lang.witch

lang.witch

Топовый автор
Языковедьма
Пикабушница
elen.o NGC4172 RamilM1979
RamilM1979 и еще 7 донатеров
в топе авторов на 223 месте
116К рейтинг 1855 подписчиков 21 подписка 443 поста 338 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
560

История знака &

Как обычно, всё идёт из латыни, где слово "и" выглядело как "et". Слово это встречается чуть ли не в каждом предложении, поэтому средневековые переписчики постепенно слили эти две буквы в одну, так что получился новый значок, и если вам кажется, что & не очень похоже на et, то вот вам ещё его варианты: 🙵, 🙳, 🙱.

А ещё у этого значка есть имя, которое возникло уже в Англии - "амперсанд".

Дело в том, что в английских школах, когда называли вслух буквы, в случае если буква совпадала с целым словом (например, "а" или "i"), называли её "i per se i", ну или "a per se a". "Per se" с латинского переводится здесь как "сама по себе" или "как таковая".

И было время, когда значок & стоял в алфавите в самом конце, так что школьники и студенты, если проговаривали вслух алфавит, заканчивали так: X, Y, Z, and per se and. В конце концов "and per se and" стянулось в "ampersand".

221

О богатырях1

Историю о том, что "богатырь" - это тот, кто "тырит бога", забудем сразу, ладно?

Во-первых, будь это так, соединительной гласной была бы "о" ("боготырь"). И этого "во-первых" уже достаточно, тут добавлять только портить.

Поэтому довод "во-вторых"" о том, что вряд ли "тырить бога" считалось бы чем-то положительным, оставим за скобками.

Ну и есть ещё "в-третьих": сам Задорнов, который эту байку запустил, в своей книге рассказывал о том, что ляпнул это, про "бога тырить", случайно, при друзьях, осознавая, что это неправда, а потом стал рассказывать на концертах просто из-за того, что людям было смешно.

Так что переходим к реальной этимологии. Слово "богатырь" пришло в славянские из тюркских языков, где означало "героя" и "великого воина":

🤺 турецкий: batur, batır, bâtır

🤺 туркменский: bātyr

🤺 башкирский: батыр, баһадир

🤺 казахский: батыр

🤺 киргизский, якутский: баатыр

Есть такое слово и в монгольском, и мы все его знаем, ведь название города Улан-Батор (на монгольском Улаанбаатар), переводится как "Красный Герой" (это, конечно, уже в советское время назвали).

Благодаря монгольским завоеваниям это слово попало и в китайский, где

巴圖魯 [batulu] стало званием, которое давали особо отличившимся воинам во времена империи Цин.

Пришло оно и в персидский: بهادر [bahâdor], а оттуда в Индию: बहादुर [bahādur], причём есть версия о том, что как раз в индо-иранских языках это исходник, а монголы разнесли уже оттуда, и тогда корень слова был бы тем же, что и у нашего слова "бог". Что ж, не будем ничего отрицать, поскольку этимология слова "богатырь" действительно пока темна как украинская ночь. Но всё-таки в пользу отрицания этой версии скажу, что в слове भग [bhága], родственного нашему "богу" первый звук [bh] придыхательный, а в बहादुर [bahadur] - нет. Для этимологии такие "мелочи" имеют значение.

Кстати, имя бывшего индийского премьера Шастри, Лал Бахадур, тоже переводится как "красный герой" (लाल [lal] - "красный", и बहादुर [bahadur] - "герой").

И всё-таки распространение именно в тюрко-монгольской среде заставляет большинство лингвистов склоняться к мнению о происхождении этого слова из прототюркского или протомонгольского языка, а география тюркских, а затем монгольских завоеваний объясняет его охват. Даже у нас, хоть русские богатыри и стали одним из символов культуры и страны, они всё-таки лишь сказочные и былинные персонажи, а слово появилось, скорее всего, как раз после столкновения с захватчиками. Тогда как в тюркско-монгольском мире это официальный термин, встречающийся намного шире.

Донесли, кстати, даже до Венгрии, где [bátor] ("храбрый") - это именно то самое слово, от кого-то из них заимствованное, и, вероятно, известная фамилия Батори (Батория) как раз от него.

Показать полностью
187

Внутренний свинопёс

В немецком языке есть чудное выражение "innerer Schweinehund", которое означает гнусную часть личности, а дословно переводится как "внутренний свинопёс", ну или "свинособака" (Schweine/свинья + Hund/собака).

Это тот, кто нашёптывает не менять постельное бельё по два месяца и радоваться, когда ругают не тебя 😈

63

Вагон - древнейшее индоевропейское слово1

Как показывают археология и этимология, праиндоевропейцы уже научились строить повозки и запрягать в них лошадей. О том, как это повлияло на их культуру и развитие, поговорим как-нибудь в другой раз, а сейчас посмотрим на то слово, которое они использовали в своей транспортной сфере, и что оно дало современным языкам.

