки в Швейцарии Жизнь за границей, Личный опыт, Иностранные языки, Язык, Немецкий язык, Французский язык, Итальянский язык, Страны, Эмиграция, Швейцария, Длиннопост

Если английский в Швейцарии относительно распространён, то может нет необходимости учить гос.языки? Отнюдь, так как для получения ВНЖ знание языка кантона, в котором проживаешь, необходимо. Просто для получения ВНЖ требуемый уровень владения языком не очень высок. Вот, например, требования кантона Берн:

Языки в Швейцарии Жизнь за границей, Личный опыт, Иностранные языки, Язык, Немецкий язык, Французский язык, Итальянский язык, Страны, Эмиграция, Швейцария, Длиннопост

где самый высокий уровень - В1 - требуется только для получения досрочного постоянного вида на жительство и для получения гражданства. Этот же уровень требуется для большинства профессий, за исключением тех, где необходимо работать непосредственно с людьми (там часто требуют уровень В2). Для работы врачом, кстати, требуется уровень В2 (но для работы в качестве самозанятого врача - С1).

Мой основной язык на работе - немецкий (основное общение с пациентами, коллегами и сотрудниками отделения + написание заключений). Хотя кантон Берн официально двуязычный, от нас не требуют написание заключений на французском (если кому надо, переводят сами), однако есть больницы и центры, где владение немецким и французским обязательно (тот же город Биль), так как там в направлении врач может поставить галочку на каком языке (фр. или нем.) ему нужно заключение. Но так как Берн - город мульти-культи, вполне себе такой интернациональный, то немецким у меня часто не заканчивается и мне приходится общаться с пациентами, которые не говорят по-немецки, ещё иногда на английском (IELTS на 7,5 в 2019), также на французском (сертификата нет, но пробный тест с репетитором написал на уровень В2) и на русском.

Ну и скажу пару слов о швейцарском немецком: да, их диалект понять сразу не просто и привыкание будет длится годами. Я, прожив 5 лет тут, понимаю диалект процентов на 70%, а иногда вообще не понимаю, что говорят. Но не всё так плохо: все швейцарцы говорят на стандартном немецком и, кстати, часто сами на него переходят, когда слышат стандартный немецкий или ещё спрашивают на каком языке удобнее разговаривать (Mundart oder Standarddeutsch), что, конечно, упрощает общение. Заставлять учить диалект здесь никто не будет, это твоё личное дело. Моя дочь сама отказалась говорить на диалекте ("он ей не нравится") и говорит со всеми на стандартном немецком, но диалект понимает на все 100%. Сын говорит и на диалекте, и на стандартном немецком, причём он разделяет эти два, можно сказать, языка и сам определяет на каком с кем надо говорить (со швейцарцами - диалект, с немцами - стандартный немецкий).

На этом, пожалуй, закончу на сегодня.

Если есть вопросы / дополнения / пожелания - милости прошу: отвечу / дополню / учту. Если увидели ошибку в тексте - дайте знать, исправлю, пока не поздно.

Всем хороших выходных!

Показать полностью 11
44

Швейцарский диалект немецкого и отношение к нему самих швейцарцев

Всем привет!

Чтобы уже добить начатую тему о языках в Швейцарии напишу пару строк о швейцарском диалекте немецкого языка и о том, как к нему относятся сами швейцарцы.

Скажу сразу, что я не лингвист и не филолог. Пишу на основе собственного опыта и информации, найденной в интернетах. Так что если увидели неточность в терминологии или сделанных выводах - прошу понять и простить. Ну и дайте знать: исправлю (после проверки информации) или дополню пост апдейтом.

Для тех, кто читает меня в первый раз, представлюсь: мне 42 года, врач-рентгенолог, живу и работаю по профессии в Швейцарии 5 лет, до этого 8 лет жил и работал по профессии в северо-западной Германии. Женат, 2 детей школьного возраста.

Итак, в прошлом посте мы коснулись темы языкового разнообразия Швейцарии и немного того, как все языки, на которых говорят в Швейцарии, друг с другом более-менее уживаются. Тогда я коснулся темы швейцарского диалекта немецкого, но крайне поверхностно. И хотя я уже писал в своё время пост о местных диалектах пару лет назад, я таки решил немного повториться и дополнить его новой информацией.

