Работа не заяц
Словацкие пословицы, последняя мне показалась очень философской:
Работа не заяц, не убежит (Robota nie je zajac, neutečie [читается: Робота нье йе зайац, неутечье]) // Наш вариант: Работа не волк в лес не убежит
Молчание золото приносит (Mlčanlivosť zlato prináša [млчанливость злато принаша]) // Слово - серебро, молчание - золото.
Уйдет с глаз, уйдет из ума (Zíde z očí, zíde z mysle [зиде з очи, зиде с мысле]) // С глаз долой, из сердца вон.
Два раза отмерь, один раз отрежь (Dvakrát meraj a raz rež [двакрат мерай а раз реж]) // Ну вы поняли, только у нас надо семь раз отмерить.
Вот эта мне понравилась: Сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек (Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom [колько речи вьеш, толькократ си чловеком]) // Возможно тут не только про языки, но и про способность понять и принять или хотя бы услышать другое мнение.
Знакомый вам словацкий язык
Вы думаете, что Вы не знаете словацкий, но на самом деле немного знаете. Во многих языках есть похожие слова, даже, казалось бы в таких далеких друг от друга английском и русском (например, sister и сестра). Что уж говорить про словацкий, который относится к славянским языкам.
Кстати на ютубе есть видео, где лингвист интересно рассказывает, почему в разных языках есть совпадения. Английский и русский: кто от кого произошел?: Почему английские слова похожи на русские | История индоевропейских языков. (Канал не мой, никак со мной не связан, ни копейки за его упоминание не получаю).
Вернемся к словацкому, попробуйте, например, определить, что означает данное словацкое слово. В [скобках] указано произношение.
Постараюсь совсем уж простые не выкладывать (типа dom - дом, okno - окно).
Láska [ласка]:
любовь
лицо
озеро
Slnko [слнко]:
дно
солнце
еда
Kukurica [кукурица]
курица
кукуруза
креветка
Ответы в комментарии
Ужасный и прекрасный в одном слове
А помните такой советский мультфильм “Принцесса и людоед”? Там “принцесса была прекрасная, погода была ужасная…”, а потом, автор говорит: “А может быть всё было наоборот, и принцесса была ужасная, а погода была прекрасная…”.
Так вот, встретив в словацком языке слово "úžasný" (читается [ужасны]), и узнав, что оно на самом деле означает, мне сразу вспомнилась эта сказка. Казалось бы, "úžasný" - это ужасный, но на самом деле это слово переводится как “потрясающий, удивительный, чудесный”, или можно приблизить его к слову “прекрасный”. Вот и думай тут, была принцесса всё-таки ужасная или прекрасная)).
Оказывается, даже есть такое понятие как “ложные друзья переводчика“ (вики) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Это как раз наш случай.
Вот еще пара примеров. Хочешь - не хочешь, на долю секунды всё же задумаешься, как это переводится:
Úžasný večer - [ужасны вэчер] - Чудесный вечер.
Úžasný deň - [ужасны день] - Чудесный день.
Учим словацкий язык: основы использования слова "ziaden"
Для ЛЛ: "žiaden" - никакой/ ни один
Друзья, сегодня мы поговорим о слове, которое немного поломало мой мозг, когда я первый раз его услышала и выталась понять, что же оно значит. Это слово - "žiaden". Читается [жиаден].
Но давайте начнем с того, как обычно в словацком языке строится отрицание (спойлер: очень похоже на русский язык). Например, часто используются следующие слова:
Nie - это наиболее распространенное слово для выражения отрицания. Например: "Nie som doma" - [нье сом дома]- "Я не дома".
Ne - это частица отрицания, которая используется с глаголами. Например: "Nebudem piť kávu" - [небудем пить ка:ву] - "Я не буду пить кофе".
(?) Казалось бы раз нет никаких nie/ne, значит žiadnu должен придать какое-то свойство нашему кофе, но нет, наоборот, žiadnu kávu - ни один кофе. И получем, что "Nechcem žiadnu kávu" - переводится как "Не хочу никакой/ ни один кофе".
