Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр  Что обсуждали люди в 2024 году? Самое время вспомнить — через виммельбух Пикабу «Спрятано в 2024»! Печенька облегчит поиск предметов.

Спрятано в 2024

Поиск предметов, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
94
darilic
darilic
8 часов назад
Комиксы
Серия Плоский мир

Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта⁠⁠

Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта Darilic_comics, Плоский мир, Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Комиксы

по книге «Ведьмы за границей»

больше комиксов в Телеграме

Показать полностью
[моё] Darilic_comics Плоский мир Терри Пратчетт Матушка Ветровоск Комиксы
1
52
gmAvatar
gmAvatar
30 дней назад
Миры сэра Терри Пратчетта

Вспоминаем персонажей. "Плоский мир". Esmerelda "Granny" Weatherwax (в переводах Эсмеральда Ветровоск или Эсмеральда Буревей)⁠⁠

Вспоминаем персонажей. "Плоский мир". Esmerelda "Granny" Weatherwax (в переводах Эсмеральда Ветровоск или Эсмеральда Буревей) Персонажи, Воспоминания, Матушка Ветровоск, Эсмеральда, Ведьмы, Терри Пратчетт, Плоский мир, Юмор

Цитата из произведения "Маскарад"

Показать полностью 1
Персонажи Воспоминания Матушка Ветровоск Эсмеральда Ведьмы Терри Пратчетт Плоский мир Юмор
15
12
Katie.Klimt
Katie.Klimt
3 месяца назад

Терри Пратчетт, Иен Стюарт, Джек Коэн «Наука Плоского мира. Книга 2. Глобус»⁠⁠

— Да-да, — сказала матушка, присаживаясь на пень. — А теперь помолчи, я читаю...

В лесу стояла тишина, лишь изредка нарушаемая шуршанием бумаг.

Наконец матушка Ветровоск закончила чтение и громко фыркнула. В лесу снова запели птицы.

Терри Пратчетт, Иен Стюарт, Джек Коэн «Наука Плоского мира. Книга 2. Глобус» Матушка Ветровоск, Терри Пратчетт, Плоский мир, Наука, Фэнтези, Научная фантастика, Книги
Показать полностью 1
Матушка Ветровоск Терри Пратчетт Плоский мир Наука Фэнтези Научная фантастика Книги
4
103
PINanoc
PINanoc
1 год назад
Миры сэра Терри Пратчетта

Матушка Ветровоск⁠⁠

Матушка Ветровоск Арты нейросетей, Midjourney, Pinanoc, Матушка Ветровоск, Ланкрские ведьмы, Терри Пратчетт, Плоский мир
Показать полностью 1
[моё] Арты нейросетей Midjourney Pinanoc Матушка Ветровоск Ланкрские ведьмы Терри Пратчетт Плоский мир
11
283
Zuzu111
2 года назад
Рукодельники

Эсмеральда Ветровоск⁠⁠

Кукла по мотивам персонажа цикла книг Терри Пратчетта о Плоском мире матушка Ветровоск(Эсмеральда Ветровоск). Впервые делала куклу, пожалуй, только на большой любви к персонажу и выдюжила. Старалась оставаться близко к какнону.

Эсмеральда Ветровоск Рукоделие без процесса, Интерьерная кукла, Матушка Ветровоск, Терри Пратчетт, Длиннопост
Эсмеральда Ветровоск Рукоделие без процесса, Интерьерная кукла, Матушка Ветровоск, Терри Пратчетт, Длиннопост
Эсмеральда Ветровоск Рукоделие без процесса, Интерьерная кукла, Матушка Ветровоск, Терри Пратчетт, Длиннопост

Тело ткань + наполнитель, внутри проволочный каркас, поэтому тело гнётся, голова полимерная глина, волосы нитки мулине. Красила акриловыми красками, покрывала акриловым лаком.

Эсмеральда Ветровоск Рукоделие без процесса, Интерьерная кукла, Матушка Ветровоск, Терри Пратчетт, Длиннопост
Показать полностью 4
[моё] Рукоделие без процесса Интерьерная кукла Матушка Ветровоск Терри Пратчетт Длиннопост
40
529
darilic
darilic
3 года назад
Комиксы
Серия Плоский мир

Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта⁠⁠

Комикс по мотивам книги Терри Пратчетта Плоский мир, Терри Пратчетт, Комиксы, Нянюшка Ягг, Матушка Ветровоск, Darilic_comics

По книге "Дамы и Господа".

Показать полностью 1
[моё] Плоский мир Терри Пратчетт Комиксы Нянюшка Ягг Матушка Ветровоск Darilic_comics
13
118
4rko44
4rko44
3 года назад
Книжная лига
Серия APF - Ведьмы

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2)⁠⁠

И снова здравствуйте, дорогие мальчики, девочки и прочие сущности! В прошлом посте о «Ведьмах за границей» мы вместе с ведьмами добрались до сказочного города Орлеи (Genua). Давайте же познакомимся с ним поближе.


«Орлея была сказочным городом. Люди здесь день-деньской улыбались и веселились.Особенно если хотели прожить еще один день-деньской.»


Терри писал: «[…] Орлея — нечто вроде помеси Нового Орлеана и пересаженного туда Волшебного Королевства Дисней. Концепция сформировалась несколько лет назад, когда я приехал из Орландо в Новый Орлеан. Мое мнение об обоих местах: в одно вы приезжаете и веселье вам поставляется фабричным способом, в другом же вы просто едите и пьёте от души, а веселье происходит само.»


Волшебным королевством называется наиболее знаменитая часть Диснейленда во Флориде. Genua — так по-латински пишется город Генуя (по-итальянски Genova).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– Если што-нибудь и можно сделать, то скарее всего ва время Самеди Нюи Мор, в паследнюю ночь карнавала, ночь, лижащую на полпути между Жывыми и Мертвыми, кагда валшебство насыщает улицы.»


Samedi Nuit Mort (букв. Субботняя Ночь Мертвых) = Saturday Night Dead. Эти отсылка к американскому комедийному шоу Saturday Night Live (Субботним вечером в прямом эфире).

«– Здесь говорится, что они каждый год устраивают большой карнавал, – сказала она. – Называется Марди Гра.

– Это означает Сытый Вторник, – пояснила нянюшка Ягг, известный международный лингвист […]»


В оригинале: "'That means Fat Lunchtime,' said Nanny Ogg, international linguist."


