Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 491 пост 8 182 подписчика

Популярные теги в сообществе:

4

Lebor Gabala Erin

Мне постоянно режет глаз одна конструкция, и имя ей «Книга Захватов Ирландии».

Дело в том, что мне довольно трудно произносить эту конструкцию без длительных рассуждений и объяснений. Ведь когда кому-то говоришь «Книга Захватов», то сразу встречаешь очевидные вопросы «Захватывали кто, и у кого?». На Пикабу такое однажды уже случалось. А воображение не вовлечённого в контекст слушателя рисует продвижение войск Вермахта вглубь острова по трём направлениям с обязательным геноцидом предыдущего населения и концентрационными лагерями на холмах. Да, современный человек испорчен ассоциациями, это тоже контекст, который нужно учитывать, когда кому-то что-то рассказываешь о мифах. Мы вкладываем в одни и те же слова разные смыслы даже с позиции разницы пары сотен лет, не то что пары тысяч.

И тут начинаются рассусоливания. То есть опять российский перевод использует вроде бы верное и близкое по смыслу слово, но без длительных объяснений оно не работает и вводит постороннего человека в заблуждения. Поэтому мне физически трудно везде называть её Книгой Захватов, прямо как в случае с Угоном быка (подробнее тут).

Книга Захватов повествует о последовательном приходе на остров различных волн переселенцев. Но они ведь не захватывают остров, верно? Они его заселяют. Партолон со своими людьми прибывает на пустой остров. Потом они вымирают и Нэвед находит остров также пустующим. И Фир Болг прибывают тоже на пустой остров. То есть Нэвед не отвоёвывает остров у Партолона, а Фир Болг у Нэведа. Захватов нет. Но с другой стороны захват есть, ведь все они отвоёвывают остров у фоморов (персонификации сил дикой природы). У фоморов, которые сами на острове не живут и на остров никогда ниоткуда не приходили, и его ни разу не захватывали. Так что это тоже не захват в нашем понимании.

В ту же копилку можно закинуть и первый «захват» острова женщинами, которые и с фоморами не сталкивались. Этот первоначальный миф вообще лучше называть мифом об обретении Ирландии, так как остров находит Банва, а это одно из названий самого острова, там никаким захватом не пахнет.

Наше «Книга Захватов» является переводом ирландского Lebor Gabala. Английский вариант перевода Book of Invasions. И здесь у меня нет проблемы с точностью перевода, он верен. То есть слово на место Gabala поставили правильное, словарно корректное. Но смысловое содержание получившаяся конструкция имеет несколько кривое.

И, как и в случае с «Угоном быка», практически все синонимы были бы лучше «Захватов», так как описывали бы происходящие события точнее.

Книга Вторжений — действительно ведь новые народы вторгаются в Ирландию, вторгаться можно и на пустой остров. Английское Invasions как раз про это. Хотя некоторые посторонние ассоциации у вторжений всё ещё присутствуют.

Книга Покорений — ещё лучше, ведь здесь нет такого жирного намёка на военные действия с предыдущим населением, отсутствующим на острове, но есть намёк на противостояние с самим островом, подчинение его (в лице фоморов) своей воле. Вот как у нас есть покорение Сибири, оно ведь тоже не захват. Есть те, кто говорит про захват Сибири? Хотя и местное население было, и некоторые совсем небольшие военные действия случались.

Книга Освоений — вообще самое золото. Ведь все новые волны народов и узнают остров, изучают его, делают понятным. Каждая именно волна осваивавших приносила на остров что-то новое, какие то смыслы. Кто пиво варить на острове начал, кто на пятины его разделил и Правду Правителя установил. Каждая волна занималась каким-то изменением ландшафта. Копали озёра, расчищали равнины и устраивали прочее терраформирование. И в то же самое время Освоение = Присвоение. Делание острова своим, своей собственностью. Именно то, чем занимались на острове все, кто на него прибывал. И в этом последнем примере очень хорошо на своё место встают фоморы, которые никогда на остров не прибывали, своим его не делали, ничем на острове не занимались. То есть его не осваивали

Книга Взятийв комментарии к этому посту в телеграм пришла переводчик Т.А. Михайлова, и написала, что буквально можно переводить именно так. Тоже отличный вариант. Странно почему переводчики его не используют, если сами же его называют буквальным.