Короткая вводная

Хотя одним из официальных языков Швейцарии является немецкий, говорят на именно немецком (стандартном / литературной или, как его тут ещё называют, письменном) далеко не всегда и далеко не везде. В основном швейцарцы используют местные диалекты немецкого языка, которые отличаются от кантона к кантону. И отличия эти от немецкого стандартного или друг от друга кроются не только в произношении букв / сочетаний букв и слов, но также и в самом словарном запасе.

Хочу ещё отметить, что швейцарский диалект немецкого не равен швейцарскому варианту немецкого языка, который является употребимой здесь нормой стандартного немецкого (есть небольшие отличия в словарном запасе + написании, но в общем и целом это тот же привычный литературный немецкий язык)

Сколько диалектов немецкого есть в Швейцарии

Все швейцарские диалекты относятся к алеманнскому диалекту немецкого языка, который, в свою очередь, имеет так сказать поддиалекты, из которых в Швейцарии представлены:

Нижнеалеманнский:

  • запад Швейцарии, а точнее район Базеля (базельский диалект)

Верхнеалеманнский:

  • Восточноверхнеалеманнские диалекты (цюрихский, граубюнденский, лихтенштейнский)

  • Переходно-верхнеалеманские диалекты (аргауский, люцернский)

  • Западноверхнеалеманнские диалекты (базельландский, бернский, золотурнский)

  • Сунгауский диалект (частично представлен в Базеле)

Горноалеманнский диалект (высокоалеманнский):

  • Валлисский (вальзерский) диалект — восток кантона Валлис (Швейцария)

  • Верхнебернский диалект

  • Цугский диалект

  • Гларусский диалект

  • Швицский диалект

  • Ури-вальденский диалект

  • Зенслерский диалект (кантон Фрайбург)

Это если рассматривать с точки зрения лингвистики / филологии. Отмечу, что есть определённое разделение по кантонам (гларусский, бернский и т.п.), т.е. тут проще будет сказать, что в каждом немецкоговорящем кантоне (или немецкоговорящей части многоязыкового кантона) есть свой диалект. Иногда выделяют ещё совсем местный диалекты типа эмментальского (как-раз где мы живём).

Насколько всё плохо

Всё очень плохо. И чем дальше на юг, тем хуже. Я даже не знаю, как это объяснить. По большому счёту швейцарские диалекты немецкого - это как другой язык со своими правилами произношения, со своим словарным запасом, со своей грамматикой, хотя последняя ориентируется на алеманнскую (ссылка на вики на немецком для интересующихся). И когда слушаешь любой диалект в первый раз (примеры ниже), то так и хочется сказать:

Швейцарский диалект немецкого и отношение к нему самих швейцарцев Лингвистика, Немецкий язык, Диалект, Швейцария, Личный опыт, Иностранные языки, Жизнь за границей, Рассуждения, Видео, Длиннопост

Причём в Цюрихе или Базеле ещё более-менее относительно как-бы ну это нормально, но вот в том же Берне или Валлисе - тихий ужас. Последние два диалекта, кстати, считаются одними из самых сложных к пониманию и изучению.

А если добавить тот факт, что они не просто на этом говорят, но ещё и пишут (да, единых правил нет, поэтому каждый пишет как слышит), то это просто кромешный ад.

Насколько диалекты распространены в Швейцарии

Повсеместно. Во всех сферах жизни и общения.

Вот статистика из статьи в википедии по количеству (в процентах) жителей старше 15 лет, проживающих в немецкоговорящих кантонах / областях страны, которые говорят на диалекте:

Швейцарский диалект немецкого и отношение к нему самих швейцарцев Лингвистика, Немецкий язык, Диалект, Швейцария, Личный опыт, Иностранные языки, Жизнь за границей, Рассуждения, Видео, Длиннопост

Где видно, что процент использующих диалект жителей в повседневной жизни - практически не ниже 80% (зависит от кантона, так как где-то иностранцев больше, где-то меньше), также как и процент использующих диалект в кругу семьи - тоже не ниже 80% (меньше только в многоязычных и приграничных кантонах). Так что диалект большинство немецкоговорящих швейцарцев впитывают, так сказать, с молоком матери.