Началось всё с корня *weǵʰ- с семантикой "нести" или "везти". Полагаю, что изначально это было именно "нести", но это мои домыслы, связанные с тем, что не мог же появиться новенький глагол, как только появились повозки. Обычно в таких случаях используют старый.

В соответствии с праиндоевропейской морфологией, с гласным [e] этот корень был глаголом, а с гласным [o] - существительным. Так это и остаётся в русском, речь о словах "воз" (от праиндоевропейского *wóǵʰos) и "везти" (от *wéǵʰeti). От именной формы *woǵʰéyeti также происходит глагол "возить" (через каузатив, дескать "делать так, чтобы воз вёз").

От "воза" ещё происходит "обоз", но это уже чисто наша история, в которой приставка "об" уничтожает звук [в], если с него начинается корень ("обвоз" > "обоз", так же как "обволочка" > "оболочка").

Вариант для воза с аффиксом *no (*woǵʰnos) пошёл германцам, в прагерманском реконструируется *wagnaz, и отсюда среди прочего получилось немецкое "Wagen" ("вагон", "машина"), так хорошо известное нам по марке Фольксваген.

Наш "вагон" попал к нам через несколько рукопожатий: он происходит от французов, которые взяли его у англичан, которые взяли его из голландского "wagen", двоюродного брата немецкого слова.

Вариант *weǵʰos дал прагерманское *wegaz ("путь, дорога, движение"), откуда происходит английское "way" ("путь"). Отсюда же, конечно, и Норвегия (Norway, "северный путь"), хотя, если совсем честно, то не отсюда, а от скандинавского "Norðvegr". И ещё отсюда же английское "always" ("всегда"), то есть дословно "всеми путями", и "away" (дословно "в пути").

Та же семантика движения попала в прагерманское *wihtiz, которое постепенно стало движением к земле, и превратилось, например, в современное английское "weight" ("вес").

Далее мы перемещаемся в сторону латыни, и здесь будет целый букет.

Из слова *wéǵʰtōr ("тот, кто везёт") через протоиталийское *wektōr получилось латинское "vector" ("носильщик, перевозчик, ездок"). Ну и наш "вектор", естественно, отсюда.

Дальше, из *weǵʰítlom через протоиталийское *weɣitlom получилось "vehiculum" ("транспортное средство"), которое мы можем знать по английскому "vehicle" c тем же значением, и по романским языкам, конечно же.

Когнатом английского "way" в латыни стало слово "via" ("путь, дорога"), а от него прилагательное "viāticus" ("дорожный, путевой"), откуда "viāticum" (сначала "дорожное", "то, что нужно в дорогу", то есть деньги, провизия и снаряжение, а затем и само "путешествие"), откуда во французском получилось слово "voyage" ("путешествие").

С приставкой совместности "сon-" из слова "via" в поздней латыни составился глагол "conviare" ("идти вместе"), из чего французский сделал себе "convoier", то есть "конвоировать".

А предлог отклонения "de" породил словосочетание "dē viā" ("с дороги"), откуда произошёл глагол "deviare" ("отклоняться от пути") и далее слово "девиация".

Приставка предшествования "prae-" со словом "via" сделала слово "praevius" ("идущий ранее"), откуда английское "previous" (собственно, "предыдущий").

Приставка "ob-" ("напротив") с "via" дала латыни слово "obvius" (изначально "тот, что часто встречается по дороге"), которое теперь мы встречаем как английское "obvious" ("очевидный"). И, конечно, не только в английском, просто этот язык знает большинство, и это проще, чем приводить все романские языки, где это слово, конечно, тоже есть.

А с числительным "tri" из "via" получилось слово "trivium" ("перекрёсток трёх дорог"), откуда развилось значение "общего места", откуда пришло современное "тривиальный".

А ещё были греки, которые сделали фонетический кульбит, выкинув первый звук, и из праиндоевропейского *woǵʰlos ("то, что в движении") получили слово ὄχλος [ókhlos] ("толпа"), откуда мы можем знать "охлократию", то есть "власть толпы".

А на закуску, пара известных названий брендов, связанных с этим корнем, на праиндоевропейский манер:

  • woǵʰnos kʷékʷlos

  • pl̥h₁gós woǵʰnos

Поняли, что это?)

Вагон - древнейшее индоевропейское слово Слова, Русский язык, Иностранные языки, Лингвистика, Длиннопост
Показать полностью 1
376

Слово, которое некоторые заимствовали из русского: гиря

Конечно, многие взяли английский вариант "kettlebell" ("чайник-колокол"), но зато:

🏋️‍♀️ в турецком "girya"

🏋️‍♀️ есть итальянский вариант "ghiria"

🏋️‍♀️ в испанском "pesa rusa" (то есть "русская штанга\гантель")

А теперь, внимание, то, ради чего затевался этот пост:

🏋️‍♀️ на чувашском "гиря" будет "пукан"...

...И чуваши единогласно получают приз за лучшее слово для тяжеленной штуки, которую нужно поднимать 😁

Но вообще, "пукан" с чувашского переводится как "пень" или "стул" (уже само по себе это достаточно хорошо), а полное название гири - "кире пукан", то есть "гиря-пень".

