Отрывок из книги "Ведьмак - Владычица озера."
" Ну, недомерок, - поторопил Щук. - Гони королевшкой армии денежки,
гони жратву, гони лошадей, выводи коров из коровника. Мы не намерены ждешь
штоять до ночи. Нам надобно ишшо нешколько деревень нонче наведать.
- А почему, собственно, мы обязаны платить и давать? - Голос Рокко
Хильдебранда слегка дрожал, но в нем по-прежнему звучали настойчивость и
упорство. - Вы говорите, мол, это на армию, мол, это для нашей же охраны.
А от голода, спрашиваю я, кто нас охранит? Мы уже и зимние уплатили, и на
довольствие, и душевые, и поземельные, и подымные, и огневые, и зерновые,
и бог знает какие еще! Мало того, так четверо из этого поселка, в том
числе и мой собственный сын, упряжками в военных обозах правят! И не кто
иной, как шуряк мой. Мило Вандербек по прозвищу Русти-Рыжик, является
полевым хирургом, важной персоной в армии... Стало быть, мы с избытком наш
данный контингенс выполнили... Так чего ради нам платить? За что и на что?
И почему?
Щук долго глядел на жену низушка, Инкарвиллею Хильдебранд из дома
Бибервельт. На его пухленьких дочек, Алоэ и Жасмину. На красивенькую, как
куколка, наряженную в зеленое платьице Импи Вандербек. На Сэма Хофмайера и
его деда, старика Холофернеса. На бабку Петунью, яростно долбящую грядку
мотыгой. На остальных низушков из поселка, побольше - на женщин и
подростков, опасливо выглядывающих из домов и из-за заборов.
- Почему, шпрашиваешь? - зашипел он, наклоняясь в седле и заглядывая в
изумленные глаза низушка. - Я те шкажу почему. Потому что ты - паршивый
нижушек, чужак, приблуда. Кто тебя, нелюдя отвратного, обирает, тот богов
радует. Кто тебя, нелюдя, допекает, тот ишполняет добрую и патеротичную
обяжанношть. А такоже потому, что меня аж тошнит от желания твое гнездо
нелюдшкое в дым обратить. Потому, что меня аж ошкома берет этих твоих
недомерок оттрахать. И потому, что наш тут пятеро молодцев, а ваш - горшть
недоделанных зашранцев. Теперь понимаешь почему? - Теперь понимаю, - медленно проговорил Рокко Хильдебранд. - Идите
отсюда вон, Большие Люди. Идите прочь, негодяи. Ничего мы вам не дадим.
Щук выпрямился, потянулся к висящему при седле корду.
- Бей! - рявкнул он. - Бей-убивай! Движением быстрым, почти
неуловимым, Рокко Хильдебранд наклонился к тачке, выхватил спрятанный под
рогожей самострел, подкинул приклад к щеке и всадил Щуку бельт прямо в
распахнутый для крика рот. Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельт
размахнулась, и в воздухе закружился серп, точно и с разгону угодив в
горло Мильтону. Кметов сын рыгнул кровью и дал козла через конский круп,
комично размахивая ногами. Огрёбок взвыл и рухнул под копыта лошади, в его
животе, вбитый по деревянную ручку, торчал секач деда Холофернеса. Дубина
Клапрот замахнулся на старика палицей, но слетел с седла, нечеловечески
визжа, получив прямо в глаз пикировочную иглу, запущенную Импи Вандербек.
Окультих развернул коня и собрался драпать, но бабка Петунья подскочила и
вцепилась зубьями мотыги ему в бедро. Окультих зарычал, свалился, нога
застряла в стремени, испуганная лошадь потащила его через ограду, по
острым колышкам. Грабитель рычал и выл, а вслед за ним, словно две
волчицы, мчались бабка Петунья с мотыгой и Импи с кривым ножом для
прививки деревьев. Дед Холофернес трубно высморкался.
Все событие - начиная с окрика Щука и кончая сморканием деда
Холофернеса - заняло примерно столько времени, сколько требуется, чтобы
произнести фразу: "Низушки невероятно прыткие и безошибочно метают всякого
рода сельхозорудия".
Рокко присел на ступенях халупы. Рядом пристроилась его жена,
Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельт. Их дочки, Алоэ и Жасмина,
пошли подсобить Сэму Хофмайеру дорезать раненых и обдирать убитых.
Возвратилась Импи в зеленом платье с руками, окровавленными по локти.
Бабка Петунья тоже возвращалась, она шла медленно, посапывая, постанывая,
опираясь на испачканную мотыгу и держась за поясницу. "Эх, стареет наша
бабка, стареет", - подумал Хильдебранд.
- Где закапывать разбойников-то, господин Рокко? - спросил Хофмайер.
Рокко Хильдебранд обхватил жену за плечи, глянул на небо.
- В березовой рощице, - сказал он. - Рядышком с предыдущими."
Andrzej Sapkowski
PANI JEZIORA
© Andrzej Sapkowski, 1999
© Перевод. Е.П. Вайсброт, 1999