Давайте попробуем узнать у народных масс, как оно звучит понятнее?

Lebor Gabala по вашему это...
Всего голосов:
Показать полностью 1
10

Когда ты впустую потратил одно из трех своих желаний

Когда ты впустую потратил одно из трех своих желаний Картинка с текстом, Парни, Желание, Петух, Игра слов

* Cock – не только "член", но и "петух".

Показать полностью 1
525

Похвальная самоирония

Это Боб.

У Боба нет рук.

Похвальная самоирония Мужчины, Безрукий, Футболка, Принт, Самоирония, Черный юмор, Инвалид

Тук-тук.

Кто там?

Это не Боб.

P. S. Хотя сразу вспоминается анекдот:

– Да ты хоть посмотри чем я стучу!

Показать полностью 1
90

Фу, как нетолерантно... А можно собачку посмотреть?

shatha:

Без всякого преувеличения белые люди моментально предпочли бы собаку беженцу.

Фу, как нетолерантно... А можно собачку посмотреть? Скриншот, X (Twitter), Беженцы, Собака, Предпочтения, Выбор, Политика

aka:

Я бы 100% так и поступил.

9

Посейдон с Илоном дурного не посоветуют...

Посейдон с Илоном дурного не посоветуют... Илон Маск, X (Twitter), Криптовалюта, Скриншот, Посейдон, Пословицы и поговорки

Старая пословица гласит: "Если сексапильная девушка пишет тебе о криптовалюте, заблокируй его". – Посейдон

Соус

Показать полностью 1
10

Игра слов с использоввнием омофонов

Покупаю эти рукавицы для духовки, чтобы говорить: "Я сделал это медвежьими руками".

Игра слов с использоввнием омофонов Игра слов, Картинка с текстом, Медведи, Омонимы

Устойчивое выражение "with bare hands" означает "голыми руками", а у так же звучащего bear значение "медведь/медвежий".

Показать полностью 1
2

Гореть мне...

Традиционный перевод: " ХРИСТОС ВОСКРЕС!"

Гореть мне... Пасха, Иисус Христос, Risen

Альтернативный перевод: "У ИИСУСА ЕСТЬ RISEN!"

Показать полностью 1
11

Переводы без СМС и регистрации

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Всем приветы! Расскажу, как я готовлюсь (или не готовлюсь) к переводам на проектах.

Начнём с главного: каким бы ни был уровень языка — к переводу всё равно нужно готовиться.
Во-первых, чтобы немного успокоить себя и подбодрить, скажем так, придать уверенности в своих силах. Во-вторых, чтобы в процессе работы не выглядеть затупком на простых вещах. Хотя к концу дня всё равно начинаешь путать даже элементарные слова. Ну и в-третьих — нельзя быть спецом во всём, а переводить приходится разные тематики, так что лучше хоть как-то вникнуть заранее.

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Для примера возьмём компрессорное оборудование — сам компрессор и всю периферию. Допустим, предложили вам перевод по этой теме, вы согласились. Что дальше?
Сначала лезем в интернеты и смотрим, какие вообще бывают компрессоры в промышленности, читаем на русском — чтобы понять, как это устроено и как работает. Во многих темах достаточно ухватить основные принципы — и дальше уже проще разбираться.

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Так что, первое, что нам надо — понять основы: конструкцию и принципы работы.