На самом деле «Mardi Gras» и означает «Сытый Вторник». Нянюшка называет его «Сытый/Жирный Обед», потому что путает «Mardi» (вторник») и «Midi» (середина дня, обеденное время). Сам же Марди Гра это вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. В англоговорящих странах называется Shrove Tuesday, Fat Tuesday («исповедный, жирный вторник»); аналог восточнославянской Масленицы.(с)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Как мы видим, Орлею раздирают на части противоречия. Ее парадный фасад изо всех сил изображает сказочное европейское королевство из американских мультиков. Но за белыми стенами скрываются болота, на которых пышным цветом растёт новоорлеанская культура вуду. Внезапно, с небольшой примесью русского язычества. Олицетворяет все это безобразие местная колдунья — госпожа Гоголь.


«– А меня полностью зовут Эрзули Гоголь, – откликнулась госпожа Гоголь. – Но обычно меня кличут госпожой Гоголь.»


Возможно эта фраза — отсылка на фильм «Душной южной ночью», где встретились белый шериф и чернокожий детектив, и в ответ на невежливое обращение детектив заметил: «Они называли меня ГОСПОДИН Тиббс». Имя Эрзули напрямую связано с религией вуду. Эрзули является одним из духов-лоа, символизирует любовь и красоту в религии Вуду. В вудуисткой иконографии изображается в виде Девы Марии.(с)

Думаю, никого из русскоязычных читателей не удивляет фамилия госпожи Гоголь, все-таки Гоголь был одним из первых наших писателей фентези (ну практически). Ее избушка передвигается на гусиных лапках, посылая большой привет Бабе Яге.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– Это Легба, темный и опасный дух, – сообщила госпожа Гоголь. Она наклонилась поближе и уголком рта продолжила: – Между нами, он просто большой черный петух. Но вы же понимаете…

– От рекламы никогда вреда не бывало, – согласилась нянюшка. – А это Грибо. И если между нами, он сущий демон, исчадие ада.

– Ну разумеется, он же кот, – великодушно заметила госпожа Гоголь. – Чего еще ожидать от кота?»


Папа Легба — одна из центральных фигур в религии вуду, особенно в её гаитянском варианте. Папа Легба является одним из духов-лоа, которого приверженцы религии считают посредником между людьми и всеми остальными лоа. Именно он по представлениям вудуистов даёт разрешение (или запрещает) говорить с населяющими мифическую страну Ле Гвинею лоа, открывая и закрывая ворота, разделяющие миры; именно поэтому любая церемония в вуду с обращением к лоа начинается и заканчивается обращением к нему. Также считается, что он знает все человеческие языки и помогает душам умерших попасть в подземный мир, а впоследствии может помочь установить живым контакт с ними. С другой стороны, Папа Легба может и помешать проникновению духов в мир живых, поэтому вудуисты часто просят его о помощи в защите дома от злых сил в подобных случаях.(с)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«После чего призвала Повелителя Сети Продаж, властительницу Бон Анну, Хоталогу Эндрюса и Широко Шагая.

Может, это были не очень могущественные боги. Но они были лучшими, что ей удалось создать.»


В оригинале: "She had called upon Mister Safe Way, Lady Bon Anna, Hotaloga Andrews and Stride Wide Man."


«Mister Safe Way» — сеть супермаркетов. Терри пишет: «Мне нужно было какое-нибудь хорошее название, которое бы звучало как самое настоящее вуду. Имя одного из из классических богов вуду - Карфур. [Или Калфу Мет. Он является Господином Перехода и его имя означает «перекресток». Прим.пер.] Также называется и сеть супермаркетов в моей части мира, и, проходя мимо, я каждый раз хихикаю. Отсюда, согласно логике Плоского Мира, Safeway. Бон Анна, я почти уверен, является подлинной богиней вуду. Остальные двое полностью выдуманы, но, не смотря на это, ээ, составлены из правильных компонентов.»

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– А как тебя зовут, мертвец? – спросила она.

– Я зовусь Субботой.

– Что-то похожее я уже слыхала… – задумчиво протянула нянюшка Ягг. – У тебя братьев случаем нет? Которых бы называли по остальным дням недели?»


Нянюшка вспомнила про Робинзона Крузо, у которого был друг-абориген Пятница. Однако этот Суббота никто иной как Барон Самеди (Samedi по-французски «суббота», от лат. Sabbatum dies — Шаббат, седьмой день библейской недели). В вудуистской религии он — хранитель кладбищ и повелитель зомби. Он появляется в виде скелета в цилиндре и с чёрной тростью.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Как я уже упоминала, эту книгу ПТерри посвятил сказкам. Как они работают, почему они именно такие, а не какие-то ещё. И ещё, почему попытки «заставить сказку стать былью» обречены на провал. Железной рукой загнать человечество к счастью — это лишь рождает сопротивление и плодит диктаторов, свято верящих в то, что они благодетели человечества. Таким диктатором и предстань главная злодейка книги Лилит де Темпскир.


«Женщину звали госпожа Лилит де Темпскир, хотя за свою долгую и насыщенную событиями жизнь она отзывалась и на многие другие имена. К этому Лилит де Темпскир привыкла с младых ногтей, ведь если хочешь чего-то достичь в жизни – а она с самого начала решила добиться всего, что только возможно, – во-первых, научись с легкостью менять имена, а во-вторых, никогда не пренебрегай плохо лежащей властью. Лилит де Темпскир похоронила уже трех мужей. По крайней мере, двое из них были действительно мертвы.»


«Tempscire» - буквальный французский перевод «Weatherwax» (Ветровоск). Поэтому для франкоговорящего твист с сестрой матушки очевиден с самого начала. Да он и не важен особо, важна сама параллель между двумя ведьмами. Одна считает себя доброй и готова ради этого на любую подлость. Другая же не питает насчёт себя иллюзий, но ей приходится стать доброй, ведь в мире должен быть баланс. Через всю книгу проходит мотив зеркала: через них Лилит шпионит за людьми, они дают ей власть, красоту, долголетие. Но они же и отбирают у неё главное — ее «я». Она растворяется в отражениях, теряет свою идентичность среди различных масок. А матушка твёрдо знает себя. И готова ответить на вопрос «кто она» любому — даже Смерти.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Битва двух ведьм идёт за одну из самых архетипичных сказочных героинь — девушку по имени Золушка. По крайней мере в нашем переводе она Золушка. В оригинале девушку звали Emberella — от embers (угольки). В европейском варианте Золушку зовут Cinderella — от cinder (зола).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– Вы разве что не лопаетесь от своих ни на что не годных благих намерений. Девчонка, мамаша и старуха!

