Сообщество - Польский язык

Польский язык

33 поста 24 подписчика

Популярные теги в сообществе:

11

Подключить зарядное устройство к ноутбуку

Как вы знаете, я веду занятия польского языка онлайн и часто бывает, что на занятиях употребляем такие выражения:

Подключить зарядное устройство к ноутбуку Телефон, Польша, Россия, Русские, Поляки, Польский язык, Польский, Культура, Иностранные языки, Изучение языка

Zajęcia online [заЕНча ОНлайн] - занятие онлайн

В польском языке говорим:
Mamy teraz zajęcia (мн. ч.) [МАмы ТЭраз заЕНча] - У нас сейчас занятие (ед. ч.) - имеется ввиду урок.

Czy mnie słychać i widać? [чи мне СЛЫхач и ВИдач?] - Меня слышно и видно?
Czy dobrze mnie pan/pani slyszy? [чи ДОбжэ мне пан/ПАни СЛЫшы?] - Меня хорошо слышно?

Piszę w czacie [ПИшэ в ЧАче] - пишу в чате
Proszę wysłać mi pracę domową [ПРОшэ ВЫслач ми ПРАцэ доМОвом] - Вышлите мне, пожалуйста, домашнюю работу.
Sprawdzam [спРАВдзам] - проверяю
Czy wszystko pan zrozumiał? [чи ВШИСТко ПАни зрозуМЯла?]
Czy wszystko pani zrozumiała? [чи ВШИСТко пан зроЗУмял?]
Czy ma pan jakieś pytania? [чы ма пан якесь пыТАня?] - У вас есть вопросы? (к мужчине)
Czy ma pani jakieś pytania? [чы ма ПАни якесь пыТАня?] - У вас есть вопросы? (к женщине)

wysłać mail [ВЫслач мэйл] - выслать mail / otrzymać mail [отШИмач мэйл] - получить mail


podłączyć ładowarkę [подЛОНчычь ладоВАРкэ] - подключить зарядное устройство
- do laptopa [до лапТОпа] - к ноутбуку
- do telefonu [до тэлэФОну] - к телефону

Подключить зарядное устройство к ноутбуку Телефон, Польша, Россия, Русские, Поляки, Польский язык, Польский, Культура, Иностранные языки, Изучение языка

Зарядка - ładowarka [ладоВАРка]


podłączyć [подЛОНчычь] подключить - odłączyć [одЛОНчычь] - отключить

ja - я --- ty - ты --- оn/ona/ono - он/Она/Оно
my - мы --- wy - вы --- oni/one - Они/Онэ

ja podłączę [подЛОНчэ] - ja odłączę [одЛОНчэ]
ty podłączysz [подЛОНчыш] - ty odłączysz [одЛОНчыш]
on/ona/ono podłączy [подЛОНчы] - on/ona/ono odłączy [одЛОНчы]
my podłączymy [подЛОНчымы] - my odłączymy [одлонЧЫмы]
wy podłączycie [подлонЧЫче] - wy odłączycie [одлонЧЫче]
oni/one podłączą [подЛОНчом] - oni/one odłączą [одЛОНчом]

Proszę wysłuchać nagrania - [ПРОшэ выСЛУхач наГРАня] - Послушайте, пожалуйста, запись.
Proszę obejrzeć filmik - [ПРОшэ ОБЭЙжеч ФИЛЬмик] - Посмотрите, пожалуйста, ролик.

Proszę opowiedzieć... [ПРОшэ опоВЕдзеч...] - Расскажите, пожалуйста...
Jaki problem został tutaj poruszony? [Яки ПРОблэм ЗОСтал ТУтай поруШОны?] - Какая здесь затронута проблема?
Proszę powiedzieć, co pan/pani o tym myśli... [ПРОшэ поВЕдзеч, цо пан/ПАни о тым МЫшли...] - Скажите, пожалуйста, что вы об этом думаете...
Jakie jest pana/pani zdanie na ten temat? [Яке есть ПАна/ПАни ЗДАне на тэн ТЕмат] - Какое ваше мнение на эту тему?