Для компрессоров это будет типа так: тут вход воздуха/газа/ещё чего-то, тут через клапана и разные ступени оно сжимается, у каждой ступени есть вход, выход, и что-то происходит внутри (сжатие, как бы). Перед и после стоят буферные баки. Ещё есть охлаждение, система смазки, система пневмоклапанов (ну или не пневмо, а гидравлических).
Что ещё там?
Система аварийных клапанов, датчики давления и температуры на каждую ступень, датчики уровня масла.
С одного конца заходит 1 мегапаскаль, с другого выходит 23. Дальше всё это закачивается в баки, а из них уже — далее по месту требования.

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Ещё есть управляющий шкаф с сименсовскими контроллерами, кучей слаботочки и криво переведённым интерфейсом (не всегда, иногда вообще не переведённым).
Всё, просто и понятно.
Теперь переводим это всё на китайский и повторяем.
Дальше смотрим на виды оборудования, особенности использования, составные части — и учим, как всё это называется по отдельности, зачем нужно и из чего состоит.

К сожалению, в нашем сегменте интернета информация часто так себе: либо SEO-статьи от промышленных компаний, либо сканы советских учебников (которые, кстати, часто крутые — всё доступно и понятно, но неудобно читать, потому что скан).

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Потом лезем в китайский интернет и ищем всё то же самое, но уже на языке Поднебесной. Офигеваем от потока новых слов, но не сдаёмся. Начитываем, выписываем, составляем табличку с новыми (и не очень) словами — пригодится.
Сравниваем, что знаем по-русски и по-китайски. Я так делаю, потому что, не будучи экспертом в теме, не могу заранее сказать, насколько термины будут совпадать. Словари типа БКРС не всегда выручают — часто дают слишком книжный или слишком общий вариант перевода.

Если повезло заранее получить материалы по теме будущего перевода (мануалы, описание оборудования, презенташки) — это вообще подарок. Обязательно ищем инфу по конкретным моделям или хотя бы по типу оборудования.

В итоге у вас должна получиться приличная куча материала в голове и табличка со словами на компе. За ночь в голове всё уложится, основы работы этих железок вы уже поняли, где что находится — тоже. Учим слова как не в себя.
Кроме самих железок и их частей, обязательно обратите внимание на единицы измерения — давление, электричество и т.д., и как они адекватно переводятся.

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Не стоит забывать и про простые, обыденные вещи. Чтобы собрать или настроить оборудование, почти всегда нужны инструменты.
А значит, надо знать, как это всё называется: молоток, гаечный ключ, разводной ключ, отвёртки, кусачки, кувалда, домкрат, газовая резка, сварка, электроды, тряпки, масло, незамерзайка, воронка, саморезы, плоскогубцы, болты, проволока, изолента… даже палка или бревно иногда пригождаются.
Слова вроде простые, но не особо нужные в повседневности, поэтому могут забываться.

И ещё полезно знать, как называются разные виды железяк — типа арматуры, двутавров, уголков и прочего металлопрофиля.

Обладая этим багажом знаний, смело идём на перевод. Половину, конечно, тут же забываем. Вспоминаем вечером, когда всё уже закончилось. Находим нужное слово в словарике и радуемся, что оно там есть — и вы вообще молодец. Теперь-то точно запомнится. Жаль, не днём, когда было надо.
А, да — ещё одно полезное слово: мультиметр. Очень популярная штука, часто всплывает.

Во время перевода начинаем записывать, как наши инженеры, работяги или кто есть на площадке называют предметы — и как китайские инженеры их называют. Довольно часто то, что они говорят, будет отличаться от словарных определений. Из того, что помню, хотя не самый выдающийся пример — “центрА” с ударением на “а”. Это во фрезерном (и не только) станке используются вот такие штуки для зажима обрабатываемой детали.

Переводы без СМС и регистрации Работа, Станок, Перевод, Инструкция, Российское производство, Длиннопост

Я посередине на фотка)))

И помните: лучше сделать и пожалеть (т.е. пойти на перевод и не справиться), чем не сделать и потом жалеть о несделанном (зассать и не пойти). Опыт нарабатывается только через превозмогание — когда тебе некомфортно, ты потеешь от напряга, но переводишь.

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!