– Это кто тут девчонка? – спросила нянюшка Ягг.

– Это кто тут мамаша? – спросила Маграт.

На мгновение матушка Ветровоск слегка помрачнела – как человек, который видит, что все соломинки уже вытянули и осталась всего одна.»


И мы опять вспоминаем викканскую религию, в которой Богиню называют Триединой, связывая три формы её проявления — «Дева», «Мать» и «Старуха» — с тремя лунными фазами. Больше о ней я писала в предыдущих постах, см. ссылки ниже.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Также в этом романе появляется весьма примечательный персонаж, гном Казанунда — солдат удачи и великий любовник. Гномы все делают тщательно, и если одному из них взбредёт в голову достичь сексуальных высот, то он подойдёт к задаче со всей скрупулезностью.


«– Позволь представиться: Казанунда, – произнес он. – Считаюсь величайшим любовником в мире. Что ты на это скажешь?

Нянюшка Ягг смерила его оценивающим взглядом с ног до головы или, скорее, с головы до ног.

– Ты же гном, – объявила она.

– Размер значения не имеет.»


Разумеется это отсылка к Джакомо Казанове, одному из самых знаменитых авантюристов XVIII века. По-английски Казанова произносится как Casanover (ударение на «over» — сверх). Ну а Casanunda — «unda» (похоже на «under» — внизу). Казанунда заявляет, что он — лучший в мире любовник, но позже мы выясняем, что это неправда и на самом деле он на втором месте. Это и не удивительно, ведь позже мы также выясняем, что он самый знаменитый в мире враль.


«– Я соврал насчет своего роста, госпожа Ягг. Я же самый знаменитый в мире враль.

– Правда?

– Нет.»


Казанунда воспроизводит знаменитый парадокс лжеца. Этот парадокс приписывают древнегреческому философу VII века до н. э. Эпимениду:

Эпименид утверждает, что все критяне лжецы. Поскольку Эпименид — критянин, утверждение схоже с парадоксом лжеца. Вопрос в том, каково отрицание высказывания «критяне всегда лгут»: если это «критяне никогда не лгут», то парадокс имеет место; если же «критяне не всегда лгут», как обычно считается в логике, то высказывание Эпименида просто ложно и никакого парадокса нет.(с)


«– А как насчет того, что ты самый знаменитый в мире любовник?

Некоторое время за окном молчали.

– Ну, может, я и на втором месте, – откликнулся наконец Казанунда. – Но я стараюсь.»


В оригинале: "'Well, maybe I'm only No. 2,' said Casanunda. 'But I try harder.'"


Это ушедшая в народ фраза из рекламы проката автомобилей Avis. N-1 была фирма Hertz. Рекламный слоган Avis гласил «If you are only No.2, you try harder». («Если вы лишь номер два, вы стараетесь больше»).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

И разумеется нельзя не упомянуть новую ипостась Грибо, которую тот получил с этой книги. Отсылок нет, просто полюбуйтесь на этого ласкового мерзавца. Хотя, наверное можно притянуть то, что среди персонажей европейских сказок не доставало только Кота в сапогах. Так что ведьмы создали его сами.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Сказка движется к концу и для полного счастья нам не хватает только ещё немножечко отсылок на все и сразу.


«Ур-р-ра, я только что открыл третий закон Бойля!»


Существует всего один закон Бойля, на самом деле закон Бойля-Мариотта: «При постоянных температуре и массе газа произведение давления газа на его объём постоянно.»(с)


«Скажем, найти наконец ту треклятую бабочку, хлопающие крылья которой явились причиной всех недавних ураганов .»


Весьма буквальная интерпретация одного из наиболее цитируемых примеров теории хаоса, называемого эффектом бабочки: бабочка, хлопая крыльями, может вызвать ураган, поскольку в теории хаоса результаты не пропорциональны причинам.


« [..] господин Сланец, тролль, владеющий лесопилкой, ладит неплохие гробы.»


Это подтверждает неписанное правило, которое гласит, что все тролли Плоского мира должны носит имена минералов. Сланец - это темный, кремниевидный кварц.


[…] по крайней мере двое из присутствующих были натерты знаменитой грудной мазью матушки Ветровоск, которую она готовила из гусиного жира с шалфеем.»


В викторианские времена детские грудные клетки часто мазали большой порцией гусиного жира в качестве профилактики простуды. Пловцы тоже использовали гусиный жир. Возможно, до сих пор используют...


«– Старая мамаша Дипбаж постарше будет.

– Заткнись. У нее все равно крыша поехала, – сказала матушка.»


В оригинале: «she's non compost mental». От латинского «Non compos mentis» — «не в здравом уме». Слово «compost», думаю, пояснять не надо.


«Их со всех сторон окружали обледенелые скалы. Ведьмы мчались по лабиринту похожих друг на друга извилистых узких ущелий.»


В оригинале: "The witches flew along a maze of twisty little canyons, all alike."


Это отсылка к «Colossal Cave Adventure», также известной как Adventure или ADVEN. Это текстовая компьютерная игра в жанре квест, старейшая в этом жанре. Первую версию Colossal Cave Adventure разработал в 1975 году для мейнфрейма PDP-10 программист и спелеолог Уильям Краудер. В ней среди прочих появлялось такое сообщение: «You are in a maze of twisty little passages, all alike.» («Вы в лабиринте похожих друг на друга извилистых узких проходов.»)

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«Часто говорят, что у эскимосов существует целых пятьдесят слов для определения снега.»


Игорь Крупник, антрополог из Смитсоновского центра арктических исследований (США), изучив лексику обеих ветвей эскимосского языка, пришёл к выводу, что у эскимосов (и чукчей, как их принято называть в России) действительно очень много «снежных» слов. У центральносибирских чукчей — 40, у эскимосов Канады — не менее 53. И ещё больше слов для разных «сортов» морского льда: у эскимосов Аляски Крупник нашёл около 70. И другие северные народности не отстают: у народа саами, по данным норвежских филологов, не менее 180 терминов для снега и льда. (с)


«– А знаете, – сказала нянюшка, обследуя укромные уголки корзины, – каждый раз, когда приходится иметь дело с гномами, у меня в голове всплывает выражение «занудный сквалыга».»


В оригинале у нянюшки в голове всплывало выражение: «Duck’s Arse» («Утиная гузка»). Это отсылка к выражению «tight as a duck's arse», которое означает крайнюю степень подлючести.