Dziękuję za spotkanie [дзенКУе за спотКАне] - Спасибо за встречу.
Do zobaczenia w przyszłym tygodniu [до зобаЧЭня в ПШИШлым тыГОДню] - До встречи на будущей неделе.

Показать полностью 1
7

Мастер-класс по грамматике ВРЕМЕНА В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Мастер-класс по грамматике ВРЕМЕНА В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
4

Тест о Польше для тех кто уже немножко знает польский язык

Сегодня тест о Польше 🇵🇱 . Жду ваши ответы 🤞

1. Robisz zakupy w sklepie. Przy kasie sprzedawczyni zwraca się do Ciebie z pytaniem:

„Siateczkę?” – o co jej chodzi?

a) pyta czy masz w co zapakować zakupy

b) chce, żebyś dał jej siateczkę

c) to tajne hasło – sprawdza, czy jesteś stałym klientem sklepu

d) zaprasza Cię na mecz siatkówki

2. Otwierasz kalendarz i widzisz, że dziś Tłusty Czwartek. Czym będziesz na każdym kroku

częstowany?

a) tłuszczem zwierzęcym

b) tłuszczem roślinnym

c) pączkami i chrustem

d) niczym, za to z pewnością ktoś nasmaruje Cię olejem

3. Która z podanych nazw nie odnosi się do słodyczy?

a) krówki

b) kukułki

c) raczki

d) gołąbki

4. Która z podanych rzeczy nie przyda się przy robieniu schabowych?

a) jajko

b) mąka

c) wołowina

d) bułka tarta

5. Jak wygląda Syrenka – symbol Warszawy?

a) trzyma się za ogon

b) jest łysa

c) trzyma miecz i tarczę

d) ma rogi

6. Znajomy zaprosił Cię na parapetówkę. To spotkanie, na którym:

a) montuje się parapety

b) świętuje się zakończenie przeprowadzki lub remontu

c) trzeba przyjść z kim innym, żeby każdy miał parę

d) świętuje się narodziny nowego dziecka

7. Czym Polacy dzielą się w Wigilię Bożego Narodzenia?

a) płatkiem

b) opłatkiem

c) podatkiem

d) wypłatą

8. Co to są pisanki?

a) jajka zdobione na Wielkanoc

b) utwory słowno-muzyczne

c) odręczne notatki

d) kolorowe mazaki dla dzieci

9. W święto Bożego Ciała na polskich ulicach można spotkać:

a) pielgrzymki

b) procesje

c) maratony

d) nic - Polacy w tym dniu nie wychodzą z domów

10. Wskaż często gotowaną w Polsce potrawę:

a) fasolka po bretońsku

b) pierogi ruskie

c) gulasz po węgiersku

d) wszystkie odpowiedzi są poprawne

11. W dawnych czasach przez Polskę przebiegał jeden z najważniejszych na świecie szlaków

handlowych. Był to szlak:

a) jedwabny

b) bursztynowy

c) rowerowy

d) królewski

12. W Krakowie nie ma:

a) smogu

b) smoka

c) kolejek do metra

d) tramwajów

13. Co to jest drożdżówka?

a) słodka bułka

b) rodzaj alkoholu

c) gąsienica

d) hodowla drożdży

14. Na polskim weselu, dziewczyna, która złapała welon:

a) sprząta po weselu

b) jako pierwsza wyjdzie za mąż

c) nigdy nie wyjdzie za mąż

d) wygrywa butelkę wódki

15. Co Polacy robią po udanym lądowaniu samolotu?

a) krzyczą „gorzko, gorzko!”

b) śpiewają hymn Polski

c) biją brawo

d) trzymają się za brzuch

16. Wchodząc do polskiego domu goście:

a) podnoszą ręce do góry

b) kłaniają się

c) zdejmują buty

d) zdejmują skarpety

17. W pierwszy dzień wiosny (21 III) w Polsce symbolicznie topi się:

a) Marzannę

b) Marzenę

c) Marzenia

d) Czarownicę

18. Co ma Polak na dzień po imprezie alkoholowej:

a) koc

b) kaca

c) kota

d) katar

19. Jak inaczej nazywa się polski Fiat 126P?

a) Łobuz

b) Maluch

c) Borewicz

d) Ogórek

20. Najwyższy szczyt w Polsce to:

a) Rysy

b) Giewont

c) Śnieżka

d) Babia Góra

Показать полностью
10

Мастер классы по польской грамматике

🔊 Друзья! Планирую в мае организовывать раз в неделю 2-часовые 🇵🇱 мастер-классы по польской грамматике.