На диалекте выпускают телевизионные передачи. Вот пример документалки про Эмменталь, фрагмент про игру "Хорнуссен":

На нём говорят по радио. На нём делают новостные передачи (репортаж с местного канала про нелегально живущих в лесу):

Даже дублируют фильмы (трейлер фильма Гарфилд):

На нём пишут, причём не только в личной переписке. Вот, допустим, пример сообщения из местной группы на фейсбуке (украли велосипед, просит распространить и сообщить если кто что знает. В верхней части сообщения - апдейт: велик найден, всех сердечно благодарит):

Швейцарский диалект немецкого и отношение к нему самих швейцарцев Лингвистика, Немецкий язык, Диалект, Швейцария, Личный опыт, Иностранные языки, Жизнь за границей, Рассуждения, Видео, Длиннопост

А вот рекламный плакат (снял на нашем ж/д вокзале):

Швейцарский диалект немецкого и отношение к нему самих швейцарцев Лингвистика, Немецкий язык, Диалект, Швейцария, Личный опыт, Иностранные языки, Жизнь за границей, Рассуждения, Видео, Длиннопост

Иногда, но, правда, редко, на диалекте оформляют интернет-сайты. Вот пример сайта местного ресторана / постоялого двора:

То есть диалект - везде. Абсолютно.

Как относятся сами Швейцарцы к диалекту

Они его холят и лелеют, они им гордятся. Диалект - один из способов их самовыражения и самоидентификации. И если в каких-то странах на говорящих на диалекте смотрят косо, мол деревенщина неотёсанная, и правилом хорошего тона, а также показателем образованности считается использование литературного / стандартного языка, то в Швейцарии это совсем не так. На диалекте говорят все вне зависимости от позиции в обществе: от самого простого фермера и уборщицы (ни в коем случае не принижаю их труд) до президента страны или директора банка. Наоборот, швейцарцев, особенно политиков, хорошо говорящих без акцента на литературном немецком, а особенно если они почти не использую диалект, считают заносчивыми и особо им не доверят: они, мол, отворачиваются от народа, от своих корней, от своей принадлежности к стране (само собой это не касается политиков, для кого немецкий, а точнее диалект, не является родным языком).

Как относятся к диалекту иностранцы

Тут зависит от того, знал ли иностранец немецкий до приезда в Швейцарию. Если владел литературным немецким, которому стандартно везде обучают, то отношение может быть как положительное (многие находят диалект "милым" и "смешным", что, кстати, довольно злит швейцарцев и говорить им об этом не стоит), так и отрицательное (в основном от немцев, которых от местного диалекта иногда просто воротит и которые считают, что язык просто исковеркали и осквернили). Швейцарцы же из франкоговорящей или италоговорящей части относятся к диалекту спокойно: они его просто плохо понимают и просят говорить с ними на стандартном немецком.

Многие иностранцы, приехавшие в страну без знаний немецкого, учат сразу диалект того кантона, где живут / работают. У таких, кстати, потом появляются большие пробелы в стандартном немецком, который всё-же знать необходимо, особенно если работаешь с людьми (и особенно если это туристическое место).

Ну и я уже писал про своих детей, но коротко повторюсь. Сыну было на момент нашего переезда в Швейцарию из Германии 4 года, он владел немецким на базовом уровне (немецкие ясли + детский сад), а в местном детском саду перешёл на диалект, на котором продолжает разговаривать + знает также стандартный немецкий и переключается с одного, скажем так, языка на другой по ситуации: с друзьями - диалект, в школе с преподавателем на уроке или если видит, что человек на диалекте не говорит - переходит на стандартный немецкий язык. Дочери было 7,5 лет, она практически в совершенстве говорила на литературном немецком, говорить на диалекте сама отказалась (возможно из-за буллинга, который ей устроили одноклассники и другие ученики школы по приезду) и продолжает говорить со всеми на стандартном немецком (который, кстати, уже очень сильно ошвейцарился в плане произношения и интонаций), но диалект понимает на все 100%.

А почему бы оформить диалект отдельным самостоятельным языком?