«– Ха! – фыркнула матушка Ветровоск. – Знаем мы эти народные песни! Уж я их вдоволь наслушалась, о да! Сначала вроде поют нормальную, хорошую песенку про… про юношу там, розы, девушку, которая любит цветы, всякое такое, а потом вдруг оказывается, что… что песня-то совсем о другом, – хмуро закончила она. – Этим народным песням доверять нельзя. Так и жди от них какой-нибудь гадости.»


В оригинале песенки были «about cuckoos and fiddlers and nightingales […]» (о кукушках, скрипачах и соловьях).


Для примера, вот несколько вирш из песенки «Кукушкино гнездо».


As I went a-walking one morning in May

I spied a pretty fair maid and unto her did say

For love I am inclined and I'll tell you of my mind

That my inclination lies in your cuckoo's nest.


Some like a girl who is pretty in the face

And some like a girl who is slender in the waist

Ah, but give me a girl who will wriggle and will twist

At the bottom of the belly lies the cuckoo's nest.


Как-то утром ранним в мае я гулял

На пути красотку-девицу повстречал.

Я, в любви признавшись ей, намекнул на то,

Как хотел бы заглянуть в кукушкино гнездо.


Кто-то любит стройных,

Кто-то — попышней,

А кому-то личико милое важней.

Мне ж характер пылкий по душе всегда,

Как достичь, скажи мне, кукушкина гнезда?


Терри вставил свои пять копеек:

«Моим любимым был вариант некого Диза Дизли 70х годов:


As I walked out one May morning,

In the month of Februaryyy,

I saw a pretty serving maid a-comin'

out the dairy;


A handsome knight came ridin' by

I politely raised my cap and

They went behind the stable

and I never saw what happened.


Дело было майским утром

В середине февраля,

Красну девицу-служанку

В маслодельне видел я.


Мимо ехал бравый рыцарь,

Соскочил он вдруг с коня,

Я раскланялся, но даже

Не заметил он меня.


Он с красоткой той под ручкой

За конюшнями гулял…

Ну а то, что было дальше,

Врать не буду, не видал.

«Хорошо, что ведьмы хоть плавать умеют.»


Очевидная шутка, которую, тем не менее, легко пропустить. Это отсылка к испытанию ведьм водой. Если они тонули, значит были невиновны в колдовстве.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«– А вы, милочки, уж не сборщики ли налогов?

– Нет, мэм, мы…

– …Феи, – поспешно закончила фея Ежиха.»


Это отсылка к фильму «Братья Блюз», где есть такой диалог: — Вы из полиции? — Нет, мэм, мы музыканты.


«– Что-что ты сказала? – переспросила Маграт.

Нянюшка Ягг прикрыла глаза ладонью. Когда человек просит повторить фразу, которую и так прекрасно расслышал, но которой до крайности взбешен, это означает, что войска начали приходить в боевую готовность.»


В оригинале боевая готовность — "around Defcon II in the lexicon of squabble."


На жаргоне американского военного командования, шкала DEFCON (аббревиатура, англ. DEFense readiness CONdition — готовность обороны) отражает готовность войск США к боевым действиям. Согласно цитате из книги H. Eric Semler, James J. Benjamin, Jr., and Adam P. Gross «Язык ядерной войны - словарь образованного гражданина»: DEFCON 5 описывает состояние войск в обычной готовности в мирное время, тогда как DEFCON 1, «взведенный курок», свидетельствует о состоянии крайней напряженности, когда войска готовы к атаке. Не все войска США находятся в одинаковой боевой готовности DEFCON. Например, войска США в Южной Корее всегда в состоянии DEFCON 4, в то время как солдаты, служащие в ракетных войсках, развернутые в Северной Америке, обычно находятся в состоянии DEFCON 5. Во время Карибского кризиса, президент США Джон Ф. Кеннеди повысил уровень боеготовности войск США до DEFCON 2, что лишь немногим выше уровня открытых военных действий.(с)


«Но смотрите, сточные канавы и те вычищены. Ни единой кучки рыжего не видно. (Ланкрский король Гобно Рыжий считался монархом крайне неприятным и вошел в историю только благодаря созвучию его имени с известным крайне неблаговонным продуктом.)»


В оригинале: "Not a Ronald in sight."


Это реально существующее выражение на рифмованном жаргоне: Richard the Third (король Ричард III) = turd (дерьмо).


«– Если тебя не уважают, значит, ты никто, – с отсутствующим выражением заметила матушка.

– Ну не знаю. Я всю жизнь как-то обходилась, – ответила Маграт.

– Это потому, Маграт Чесногк, что ты мокрая курица, – сказала матушка.»


Когда Терри спросили об этой фразе, он объяснил: «Старый-добрый британский жаргон. «Мокрая курица» — замызганная, печальная и бесполезная. Возможно не настолько бесполезная как «big girl's blouse» (слабак/трусло) и все же лучше чем «lame duck» (неудачник).


«Нянюшка Ягг снова помахала кувшином.

– Наше здоровье! – воскликнула она. – И пусть грязи вам будет по колено!»


В оригинале: 'Up your eye!' she said. 'Mud in your bottom!'"


Нянюшка смешала два традиционных английских тоста: «bottoms up» (до дна) и here's mud in your eye (будь здоров… ну да, странно звучит, но это реальный тост).


«А в кучерском закутке тем временем, как выразилась бы нянюшка Ягг, зажигали вовсю.»


В оригинале: “Nanny Ogg and the coachmen were getting along, as she put it, like a maison en flambé."


«Maison en flambé» дословно с французского – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».



«Сэр Роджер, Полька…» Вот заграницы! Где это видано, чтобы мужчина носил женскую фамилию?!»


В оригинале: "'This is [...] Sir, Roger de Coverley.'"


«Sir Roger de Coverley» это название народной песни.

«– Уверяю вас, леди Д'Авалия… Ваша карточка… Я полковник Усун и…»


В оригинале: "'...my name is Colonel Moutarde…”


«Moutarde» по-английски «mustard» (горчица). Полковник Мастард — один из персонажей настольной детективной игры Клуэдо. Леди Хотелия Д’Авалия в оригинале — Volentia D'Arrangement (букв. Желание Свидание).


«И тогда нянюшка сделала то, что ни матушке Ветровоск, ни Маграт и в голову бы не пришло при данных обстоятельствах. Но путешествия нянюшки Ягг по морю общения с представителями противоположного пола заходили куда дальше, чем два раза оплыть вокруг маяка, и она не видела ничего унизительного в том, чтобы попросить мужчину помочь.»