✅ Как вы считаете лучше встречаться в течение недели либо в выходные (суббота или воскресенье), в первой или второй половине дня?

➡️ Этот вопрос появится в нескольких местах в моих российских соцсетях.

11

Рукоделие

Ręczne robótki [РЭНЧнэ роБУТки] - рукоделие

Рукоделие Вязание спицами, Вязание крючком, Культура, Шитье, Польша, Поляки, Россия, Русские, Традиции, Польский язык, Польский, Лингвистика, Иностранные языки, Фразеологизмы, Фольклор, Длиннопост

dziergać na drutach - вязать спицами


DZIERGAĆ [ДЖЕРгачь] na drutach [на ДРУтах] спицами; ROBIĆ NA DRUTACH [РОбич на ДРУтах] - вязать на спицах

ja dziergam [я ДЖЬЕргам]
ty dziergasz [ты ДЖЬЕРгаш]
on/ona/ono dzierga [он/она/оно ДЖЬЕРга]
my dziergamy [мы джьерГАмы]
wy dziergacie [вы джьерГАче]
oni/one dziergają [они/онэ джьерГАйом]

Рукоделие Вязание спицами, Вязание крючком, Культура, Шитье, Польша, Поляки, Россия, Русские, Традиции, Польский язык, Польский, Лингвистика, Иностранные языки, Фразеологизмы, Фольклор, Длиннопост

szudełkować - взяать крючком

Рукоделие Вязание спицами, Вязание крючком, Культура, Шитье, Польша, Поляки, Россия, Русские, Традиции, Польский язык, Польский, Лингвистика, Иностранные языки, Фразеологизмы, Фольклор, Длиннопост

Краковская парочка - крючком


SZYDEŁKOWAĆ [шыдэлКОвачь] - ROBIĆ NA SZYDEŁKU [РОбич на шидЭЛку]; ROBIĆ [РОбич] - делать
вязать крючком


ja szydełkuję [я шидэлКУе]
ty szydełkujesz [ты шидэлкуЕш]
on/ona/ono szydełkuje [он/она/оно шидэлКУе]
my szydełkujemy [мы шидэлкуЕмы]
wy szydełkujecie [вы шидэлкуЕче]
oni/one szydełkują [они/онэ шидэлКУйом]

Рукоделие Вязание спицами, Вязание крючком, Культура, Шитье, Польша, Поляки, Россия, Русские, Традиции, Польский язык, Польский, Лингвистика, Иностранные языки, Фразеологизмы, Фольклор, Длиннопост

HAFTOWAĆ [хаФТОвачь] - вышивать

ja haftuję [я хаФТУе]
ty haftujesz [ты хафТУеш]
on/ona/ono haftuje [он/она/оно хафТУе]
my haftujemy [мы хафтуЕмы]
wy haftujecie [вы хафтуЕче]
oni/one haftują [они/онэ хафТУйом]


SZYĆ komuś BUTY - ШИТЬ кому-либо ОБУВЬ
«строить козни против кого-либо, плести интриги». При чем тут обувь?
Когда-то шитье было одним из самых распространенных повседневных занятий, а пошив обуви был делом «очевидным». Сам глагол SZYĆ – благодаря тому, что он обозначал повседневную деятельность, известную и выполняемую каждый день, и в то же время требующую умения, смекалки и предусмотрительности – приобрел переносное значение «готовить, обдумывать, планировать, намереваться», а поскольку, к сожалению, в основе человеческих преднамеренных действий слишком часто лежат дурные намерения, это значение трансформировалось в отрицательное значение «замышлять, строить планы, планировать, готовить что-то злое». Фразеологизм SZYĆ komuś BUTY, хотя и указывает на «хороший поступок», в то же время выявляет его «плохое значение»: тот, кто шьет кому-то обувь, вместо того, чтобы сделать что-то на благо ближнего, делает это ему во вред.