90

Этимология юмора

Очень интересно, как у людей появился юмор. Нужен ли он эволюционно, или это лишь побочный эффект?...

Ответа я не знаю, поэтому сделаю то, что могу - языковое исследование, как всегда. Само слово "юмор" мы заимствовали из английского ("humor", "humour", означает то же), которое выглядит точно так же, как его французский исходник ("humour", означает то же), пришедший из латинского "hūmor", которое означало, внезапно, "жидкость".

Изначально в латыни это слово выглядело как "ūmor", от глагола "ūmēre" ("мокнуть"). Но из-за того, что на этапе, когда поздняя латынь уже превращалась в романские языки, буква "h" постепенно переставала произноситься, её начали подозревать там, где её никогда и не было. Поэтому "ūmor" стали писать как "hūmor", а "ūmidus" ("влажный, мокрый") как "hūmidus" (отсюда, в том числе, английское "humid" с тем же значением).

Народная этимология тут же связала это слово с "humus" ("земля, почва"), где "h" стоит на своём законном месте, и сомнений не осталось.

Это языковое явление называется гиперкоррекцией, и оно свойственно языкам как древним, так и современным. Например, из-за того, что в русском языке безударная буква "о" произносится как звук "а", для слова "симпатичный" возник неправильный вариант "симпотичный". Люди хотят как лучше, в общем-то.

С написанием разобрались, но как связаны жидкость и юмор?

Это всё Гиппократ и его теория жидкостей, влияющих на организм, наследником которых до сих пор является разделение темпераментов на сангвиников, их основная жидкость - кровь ("sanguis"), флегматиков, в которых преобладает мокрота или слизь (φλέγμᾰ [phlégmă]), холериков с желчью (χολή [kholḗ]) и меланхоликов, чья желчь чёрная (μέλας [mélas]).

Эта идея про жидкости, которые влияют на характер и настроение, оказалась такой впечатляющей, что старофранцузское слово "humor" ("humour") стало означать не просто "жидкость", как в латыни, а именно "телесная жидкость", одну из тех четырех. Вскоре добавилось значение "настроение".

И уже после этого, примерно в XVI-XVII веке, отсюда случился переход к чему-то забавному, то есть к "юмору", возможно, следующим образом: настроение > каприз > шутка > юмор.

При этом, французский решил не отказываться и от первого значения, в итоге создав слова-дублеты, так что сегодня "humour" - это "юмор", а "humeur" - "настроение".

Ну а мы поначалу заимствовали это слово в виде "гумор", что было в первую очередь жидкостью (это до сих пор сохраняется в словосочетании "гуморальная регуляция"), а уже потом то ли отбросили "г", то ли, скорее, как-то ещё раз заимствовали это же слово, только уже как "юмор".

Показать полностью
492

Вас бесит, что в английских словах "debt" ("долг") и "doubt" ("cомневаться") буква "b" не читается?

Сейчас начнёт бесить ещё больше: она там никогда и не читалась, потому что в английском её изначально не было.

А случилось это так. Англичане, как обычно, заимствовали всё у французов:

👑 из старофранцузского "dete" cделали "dett" ("долг")

👑 из старофранцузского "douter" сделали "douten" ("сомневаться")

А потом кто-то открыл словарь латинского и сказал: "Ба, ребятушки, а французы-то нам впарили испорченный товар! Сами спёрли из латыни, но до нас не донесли!"

Потому что в латыни эти слова выглядели как "dēbitus" (да, "дебет" отсюда) и "dubitāre".

И тогда англичане добавили в свои слова букву "b", чтобы сделать вид, что взяли их не у французов, а прямо у римлян. Древних.

Но если на написание языковые реформы повлиять могут, то на произношение - никак нет. Поэтому буква так и осталась немой (и только на уроках английского несчастные ученики иногда дают ей право на жизнь).

287

Item: этимология

Сегодня это слово мы обычно знаем в английском как "предмет" или "пункт".

Но в английский оно попало прямиком из латыни, где означало... "а также".

Дело в том, что в Средние Века писали (те, кто писал), чаще всего на латыни, и было принято оформлять списки и перечисления следующим образом: первый пункт обозначался словом "in primis" ("imprimis"), то-есть "во-первых", а все остальные предварялись словом "item" ("а также").

Например, "в гости к Папе Римскому приехал, во-первых ("in primis"), король, а также ("item") герцог, а также ("item") граф, а также ("item") маркиз..." (все персонажи и события вымышлены, любые совпадения с реальными ситуациями случайны).

Но дело в том, что писать-то на латыни писали, а понимать-то её понимали всё хуже.

И слово "item" стало терять смысл. И вот уже его начали воспринимать самостоятельно, дескать, к Папе Римскому приехали король, герцог и прочие "атакжи", то есть "items".

Так и возникло современное значение.

Отличная работа, все прочитано!