Довольно популярный метод убить скуку на типичном британском морском курорте — это взять лодочку и отправиться в путешествие. Обычно такой вояж длится до ближайшего маяка, обогнув который, путешественник поворачивает обратно. Таким образом в языке такое выражение намекает, что опыт Нянюшки в межполовых отношениях не ограничивается прибрежными водами.

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

«Нянюшка рассеянно стукнула друг о друга каблуками своих красных сапожек.

– Да, пожалуй. В гостях хорошо, а дома лучше, – признала она.»


Ещё одна отсылка на Дороти, которая, стукнув друг о друга башмачками и произнеся примерно такую фразу, перенеслась из Страны Оз обратно в Канзас.


«Но они все-таки сделали небольшой крюк и посмотрели на слона.»


Многие немедленно вспомнили новеллу Фрица Лейбера «Gonna Roll The Bones», за которую он получил премию Хьюго. Она заканчивалась так: «Then he turned and headed straight for home, but he took the long way, around the world.» Терри, однако, сказал, что никакой связи тут нет. «Посмотреть на слона» ещё отлично перекликается с «Властелином колец», где Бильбо жалуется, что в своих путешествиях он так и не увидел слона: «Э-э, все так запуталось, столько всего перемешалось: и Арагорновские дела, и Белый Совет, и Гондор, и Всадники, и южане, и елефанты… Сэм, ты правда видал их? И пещеры, и башни, и золотые деревья, и кто его знает, что еще. Мое путешествие, пожалуй, поспокойнее было.»

Вообще у выражения «посмотреть на слона» есть довольно много значений. На британском военном жаргоне XIX века оно означало принять участие в своей первой битве. А во время Золотой Лихорадки 1949 года оно стало означать намерение человека отправится на Запад и испытать удачу. См. книгу ДжоЭнн Леви 1999г. «Они видели слона: Женщины во время Кадифорнийской Золотой Лихорадки» ( JoAnn Levy «They Saw the Elephant: Women in the California Gold Rush»).

«Ведьмы за границей» — про тыквы, зеркала и аллигаторский бутерброд (часть 2) Терри Пратчетт, Ведьмы, Разбор, Анализ, Книги, Цитаты, Юмор, Матушка Ветровоск, Видео, Длиннопост

Вот и сказочке конец, а кто читал, тот пусть оставит какой-нибудь тёплый комментарий. Перевод мой, редакция и экспертный совет по уровням боевой готовности — Алексей Гапонюк, за что ему два бананановых дайкири вне очереди. Материалы взяты тут и тут. Первый пост по «Ведьмам за границей» тут. Предыдущие ведьминские посты: «Творцы заклинаний» и «Вещие сестрички».

И помните: можно вытащить лягушку из болота, но болото из лягушки — никогда.


P.S. Заглядывайте в наш Аск. Там можно задать вопрос патрицию и даже (возможно) остаться в живых!

Показать полностью 15 3
[моё] Терри Пратчетт Ведьмы Разбор Анализ Книги Цитаты Юмор Матушка Ветровоск Видео Длиннопост
31
98
4rko44
4rko44
3 года назад
Книжная лига
Серия APF - Ведьмы

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы⁠⁠

Мир Диска — мир, наполненный волшебством. В отличие от множества скучных шариков, которые работают по всяким научным законом, Диск живет и процветает благодаря магии. А некоторые люди с сильной предрасположенностью к колдовству, могут эту магию использовать. Например все знают, что если у восьмого сына родится восьмой сын — этот сын точно станет сильным волшебником. Поэтому умирающий волшебник может передать ему свою силу перед смертью, так он будет уверен, что она попала в надёжные, способные руки. Таким образом все и должно было произойти. Умирающий волшебник Драм Биллет нашёл в маленькой деревушке только что рождённого восьмого ребенка кузнеца и передал ей свою силу… СТОП. ЧТО ЗНАЧИТ: «ЕЙ»?! У кузнеца родилась девочка. Эскарина Смит, младшая сестра семи братьев. Женщины волшебниками не бывают, это все знают. Если у девочки есть предрасположенность к магии, она может стать только ведьмой. Проблема в том, что сила, переданная Эск волшебником, слишком велика и настойчива. В юной Эскарине бушует магия волшебников — грубая и не терпящая полумер. И Эск будет волшебником, хочет она того или нет.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Берегитесь!! По темному лесу бродят злые спойлеры!!


Приветствую всех поклонников Терри Пратчетта, а также всех мимопроходящих! Думаю вы уже догадались, что этим постом я начинаю новый виток постов по отсылкам в творчестве Терри нашего Пратчетта. Наступило время Ведьм! И начнем мы с самой первой книги про этих уважаемых дам — «Творцы заклинаний». Оригинальное название книги — «Equal Rites». (Равные обряды). Оригинал играет на схожести слов «rights» (права) и «rites» (обряды). Так уже с названия поднимается главная тема книги — проблема равенства мужчин и женщин. Вечный межполовой конфликт Терри показывает на примере соперничества между волшебниками и ведьмами. Ведьмы (исключительно женского пола) близки к природе, используют травы и головологию. На Диске они в основном занимают нишу докторов, повитух, психологов. Волшебники (мужчины поголовно) куда больше держатся за всякие сложные, почти математические ритуалы и церемонии. Физики, математики, программисты — примерно такими будут их отражения в нашем мире. Разумеется не обошлось без отсылочек по Фрейду, их можно найти даже на обложке. В интервью 1987 г. для университетской газеты Терри упомянул, что на обложке, иллюстрированной Джошем Кирби его зацепила одна деталь, которая подсознательно (случайно ли?) отразила фрейдистские нотки книги («возбуждающие сны», кризис подросткового возраста, зависть к «магии» другого пола и т.д…). Кирби «случайно» рисует Эск с ручкой посоха-метлы на том месте, где должен быть пенис (вспомним традиционный миф о «ведьмах на мётлах»).