Рукоделие Вязание спицами, Вязание крючком, Культура, Шитье, Польша, Поляки, Россия, Русские, Традиции, Польский язык, Польский, Лингвистика, Иностранные языки, Фразеологизмы, Фольклор, Длиннопост
Показать полностью 4
13

Найти общий язык по-польски

Найти общий язык по-польски Польша, Русские, Россия, Поляки, Культура, Польский язык, Польский, Иностранные языки, Лингвистика, Грамматика

Znaleźć wspólny język


ZNALEŹĆ WSPÓLNY JĘZYK [ЗНАлэжчь ВСПУЛЬны ЕНзык] - найти общий язык

- быт. dogadać się [доГАдачь се] - договориться
- лит. porozumieć się [пороЗУмечь се] - договориться

Nasze kraje porozumiały się (znalazły wspólny język) [НАшэ краэ порозуМЯлы се (знаЛАзлы всПУЛЬны ЕНзык)] - наши страны договорились (нашли общий язык)


POROZUMIEĆ SIĘ [пороЗУмеч се] - aspekt dokonany [АСпэкт докоНАны] - совершенный вид
czas przeszły [час ПШЭШлы] - прошедшее время
liczba pojedyncza [ЛИЧба поеДЫНча] - единственное число - ед. ч. - l. poj. (l. p.)
ja porozumiałam się [я порозуМЯлам се] - ж. р. - r. ż. (rodzaj żeński [РОдзай ЖЭНски])
ja porozumiałem się [я порозуМЯлэм се] - м. р. - r. m. (rodzaj męski [РОдзай МЭНски])
ty porozumiałaś się [ты порозуМЯлась се] - ж. р. - r. ż. (rodzaj żeński [РОдзай ЖЭНски])
ty porozumiałeś się [ты порозуМЯлэсь се] - м. р. - r. m. (rodzaj męski [РОдзай МЭНски])
on porozumiał się [он пороЗУмял се]
ona porozumiała się [Она порозуМЯла се]
ono porozumiało się [Оно порозуМЯло се] - ср. р. - r. nij. (rodzaj nijaki [РОдзай ниЯки]

liczba mnoga [ЛИЧба МНОга] - множественное число - мн. ч. - l. mn. (l. m.)
my porozumieliśmy się [мы порозумеЛИСЬмы се] (rodzaj męskoosobowy [мэнскоОСОбовы] - лично-мужской род) męskoos.
my porozumiałyśmy się [мы порозумяЛЫСЬмы се] (rodzaj niemęskoosobowy [немэнскоОСОбовы] - нелично-мужской род) nmęskoos.
wy porozumieliście się [вы порозумеЛИщэ се] męskoos.
wy porozumiałyście się [вы порозумяЛЫщэ се] nmęskoos.
oni porozumieli się [они порозуМЕли се] męskoos.
one porozumiały się [онэ порозуМЯлы се] nmęskoos.


ŚCIĄGAWKA [ЩОНгавКА] - ШПАРГАЛКА:

Czasownik [чаСОВник] - глагол

ZAPAMIĘTAJ! [запаМЕНтай] - ЗАПОМНИ!

W l.pojedynczej czasowniki odmieniają się przez trzy rodzaje: męski, żeński i nijaki, a l.mnogiej odmienia się przez dwa rodzaje: męskoosobowy (gdy czynność wykonywana jest przez ludzi, wśród których jest przynajmniej jeden chłopiec lub mężczyzna) i niemęskoosobowy (gdy mówimy o grupie złożonej
z samych dziewcząt, kobiet, dzieci, zwierząt, przedmiotów, roślin).

В единственном числе глаголы склоняются по трем родам: мужскому, женскому и среднему, а во множественном числе — по двум родам: личному-мужскому (когда действие совершается людьми, среди которых есть хотя бы один мальчик или мужчина) и личному-немужскому (когда речь идет о группе, состоящей только из девочек, женщин, детей, животных, предметов, растений).

