
Мультфильмы
Интересно мнение
Относительно недавно, наткнулся на данный ролик команды "Когнитивные войны".
Содержание некоторых тезисов интересны, а какие-то из них весьма спорны.
P.S. Когда был маленький не обращал внимание на то, что американец сидит на шкуре мертвого медведя
Переводим "Черного плаща". Выпуск 1. "Time and Punishment"
Навеяно предыдущим постом.
Запускаю серию постов про мультсериал "Черный Плащ" (Darkwing Duck).
В детстве смотрел его, естественно, в русском переводе (кажется, в 1993 году) — просто блестящий дубляж, который до сих пор вспоминается. Но уже позже, в 2006–2007 годах, пересмотрел сериал в оригинале и испытал маленький культурный шок.
Оказалось, что в названиях серий, образах героев и даже в диалогах скрыт целый пласт юмора, отсылок к литературе, кино и культуре в целом. Что-то переводчикам удалось передать, что-то — нет. Вообще перевод в основном хороший. И мне подумалось, что "Черный Плащ" во многом мультфильм для взрослых — только в детстве мы этого не замечали.
В каждом посте буду брать название серии, делать дословный перевод, рассказывать, к чему отсылка (литература, кино, музыка, пословицы и т.д.), и писать, как это звучало в русском дубляже.
Предлагаю вам придумать свой креативный перевод. Можно будет поупражняться в игре слов, почувствовать разницу культур, а еще просто повеселиться.
Приглашаются любители английского языка, любители русского языка, любители игры слов и каламбуров и прочие креативные личности.
Первый выпуск: "Time and Punishment".
Сюжет серии в двух словах: Гусёна случайно запускает машину времени злодеев (Кваги и Мегавольта), и все оказываются в будущем. Там она видит, что Черный Плащ превратился в Черного Воина (Darkwarrior Duck) — жестокого диктатора, который карает малейшее нарушение закона железным кулаком.
Дословный перевод: "Время и наказание".
Это отсылка на роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" (Crime and Punishment). Здесь название построено на простой подмене: вместо Crime ("преступление") — Time ("время"), остается Punishment ("наказание").
А теперь слово вам! Как бы вы перевели Time and Punishment? Пишите свои версии в комментариях.
Немцы перевели название серии как Quackerjacks Zeitkreisel ("Временной волчок Кваги"), французы ушли в "Звездные войны" (L’Affaire du canard Vador — "Дело утки Вейдера"), итальянцы перевели как Ritorno al presente — "Назад в настоящее" (отсылка к фильму Back to the Future — "Назад в будущее").
Официальный перевод:
Официальный период: Приключение и наказание. Имхо, очень хорошо. И рифмуется преступление — приключение, и не теряется суть сюжета (приключение во времени).
"Утиные истории" против "Черного плаща"
У меня двое детей: 6-летний сын и 3-летняя дочь. Характеры у них совершенно разные. Он очень осторожный: семь раз прощупает почву, прежде чем ступить на нее. Она лезет на опасные горки. Он крайне избирателен в еде, она ест всё. У него черты социофобии, она готова дружить со всеми. Она искренне радуется каждому дню, он уже смотрит на жизнь с легким скепсисом.
Недавно они подсели на старые диснеевские мультфильмы, которые я сам смотрел в далеком детстве, в 90-х (и, кстати, вовсе им их не навязывал). Сыну больше по душе "Утиные истории", дочери — "Черный плащ".
"Утиные истории" — более добрый, более детский фильм, из злодеев там лишь: братья Гавс с мамашей, Магика де Гипноз (де Спелл) да Флинтхарт Гломгольд. Зато в "Черном плаще" целая россыпь злодеев. Дочери особенно нравятся серии, где собрана "Ужасная Пятерка": Антиплащ (она его зовет Желтым плащом), Мегавольт, Квага, Бушрут и Ликвигад (называет его Водяной Собакой).
Так они и смотрят, чередуясь, по серии: сначала серия ЧП, потом — УИ. Оба эти мультсериала связывает Зигзаг Макряк (иногда появляется Фентон Крякшелл, он же Уткоробот).
Когда я изучал английский язык, то обратил внимание на игру слов в названиях почти каждой серии "Черного плаща". Ну, и особо хотелось бы отметить российских мастеров дубляжа. Мне кажется, их голоса подходят героям даже больше, чем оригинальные (да, смотрел мульт и в оригинале — в нулевых).
А вы какому мультсериалу больше отдавали предпочтение?
UPDATE: про игру слов в названиях и многочисленные отсылки — в следующих постах, если это, конечно, кому-то интересно. Сразу вспоминается название серии "Time and Punishment" — отсылка к "Преступлению и наказанию" Достоевского (рифмуются time и crime, время и преступление). Переводчики нашли неплохое, имхо, решение — назвали серию "Приключение и наказание".
UPD:
52-я серия. Time and Punishment