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Кстати сам Кирби изобразил себя в виде остроухого волшебника на заднем плане.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Про магию волшебников мы уже кое что узнали из первой и второй книги о Диске. Но, надо сказать, ПТерри не уделил ей особого внимания. Магия и магия, заклинания, древние книги, файерболлы… Ему это оказалось не интересно. По-настоящему много мы узнаём только о факультете Высокоэнергетической Магии и тамошних программистах. Компьютер писателю куда более интересен, чем древние заклятья. К ведьмовству же он, наоборот, отнесся куда более внимательно. За ведьминский цикл мы успели немало узнать про разные аспекты их искусства, например про заимствование — «аренду» чужого разума, так сказать. Разумеется, Терри писал своих ведьм не на пустом месте, а опираясь на реальные (и до сих пор существующие) оккультные практики. Одна из самых известных на данный момент оккультных религий — викка. Во всем цикле ведьм было немало отсылок на викку, поэтому стоит познакомиться с ней поближе.

«Викка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию «ведовством» (англ. witchcraft). Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве. Истинность утверждений Гарднера не может быть однозначно доказана, поэтому считается, что викканская теология возникла не ранее 1920-х годов. По мнению последователей, корни викки уходят в глубь веков, в доисторические культы Матери-Земли и Великой богини. Виккане, как называют последователей викки, обычно почитают Бога (традиционно рогатого бога) и Богиню (традиционно Триединую богиню); отдельно выделяется направление дианической викки, в которой почитается исключительно Богиня. К другим особенностям викки относят: применение ритуальной магии, свободные нормы морали и празднование восьми праздников, соответствующих Колесу года.» (с)

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Рогатый бог появится в «Дамах и господах», его призовёт нянюшка, чтобы поставить на место эльфийскую королеву. Многие обряды викки очень близки тому, чем увлекалась Маграт и другие молодые ведьмы. Однако это лишь одна сторона медали. Другая же заключается в том, что на самом деле не все ведьмы — викканки. В этой книге мы впервые знакомимся с главной героиней всего цикла — матушкой Ветровоск (granny Weatherwax), одной из самых сильных и уважаемых ведьм Овцепиков.


«Повитуху звали матушка Ветровоск. Она была ведьмой. В Овцепикских горах этот вид деятельности считался вполне приемлемым занятием, и никто не мог сказать о ведьмах худого слова – если хотел проснуться утром в том же обличье, в котором ложился спать.»


И вот матушку писатель явно изобразил как так называемую «природную ведьму» (hedgewitch), чьё ведьмовство капитально отличается от ведьмовства викканок. Вот как позиционируют себя такие ведьмы:

«Что такое hedgewitch? Это природная ведьма, буквально – «ведьма за околицей». Есть еще одно определение - «гуляющая между мирами». Та, что выходит из дома и идет навстречу рассветному солнцу, ветру и звездам, в лес или поле, по узкой тропе, и нет никого между нею и Природой. Ведьма за околицей – вне ритуалистики, и это ее главное отличие от более традиционных течений.» (с)


Матушка действительно презирает сложные обряды, магические побрякушки и всякие обращения к богам и богиням. «Верить в богов — это все равно что верить в стол», рассуждает она. А всякие танцульки под луной, да ещё нагишом, просто вредны для здоровья. Как и нянюшка, она частенько бывает между мирами и обращается к Смерти как к старому знакомому. Так что скорее всего матушкино ведьмовство действительно близко природным ведьмам. И да, природные ведьмы часто выступали в роли повитух.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Впервые мы встречаем фамилию Ветровоск в «Безумной звезде», где Гольдер Ветровоск был аркканцлером Незримого Университета. Позже матушка подтвердит, что он — ее дальний родственник. На мой взгляд адаптация фамилии Weatherwax как Ветровоск одна из самых больших удач переводчика. А вот granny — это конечно бабушка, а не матушка. Позже, когда возникнет триумвират ведьм, писатель не раз подчеркнёт, что они олицетворяют собой викканскую триединую Богиню, которая содержит в себе три формы: Дева (в нашем случае Маграт Чесногк), Мать (нянюшка Ягг) и Старуха (собственно Эсмеральда Ветровоск). Кстати, Weatherwax — это реальная фамилия. Например был такой Кен Везервакс (Ken Weatherwax) — исполнитель роли Пагсли Адамса в оригинальном сериале «Семейка Адамс».

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Местожительство матушки — деревня Дурной Зад, что в Овцепикских горах. Вообще-то это деревня находится в королевстве Ланкр, но об этом мы узнаём только в следующей книге. Так же в этом романе нет знаменитого трио: нянюшка и Маграт тоже появятся лишь в следующей книги. Однако многие сюжетные линии начинались уже здесь: заимствование пчёл, неоднозначные отношения с аркканцлером и т.д. А вот вся линия с Эскариной Смит, очевидно, не заинтересовала писателя. После «Творцов» мы что-то узнаём о ней только в «Я надену чёрное» из подцикла о Тиффани. Эск действительно стала волшебником, притом единственным волшебником женского пола. Очевидно, договор матушки и аркканцлера об обмене студентами так и не состоялся. Однако, если вспомнить, как часто менялась вертикаль власти в НУ, это и не удивительно. Приемник Напролоума мог просто забыть об этом за повседневными покушениями заботами.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Однако, обратимся к отсылкам. Овцепики в оригинале Ramtop. RAMTOP — так называлась системная переменная в старых компьютерах Sinclair Spectrum. А Дурной Зад — Bad Ass. Это в принципе не уничижительная характеристика, а наоборот. Можно перевести как «крутой», «задира», «чертяка». В общем название родной деревни матушки Ветровоск очень подходит к ее характеру.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Уже в эпиграфе книге есть сразу несколько отсылок.


«Эта книга не «с приветом». «С приветом» бывают только тупоголовые рыжие девицы в комедиях пятидесятых годов. Но она и не с приколом.»


В оригинале: “I would like it to be clearly understood that this book is not wacky. Only dumb redheads in fifties' sitcoms are wacky. No, it's not zany, either.”


Рыжая девица — это Люси из ситкома 50х «Я люблю Люси». Что касается конкретно «wacky» («дурацкий») и «zany» («смешной/глупый», от дзанни — комического слуги из комедии дель арте), то возможно это отсылка к детской книге «My First Book of Wacky Zany Jokes». Точно сказать не могу, английские источники молчат. Если у вас есть мысли — непременно поделитесь в комментариях!


«Огромная благодарность Нилу Гейману, одолжившему нам последний сохранившийся экземпляр «Liber Paginarum Fulvarum», и большой привет всем ребятам из Воскресного клуба поклонников Г. Ф. Лавкрафта.»