Показать полностью
12

Радость утра - песня Йонаша Кофты



«Радость утра» (Radość o poranku) Йонаша Кофты

Jak dobrze wstać
Skoro świt
Jutrzenki blask
Duszkiem pić
Nim w górze tam
Skowronek zacznie tryl
Jak dobrze wcześnie wstać
Dla tych chwil
Gdy nie ma wad
Wspaniały piękny świat
Jak dobrze wcześnie wstać
Wiosną latem

Picie kawy "duszkiem" [пичь кавэ душкем] oznacza szybkie wypicie napoju, w jednym lub kilku dużych łykach, w przeciwieństwie do delektowania się nią małymi łykami.
Пить кофе «залпом» означает пить напиток быстро, одним или несколькими большими глотками, а не наслаждаться им маленькими глотками.

Слово DUSZEK, которое сегодня ассоциируется с детскими сказками, несколько столетий назад имело другое значение: DUSZEK и DUCH раньше означали «дыхание» — только DECH сохранился в родственном значении до наших дней.


[як ДОбже встачь
СКОро швит
ЮТженки бласк
ДУШкем пичь
ним в Гуже там
скоВРОнэк зачне тыл
як ДОБже ВЧЕшне встачь
дльа тых хвиль
гды не ма вад
вспаНЯлы ПЕНКны швят
як ДОбже ВЧЕШне встачь
вёсном льатэм]

Как хорошо встать
Почти рассвет
Сияние рассвета
Выпеть залпом
Прежде чем там
Жаворонок начнет кричать
Как вставать рано
Для этих моментов
Когда нет недостатков
Замечательный прекрасный мир
Как вставать рано
Весной летом


Otrząsa się
Z rosy bez
Chcę w taki dzień
Znaleźć cię
Obiecał mi
Poranek szczęście dziś
I szczęście dziś
Musi przyjść
Nie zmąci mej
Radości żaden cień
Wschodzące słońce
Śmieje się
Co za dzień

[ОТШОНса се
с росы бэз
Хцэм в ТАки джень
ЗНАлещ че
ОБЕцал ми
поРАнэк ЩЭНщэ джишь
и ЩЭНщэ джишь
МУши пшыйщ
не ЗМОНчи мэй
раДОщи ЖАдэн чень
всхоДЗОНцэ СЛОНцэ
ШМЕе се
ЦО за джень]

Он отмахивается от этого
От росы без
Я хочу в такой день
Найти тебя
Он обещал мне
Утреннее счастье сегодня
И счастье сегодня
Оно должно прийти
Это не собьет меня с толку.
Радость без тени
Восходящее солнце
Он смеется
Какой день


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Obiecuje nam ranek wszystko
Co chcemy mieć
Miłość ludziom
Deszcze listkom
Słowom sens
Budzimy się do życia
Naiwni tak
Tak jak czasami porankiem bywa
Piękny świat
Nadzieja i jutrzenka siostry dwie
Trzeba wiedzieć że są
Wierzyć w nie

Budzimy się do życia [буДЗИмы се до жыча] – просыпаемся к жизни

[обеЦУе нам РАнэк ВШИСТКО
ЦО ХЦЭмы мечь
МИлощ ЛЬУДжом
ДЭщэ ЛИСТком
СЛОваи сэнс
БУДЗИмы се до ЖЫча
НАИВни так
так як чаСАМИ поРАНкем БЫва
ПЕНКны швят
наДЗЕя и ютЖЭНка СЁСТры две
ТЖЭба ведзеч же сом
ВЕжычь в не]

Утро обещает нам всё.
Что мы хотим иметь
Любовь людей
Дождь листьям
Слова имеют смысл
Мы просыпаемся к жизни
Наивный, да
Так же, как иногда по утрам
Красивый мир
Надежда и рассвет двух сестер
Вам нужно знать, что они там есть.
Верить в них