"Nechcem silnú kávu" - [Нехцем силну ка:ву] - "Я не хочу крепкий кофе",
"Nechcem žiadnu kávu" - [Нехцем жиадну ка:ву] - "Я не хочу _________(?) кофе".
// žiadna(u), žiaden - окончание отличается из-за рода слова, к которому относится и падежа.
Шкода: Когда автомобили и сожаление встречаются в одном слове
Начнем с автомобилей. Škoda - это автомобильный бренд, основанный в Чехии в 1895 году. Шкода производит широкий спектр авто, от маленьких городских до внедорожников и семейных автомобилей.
Шкода по мнению нейросети Stable Diffusion
Однако, интересно то, что слово "шкода" также имеет еще одно значение. На словацком и чешском языках оно означает сожаление. Например, фраза "Je mi škoda" (читается [йе ми шкода]) на словацком языке и "Je mi líto" на чешском языке можно перевести как "Мне жаль" или "Я сожалею". Это выражение часто используется в обыденной жизни, когда мы выражаем сожаление о пропущенной возможности или о том, что что-то пошло не так.
В данном контексте можно придумать некоторую игру слов. Например, можно сказать: "Мне шкода, что у меня нет автомобиля Škoda". // рубрика каламбур =)) //
.
Хорошо, с двумя значениями (авто и сожаление) мы разобрались, но
почему же все-таки бренд называется Škoda?!
Škoda это также распространенная чешская фамилия. И конкретно в нашем случае основателем машиностроительного завода как раз был чешский инженер и предприниматель с фамилией Шкода - Эмиль Шкода.
Философия словацкого
В составе обычной квартирной пыли может содержаться до 50% человеческой кожи (по разным оценкам, кто-то говорит больше). Т.е. когда мы вытираем пыль – убираем, в том числе и свою омертвевшую кожу.
Так вот, по-словацки "вытирать пыль" будет: "утирать прах" (utierať prach), что, на мой взгляд, очень философично. Ведь прах – то, что осталось от человека после сжигания, смерти. Так что когда прибираетесь дома, не забывайте, что потихоньку убираете свой прах, и все мы «там» будем…
*картинка из интернета*
Девочка красивое
Если бы русский язык стал словацким:
1. Слово 'девочка' грамматически стало бы среднего рода.
При том что значительная часть похожих слов в словацком и русском часто совпадает по роду (Mama (ж. р.) - мама, dom (м. р.) - дом; more, zrkadlo (ср. р.) - море, зеркало) , слово 'девочка' стало бы среднего рода:
Девочка красивое (Krásne dievča)
(передаём привет немецкому языку - там аналогично).
2. Возвратная частица "ся" стала бы писаться всегда не только отдельно от глагола (одевать ся, умывать ся), но и переезжала бы на второе место в предложении, оставляя глагол где-то вдалеке:
Я ся сегодня рано утром одел и пошёл на работу. (Som sa dnes skoro ráno obliekol a išiel som do práce.)
3. Ударение всегда ставилось бы на первый слог:
Она - не онА, а Она. (ona)
Они - не онИ, а Они. (oni)
Зато иностранцам не пришлось бы заморачиваться с ударениями.
4. В словах пропали бы многие гласные, а некоторые вообще состояли бы полностью из согласных:
Срдце (srdce), слнце (slnko)
Или вот:
Прсн плц сквз грл (Strč prst skrz krk — словацкая и чешская скороговорка, означающая «просунь палец сквозь горло».)
5. Феминитивы стали бы обыденностью (и никого бы это не бесило)). Название профессии всегда давало бы понять, о мужчине или о женщине вы говорите:
Помимо стандартных учитель - учительница (Učiteľ - učiteľka), появились бы
Инженер - инженерка, президент - президентка, психолог - психологичка, программист - программистка, шеф - шефка.
//Пост написан исключительно в ознакомительных целях. Видела такой пост про немецкий язык - очень понравилось. Решила написать нечто подобное про словацкий.