Правомерный вопрос, ведь отличий от литературного немецкого довольно много: произношение, словарный запас, грамматика. Однако есть пара моментов, препятствующих этому:

  • начнём с того, что изначально страна создавалась не по этническо-лингвистическому принципу (одно племя / народ - один язык), но как союз территорий, где во главу угла стоит толерантность, взаимоуважение, равенство и общие ценности, разделяемые всеми вне зависимости от происхождения, языка или религии. То есть общий "швейцарский" язык тут просто не нужен. В нём, по большому счёту, нет необходимости.

  • большое количество диалектов, что крайне затрудняет их обобщение и приведение их к общему знаменателю как фонетически, так и грамматически. Сделать это сложно как по причине, порой, значительных отличий друг от друга, так и по причине федерализма и самоидентификации кантонов как самостоятельных равных друг другу единиц. И тут уже не получится взять, допустим, бернский диалект в качестве титульного и на его подобии создать новый язык, так как это будет ущемлять права других диалектов / кантонов. В Швейцарии ведь как-раз по этой причине нет официальной столицы, только неофициально называют столицей Берн, но только потому, что там заседает федеральный совет (главный управляющий страной орган).

Так что диалект - это то с чем в Швейцарии придётся смириться и просто принять это как есть, как данность. Как уже писал ранее, а также в ответах на комментарии, говорить на нём только прибывшему иностранцу совсем не обязательно, однако научиться понимать стоит (на это могут потребоваться годы, но это достижимо). Скажу больше: даже немцы, живущие тут десятилетиями, не особо пытаются выучить диалект, так как смысла в этом особого нет (все и так тебя понимают). Ну а если ты что-то не поймёшь на диалекте, то всегда можно попросить повторить на стандартном немецком (лучше не употреблять в разговоре с местными словосочетание "литературный немецкий", тут это не очень уважают).

Ну, думаю, что пора закругляться.

Если есть вопросы / дополнения / пожелания - милости прошу: отвечу / дополню / учту. Если увидели ошибку в тексте - дайте знать, исправлю, пока не поздно.

Всем хорошей среди, чуваки!

Показать полностью 7 3
36

Немецкий язык в Швейцарии. Стандартный язык и диалект

Затронем сегодня тему немецкого языка в Швейцарии.


Данный пост не претендует на филологическое или историческое исследование. Цель его просто познакомить с основными понятиями и немного систематизировать / структурировать информацию.


Имеется 2 разновидности немецкого языка в Швейцарии:

- литературный "швейцарский" немецкий

- многочисленные диалекты немецкого языка


Стандартный или литературный "швейцарский" немецкий

В википедии прекрасно написано про основные отличия литературного "швейцарского" немецкого от стандартного литературного немецкого языка. По большому счёту различия незначительны:

- т.н. гельветизмы, т.е. слова, употребимые только в Швейцарии и принятые в стандартный язык (часто заимствованы из соседних языков, особенно французского). Иногда это даже удобно, например заместо немецкого "Gehsteig" (геештайг) - тротуар - используется "Trottoir" (тротуар) или заместо "Fahrkarte" (фаркарте) - билет - используется слово "Billett" (биллет) или "Velo" заместо "Fahrrad", ну и т.д.

- особенности произношение некоторых звуков, интонации

- в правописании, допустим, нет буквы "ß", вместо неё используется "ss", и иногда заместо "ä" или "ö/ü" пишут "ae", "oe", "ue" соответственно.


Проблем в понимании  литературного швейцарского для человека, знающего стандартный литературный немецкий нет. Просто поначалу немного обращает на себя внимание особенности произношения слов + сам незначительно отличающийся лексикон, но к этому быстро привыкаешь.


Литературный "швейцарский" используется в основном в новостных передачах, в пресс-конференциях или заседаниях, допустим, федерального совета и других органов власти, где присутствуют и выступают также и те, для кого немецкий не является родным, в общении с ""не-швейцарцами". Всё преподавание в школах и ВУЗах идёт на литературном "швейцарском". И пишут они тоже на нём.


Как звучит такой швейцарский немецкий (интервью Алана Берсе, член федерального совета)

Диалекты немецкого языка в Швейцарии

Hääääää?????

Это был пример диалекта, а именно бернского немецкого (Bärndütsch). И проблема в том, что этих диалектов много. Есть бернский,  есть золотурнский, есть цюрихский, есть базельский, есть вализский и т.д.