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dzisiaj
Odnajdę
Odnajdę siebie samą
Dzisiaj
Na pewno wyjdę za mąż
Dzisiaj
Dzisiaj
Bo dzisiaj
Łaj di di di baj baj
Wstaje świt
Taki piękny to czas
Chce się żyć
I chce się wstać
Bo chce się żyć
Łaj di di di baj baj
Szkoda dnia
To czego pragniesz
Najgoręcej chcesz
To tylko może
W taki dzień
Zdarzyć się

Na pewno wyjdę za mąż [я на ПЭВно ВЫЙдэм за монж] – Я наверно выйду замуж

kobieta wychodzi za mąż [коБЕта выХОдзи за монж] – женщина выходит замуж

mężczyzna żeni się z koleżanką [мэнЩИЗна Жени се с колеЖАНком] – мужчина женится на подруге

[ДЗИшай
одНАЙдэ
одНАЙдэ Себе Самом
ДЗИшай
на ПЕВно ВЫЙдэ за монж
ДЖИшай
ДЖИшай
бо ДЖИшай
Лай ди ди ди бай бай

ВСТАе швит
ТАки ПЕНКны то час
хцэ се жыч
и хцэ се встачь
бо хцэ се жыч
Лай ди ди ди бай бай
ШКОда дня
то ЧЭго ПРАГнеш
найдоРЭНцей хцэшь
то тылько МОжэ
в ТАки дзень
ЗДАжычь се]

Сегодня
я найду это
я найду себя
Сегодня
Я обязательно выйду замуж.
Сегодня
Сегодня
Потому что сегодня
Лай ди ди ди бай бай
Рассвет наступает
Это такое прекрасное время
я хочу жить
И я хочу встать.
Потому что я хочу жить.
Лай ди ди ди бай бай
Пустая трата дня
Что вы хотите
Ты хочешь этого больше всего
Это просто может быть
В такой день
Случиться


Otrząsa się
Z rosy bez
Chcę w taki dzień
Znaleźć cię
Obiecał mi
Poranek szczęście dziś
I szczęście dziś
Musi przyjść
Nie zmąci mej
Radości żaden cień
Wschodzące słońce
Śmieje się
Co za dzień

[ОТШОНса се
с росы бэз
Хцэм в ТАки джень
ЗНАлещ че
ОБЕцал ми
поРАнэк ЩЭНщэ джишь
и ЩЭНщэ джишь
МУши пшыйщ
не ЗМОНчи мэй
раДОщи ЖАдэн чень
всхоДЗОНцэ СЛОНцэ
ШМЕе се
ЦО за джень]

Он отмахивается от этого
От росы без
Я хочу в такой день
Найти тебя
Он обещал мне
Утреннее счастье сегодня
И счастье сегодня
Оно должно прийти
Это не собьет меня с толку.
Радость без тени
Восходящее солнце
Он смеется
Какой день

Witaj dzień z uśmiechem! [Витай джень с ушмехэм] – Встречай новый день с улыбкой!

Радость утра - песня Йонаша Кофты Утро, Доброе утро, Солнце, Вечер, Польша, Поляки, Россия, Русские, Польский язык, Польский, Иностранцы, Иностранные языки, Лингвистика, Культура, Песня, 70-е, Видео, Длиннопост

Witaj dzień z uśmiechem! [Витай джень с ушмехэм] – Встречай новый день с улыбкой!

UŚMIECHAĆ SIĘ do kogo? – УЛЫБАТЬСЯ кому?
(ja) uśmiecham się do ciebie – улыбаюсь тебе – [ушМЕхам се]
(ty) uśmiechasz się – [ушМЕхаш се]
(on, ona, ono) uśmiecha się – [ушМЕха се]

(my) uśmiechamy się – [ушмеХАмы се]
(wy) uśmiechacie się – [ушмеХАче се]
(oni, one) uśmiechają się – [ушмеХАйом се]


Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje! [кто РАно всТАе тэму пан буг ДАе] - Кто рано встает, тому Бог подает!

Poranek jest mądrzejszy od wieczora  [поРАнэк ест монДЖЭЙшы од веЧОра] - Утро вечера мудренее

Показать полностью 1
7

DNI TYGODNIA - ДНИ НЕДЕЛИ

DNI TYGODNIA - ДНИ НЕДЕЛИ
Отличная работа, все прочитано!