Нил Гейман, автор комикса «Песочный человек», соавтор пратчеттовских «Благих знамений» и вообще прекрасный писатель. Liber Paginarum Fulvarum на кухонной латыни значит «Книга Желтых страниц». «Желтыми страницами» называют телефонные справочники. «Liber Mortuorum» (букв. «Книгой мертвых») назывались католическое метрические книги, в которых записывали умерших. То есть тут у нас по сути «Телефонная книга мертвых». Такая книга есть в «Благих Знамениях», а также в «Песочном человеке» (правда колорист шутку не оценил и раскрасил книгу бежевым). На вопрос об этой книге в «Знамениях» Терри ответил:

«Liber Paginarum Fulvarum — это такая общая шутка. Она также была в посвящении к «Творцам заклинаний». Хотя мне кажется, мы выбрали неверный оттенок желтого — по-моему есть другое латинское слово для обозначения того оттенка, который был ближе к цвету Желтых страниц.»

Другие слова, которые подразумевал Терри, это возможно «gilvus», «croceus» или «luteus».

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«– Ты знаешь многих богов?

– Несколько раз я видела богов грома, – ответила матушка, – ну и, разумеется, Хоки.»


Имя бога — смесь слова «hokey» (фальшивый/неискренний/неаппетитный) и скандинавского бога Локи. Однако по описанию Хоки похож на Пана.


«Согласно стандартным поэтическим инструкциям, по ярмарке следует двигаться подобно белому лебедю, рассекающему в лучах заходящего солнца воды залива.»


Такие инструкции были позаимствованы из старой народной песни «She Moved Through the Fair» («Шла она по ярмарке»), которую среди прочих записывали Fairport Convention, Van Morrison и All About Eve:


My young love said to me, 'My mother won't mind

And my father won't slight you for your lack of kine'.

And she stepped away from me and this she did say,

'It will not be long now till our wedding day'

She stepped away from me and she moved through the fair

And fondly I watched her move here and move there

And she made her way homeward with one star awake

As the swan in the evening moves over the lake


Сказала любимая мне, не тая:

«Отец мой согласен и мама моя,

Пусть ты небогат, в этом нету вины,

Да, скоро с тобою поженимся мы.»

Вечерней звезды озарял ее свет,

А я все стоял и глядел ей во след.

Она от меня вдоль по ярмарке шла,

Как будто лебёдушкой белой плыла.

«Если бы метлы можно было сравнивать с машинами, данный экземпляр подметательного аппарата весьма смахивал бы на «жучок»-малолитражку с разбитыми фарами.»


В оригинале: "If broomsticks were cars, this one would be a split-window Morris Minor."


Моррис Мини — машина британской фирмы Morris, не-британцы возможно знают ее по клипу Madness «Driving in my car» или тв сериалу «Лавджой». В сериале машина гг «Мириам» это как раз Моррис Мини. Для остальных же вот описание:

Представьте себе пухлую желешку в форме сжавшегося кролика, такого, каких заимствовала матушка. Переверните вверх тормашками и поставьте на колёса, ближе к углам. На спине кролика постройте салон с панорамными окнами и двухчастным лобовым стеклом [не во всех моделях, прим.пер.]. Добавьте поворотники, которые болтаются где-то на уровне крыши. Обставьте салон в послевоенном экономичном стиле и усильте результат винтажным четырёхцилиндровым восемьсот пятидесяти кубовым двигателем 1935 года. На момент 1948 года это был верх желаний — настолько, что первые пару лет машины делали только на экспорт.

Даже в 90х некоторое число Моррисов оставалось в строю. Вы правда можете заплатить пару тысяч долларов и получить машину на ходу, потому что с ними легко управляться. А уж их разделенное пополам стекло — определенно вещь для коллекционера.

«Бел-Шамгарот, К’хулаген, Тот, Что Внутри, – отвратительные, темные древние боги из Некротеликомникона, книги, известной некоторым свихнувшимся посвященным под своим истинным названием «Liber Paginarum Fulvarum», – всегда готовы украдкой пробраться в дремлющее сознание.»


Некротеликомникон — ещё одна отсылка к Телефонной Книге Мертвых, а также к Некрономикону, книге, которая фигурирует в рассказах Лавкрафта про Ктулху. До этого Бел-Шамгорота как Старшего Бога Диска мы встречали в «Цвете волшебства». К’хулаген — опять отсылка к Ктулху, а Тот, Что Внутри (Insider) отсылает нас к рассказу Лавкрафта «Изгой» («Outsider»).

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«Комната располагалась на верхнем этаже, по соседству с надежно охраняемым жилищем одного почтенного скупщика краденого – хорошие заборы помогают добрососедским отношениям, совершенно разумно рассудила матушка.»


Терри пародирует известную фразу из поэмы Роберта Фроста «Ремонт стены» («Mending the wall»).


One on a side. It comes to little more;

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him

He only says, "Good fences make good neighbours."


Вдруг мы вышли

В то место,где нет смысла в огражденьи,-

Мой яблоневый сад напротив сосен.

И вряд ли мои яблони полезут, под сосны,

Чтобы шишек всласть полузгать.

Он для спора: "Крепчает дружба с крепостью забора."

(Пер. М.Советова)


«Огромные створки разошлись, открывая взору широкий двор, окруженный газонами. В глубине двора стояло большое, расползшееся во все стороны здание – или здания, трудно было сказать наверняка, ибо вряд ли Университет кто-либо проектировал. Просто огромное количество контрфорсов, арок, башен, мостиков, куполов, шпилей и тому подобного сбилось в кучу, чтобы было теплее.

– Это он? – спросила Эск. – Какой-то он… расплывшийся.

– Да, это он, – кивнул Тритл. – Альма муттер, гав де амос и все такое прочее.»


В оригинале: 'Alma mater, gaudy armours eagle tour and so on.'"


Тритл цитирует старинную студенческую застольную песню «Gaudeamus Igitur» («Возрадуемся»). Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»). «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты. В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает много вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера: «Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. […] Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично». (с)

Эта песня до сих пор исполняется на церемониях выпуска во многих школах и институтах. Слова в ней такие:


Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus.

Post iucundam iuventutem,

Post molestam senectutem,

Nos habebit humus, nos habebit humus.


Итак, будем веселиться,

пока мы молоды!

После приятной юности,

после тягостной старости

нас возьмёт земля.

«Она заметила матушку и замолчала.

– Оа охкукава в хвер, – пояснила матушкина спутница, торопливо приседая в реверансе. – Ы хкахава, хто…

– Да, да, спасибо, Ксандра, можешь идти, – перебила ее толстуха.»