Разницу заметить можно, даже не владея немецким языком, так как звучат стандартный немецкий и диалект, подчас, как 2 разных языка. Отличия от стандартного немецкого иногда огромны и касаются как произношения, так и словарного запаса, а также и грамматики. Каких-то общих правил нет, одно и то же слово может звучать по-разному на разных диалектах и поэтому его сложно написать так, чтобы было понятно всем вне зависимости от региона проживания, это является одной из причин, почему в письменной речи используется стандартный немецкий, а также одна из причин почему нет отдельного "швейцарского" языка.

Почему эти диалекты всё ещё существуют и активно употребляются в повседневной жизни?

Если обобщить и подытожить, то диалекты - это способ самоидентификации швейцарцев и противопоставления себя соседям: немцам и австрийцам. Нацизм в Германии сыграл определённую роль (но отнюдь не главную) в этом процессе, а именно ускорил его, так как швейцарцы не хотели, чтобы их воспринимали как немцев, что подстегнуло распространение диалектов во все сферы жизни.

Хорошее видео про диалекты:

И что нам теперь с этим делать?

С точки зрения иностранца, проживающего в немецкоговорящей Швейцарии и говорящего на немецком, всё-таки есть необходимость пассивного понимания диалектов, так как на них говорят практически везде. Процесс адаптации и обучения этому занимает определённое время и может длиться годы. Я здесь пока 2,5 года, но понимаю примерно 70% от того, что мне говорят на диалекте (Bärndütsch, который, кстати, считается одним из самых сложных). Иногда приходится переспрашивать, если что-то не понятно. Сами швейцарца относятся к этому благосклонно и переходят сами на стандартный немецкий, если видят, что собеседник не отдупляет что к чему. Либо тебя спрашивают, понимаешь ли ты диалект, и получив положительный ответ, продолжают тараторить на своём.


Нужно также понять, что выучить диалект (в смысле говорить на нём) почти невозможно, если ты уже знаешь стандартный немецкий, но можно научиться понимать его. Однако если учить немецкий изначально как диалект - то тогда никаких проблем. У нас работала рентгенлаборантка из Голландии, она говорила на диалекте т.к. учила немецкий именно как диалект по приезду, но практически не говорила на литературном немецком. Моя старшая дочь успела отучиться 1 класс в Германии на стандартном немецком и на диалекте здесь она не говорит, но понимает его на 100%. Однако младший сын, который немецкий в Германии выучить не успел в силу возраста (переехал в 3,5 года) говорит на диалекте и имеет некоторые трудности со стандартным немецким (нивелируем с репетиторами).


Ну и под конец немного музыки для приятного завершения выходных :-)

Показать полностью 9
75

Как я учил немецкий

Начну с того, что немецкий я учил в обычной школе по обычной программе, но все мы знаем с какими знаниями оттуда выходят, поэтому после школы я не мог сказать на немецком ничего от слова совсем.


Уже позже, закончив институт и работая в фирме, я подумал, что неплохо было бы помимо английского поучить и немецкий, тем более что фирма была немецкая и теоретически была возможность перебраться зарубеж по корпоративной линии. Расслабленно, 2 раза в неделю по часу я в течение полутора лет учил немецкий с репетитором у себя дома по-вечерам. Потом, когда завертелось с Германией (январь 2011 года), увеличил темп и начал заниматься по 3-4 раза в неделю (последние 2,5 месяца перед отъездом, т.е. середина января -  конец марта 2011 года).


В самой Германии мне во время практики больница оплатила подготовительный индивидуальной языковой курс в местной Volkshochschule в целях подготовки к языковому экзамену на уровень В2, который я после месяца занятий в конце апреля 2011 года сдал (экзамена этой школы было достаточно для палаты врачей Нижней Саксонии на тот период времени).


Дальше уже курсы или репетиторов не брал, развивал язык самостоятельно (литература по специальности на нем.языке, много немецкого телевидения и радио само собой). Помогали коллеги и прочие сотрудники отделения, особенно секретари, которые напечатывали наши заключения (системы распознавания речи у нас тогда не было) и говорили мне как правильно с языковой и стилистической точки зрения изложить ту или иную мысль.


И сейчас почти каждый день узнаю что-то новое, т.к. язык безграничен и постоянно развивается.


ПС: от том кто я, где я и чем занимаюсь - смотри в предыдущих постах.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!