Сандра — это обычное женское имя, типа Шерон или Трейси. Но «К» тут не спроста, вспомним древнегреческую Кассандру, дочь Приама, царя Трои. Кассандра была наделена даром предвидения, но на неё было наложено проклятие, поэтому ее предсказания никто не слушал. Здесь же мы совершенно не понимаем Ксандру, поскольку у неё полон рот бельевых прищепок.


«Хм-м. Гранпонь Белый. Если не будет лучше заботиться о своем белье, то скоро станет Гранпонем Серым. Запомни, девочка, белый маг на самом деле никакой не белый – это обыкновенный черный маг, который нашел себе хорошую домоправительницу.»


Чтобы понять соль шутки, нужно прочитать Толкиена. Я конечно могу объяснить, что во «Властелине колец» для мага очень важен переход из одного цвета в другой (вспомним для примера Гендальфа Серого, ставшего Гендальфом Белым), но это не передаст настоящей атмосферы книги.


«[…] в Плоском мире окаменелости были хорошо известны – огромные, закрученные спиралью раковины и неудачно сконструированные существа, оставшиеся с тех времен, когда Создатель еще толком не решил, что хочет получить в итоге, и, так сказать, просто баловался от нечего делать с плейстоценом).»


Это отсылка не только к Плейстоцену (геологической эре, которая была несколько десятков миллионов лет назад или около того), но и к пластицину (Plasticine) — разновидности пластилина. Платицин изобрёл британский художник Уильям Харбутт. Он преподавал в художественной школе и решил изобрести материал, который был бы удобнее для лепки, чем глина. Харбутт получил патент на пластицин в 1899 г. Любопытно, что немного раньше в 1880 г. мюнхенский аптекарь Франц Кольб изобрёл свой материал для лепки, который позже назвали как раз «пластилин». Под этим именем он известен и у нас. А вот британские, австралийские и новозеландские дети привыкли лепить из пластицина.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«Спина аркканцлера наткнулась на колонну, и это столкновение привело волшебника в чувство. Он раздраженно потряс головой, сложил ладонь чашечкой и послал в сторону ведьмы быструю, как молния, струю белого огня.

Матушка, не сводя с него сверкающих глаз, подняла руку и отбила пламя вверх. Раздался взрыв, и с потолка посыпались куски черепицы.

Глаза матушки расширились.

Напролоум исчез. На том месте, где он стоял, свернулась кольцом огромная змея, готовящаяся нанести удар.

Матушка исчезла. На том месте, где стояла она, появилась большая плетеная корзина.

Змея превратилась в гигантскую рептилию, вышедшую из тумана времен.

Корзина превратилась в снежную метель Ледяных Великанов и покрыла ворочающееся чудовище коркой льда.»


Многие считали, что дуэль матушки и аркканцлера основана на похожей дуэли из тетралогии английского писателя Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего» (также она была очень забавна сделана в диснеевском мультфильме «Меч в камне», который основан на этой книге). Терри, однако, возразил:

«Магическая дуэль из «Творцов заклинаний» точно не была заимствована у Уайта. Будьте аккуратнее с неоригинальными источниками. Пресловутая дуэль (обычно между мужчиной и женщиной и с капелькой фрейдизма в том, во что они превращаются), имеет куда более давнюю историю; народ здесь возможно вспомнит песню «The Two Magicians».


She became a duck, a duck all on the stream

And he became a water dog and fetched her back again

Hello, hello, hello, hello you coal blacksmith

You have done me no harm

You never shall have my maidenhead

That I have kept so long, I'd rather die a maid […]»


Она вдруг серой утицей нырнула в ручеёк,

Оборотясь собакой, поймать ее он смог

Постой, постой, постой, постой, ты злой колдун,

Мою ты честь не отберёшь, ее храню […]


Что интересно, это единственный раз во всем цикле, когда матушка именно превращается в кого-то, а не заимствует. Возможно этим Терри хотел подчеркнуть, что на самом деле сильная ведьма может колдовать также как и волшебник. Если конечно захочет.

«Напролоум покачал головой.

– Река разливается, – констатировал он. – У нас один шанс на миллион.

Матушка мрачно улыбнулась – от такой улыбки волки разбегаются во все стороны – и решительно схватила свою метлу.

– Один шанс на миллион, – заверила она, – выпадает девять раз из десяти.»


В этой книге Терри первый раз использует это сказочное клише, позже оно много где мелькнёт, например в «Страже! Страже!». Однако писатель и до этого использовал такую фразу, она была в его романе «Темная сторона Солнца».


«На бесконечных крышах Университета, по сравнению с которым собор Святого Петра выглядит обыкновенным сараем на железнодорожном полустанке, жили целые сообщества. В крошечных джунглях, выросших из яблочных семечек и семян сорняков, пели птицы, в сточных желобах плавали жабы, а колония муравьев деловито изобретала сложную цивилизацию»


В оригинале: which by comparison made Gormenghast look like a toolshed on a railway allotment."


Как мы видим, в оригинале речь идёт не о соборе св. Петра, а о Горменгасте — фентезийном замке из одноименной трилогии Мервина Пика. Горменгаст — огромный замок, в котором все живут по строгим и странным правилам. В нем тоже своя экосистема: в замке может пойти дождь, в одной из комнат растёт дерево. Пратчетт делал ещё отсылки на Горменгаст в «Вещих сестричках», «Пирамидах» и, возможно, «Опочтарении».


«Ага, изречения типа: «Если в небе ал закат – город пламенем объят»…»


В оригинале: "red sky at night, the city's alight",' said Cutangle."


На самом деле поговорка звучит так:

Red sky at night, shepherd's delight. Red sky in the morning, shepherd's warning.

В русском варианте:

Солнце красно с вечера - моряку бояться нечего, Солнце красно поутру - моряку не по нутру.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Вот и все, народ. Надеюсь, было интересно, жду ваши комментарии. Перевод apf мой, редакция — Алексей Гапонюк, да осияет его Оффлер блеском своих зубов. За большим можно покопаться тут. Кстати, с недавних пор я начала клепать статьи вот в этом паблике. Там будут собраны все переведённые отсылки, «Исправленныя и Дополенныя», с новыми артами и дополнительными пасхалками. Заходите к нам, читайте и задавайте вопросы!


P.S. Искусство тегов мне не даётся. Даже название книги вставить нельзя. Какое заклинание надо для этого выучить, никто не в курсе?

Показать полностью 12 4
[моё] Терри Пратчетт Анализ Разбор книги Матушка Ветровоск Цитаты Книги Ведьмы Видео Длиннопост
5
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии