Как вы знаете, я веду занятия польского языка онлайн и часто бывает, что на занятиях употребляем такие выражения:
Zajęcia online [заЕНча ОНлайн] - занятие онлайн
В польском языке говорим: Mamy teraz zajęcia (мн. ч.) [МАмы ТЭраз заЕНча] - У нас сейчас занятие (ед. ч.) - имеется ввиду урок.
Czy mnie słychać i widać? [чи мне СЛЫхач и ВИдач?] - Меня слышно и видно? Czy dobrze mnie pan/pani slyszy? [чи ДОбжэ мне пан/ПАни СЛЫшы?] - Меня хорошо слышно?
Piszę w czacie [ПИшэ в ЧАче] - пишу в чате Proszę wysłać mi pracę domową [ПРОшэ ВЫслач ми ПРАцэ доМОвом] - Вышлите мне, пожалуйста, домашнюю работу. Sprawdzam [спРАВдзам] - проверяю Czy wszystko pan zrozumiał? [чи ВШИСТко ПАни зрозуМЯла?] Czy wszystko pani zrozumiała? [чи ВШИСТко пан зроЗУмял?] Czy ma pan jakieś pytania? [чы ма пан якесь пыТАня?] - У вас есть вопросы? (к мужчине) Czy ma pani jakieś pytania? [чы ма ПАни якесь пыТАня?] - У вас есть вопросы? (к женщине)
wysłać mail [ВЫслач мэйл] - выслать mail / otrzymać mail [отШИмач мэйл] - получить mail
podłączyć ładowarkę [подЛОНчычь ладоВАРкэ] - подключить зарядное устройство - do laptopa [до лапТОпа] - к ноутбуку - do telefonu [до тэлэФОну] - к телефону
Proszę opowiedzieć... [ПРОшэ опоВЕдзеч...] - Расскажите, пожалуйста... Jaki problem został tutaj poruszony? [Яки ПРОблэм ЗОСтал ТУтай поруШОны?] - Какая здесь затронута проблема? Proszę powiedzieć, co pan/pani o tym myśli... [ПРОшэ поВЕдзеч, цо пан/ПАни о тым МЫшли...] - Скажите, пожалуйста, что вы об этом думаете... Jakie jest pana/pani zdanie na ten temat? [Яке есть ПАна/ПАни ЗДАне на тэн ТЕмат] - Какое ваше мнение на эту тему?
Dziękuję za spotkanie [дзенКУе за спотКАне] - Спасибо за встречу. Do zobaczenia w przyszłym tygodniu [до зобаЧЭня в ПШИШлым тыГОДню] - До встречи на будущей неделе.
DZIERGAĆ [ДЖЕРгачь] na drutach [на ДРУтах] спицами; ROBIĆ NA DRUTACH [РОбич на ДРУтах] - вязать на спицах
ja dziergam [я ДЖЬЕргам] ty dziergasz [ты ДЖЬЕРгаш] on/ona/ono dzierga [он/она/оно ДЖЬЕРга] my dziergamy [мы джьерГАмы] wy dziergacie [вы джьерГАче] oni/one dziergają [они/онэ джьерГАйом]
szudełkować - взяать крючком
Краковская парочка - крючком
SZYDEŁKOWAĆ [шыдэлКОвачь] - ROBIĆ NA SZYDEŁKU [РОбич на шидЭЛку]; ROBIĆ [РОбич] - делать вязать крючком
ja szydełkuję [я шидэлКУе] ty szydełkujesz [ты шидэлкуЕш] on/ona/ono szydełkuje [он/она/оно шидэлКУе] my szydełkujemy [мы шидэлкуЕмы] wy szydełkujecie [вы шидэлкуЕче] oni/one szydełkują [они/онэ шидэлКУйом]
HAFTOWAĆ [хаФТОвачь] - вышивать
ja haftuję [я хаФТУе] ty haftujesz [ты хафТУеш] on/ona/ono haftuje [он/она/оно хафТУе] my haftujemy [мы хафтуЕмы] wy haftujecie [вы хафтуЕче] oni/one haftują [они/онэ хафТУйом]
SZYĆ komuś BUTY - ШИТЬ кому-либо ОБУВЬ «строить козни против кого-либо, плести интриги». При чем тут обувь? Когда-то шитье было одним из самых распространенных повседневных занятий, а пошив обуви был делом «очевидным». Сам глагол SZYĆ – благодаря тому, что он обозначал повседневную деятельность, известную и выполняемую каждый день, и в то же время требующую умения, смекалки и предусмотрительности – приобрел переносное значение «готовить, обдумывать, планировать, намереваться», а поскольку, к сожалению, в основе человеческих преднамеренных действий слишком часто лежат дурные намерения, это значение трансформировалось в отрицательное значение «замышлять, строить планы, планировать, готовить что-то злое». Фразеологизм SZYĆ komuś BUTY, хотя и указывает на «хороший поступок», в то же время выявляет его «плохое значение»: тот, кто шьет кому-то обувь, вместо того, чтобы сделать что-то на благо ближнего, делает это ему во вред.
ZNALEŹĆ WSPÓLNY JĘZYK [ЗНАлэжчь ВСПУЛЬны ЕНзык] - найти общий язык
- быт. dogadać się [доГАдачь се] - договориться - лит. porozumieć się [пороЗУмечь се] - договориться
Nasze kraje porozumiały się (znalazły wspólny język) [НАшэ краэ порозуМЯлы се (знаЛАзлы всПУЛЬны ЕНзык)] - наши страны договорились (нашли общий язык)
POROZUMIEĆ SIĘ [пороЗУмеч се] - aspekt dokonany [АСпэкт докоНАны] - совершенный вид czas przeszły [час ПШЭШлы] - прошедшее время liczba pojedyncza [ЛИЧба поеДЫНча] - единственное число - ед. ч. - l. poj. (l. p.) ja porozumiałam się [я порозуМЯлам се] - ж. р. - r. ż. (rodzaj żeński [РОдзай ЖЭНски]) ja porozumiałem się [я порозуМЯлэм се] - м. р. - r. m. (rodzaj męski [РОдзай МЭНски]) ty porozumiałaś się [ты порозуМЯлась се] - ж. р. - r. ż. (rodzaj żeński [РОдзай ЖЭНски]) ty porozumiałeś się [ты порозуМЯлэсь се] - м. р. - r. m. (rodzaj męski [РОдзай МЭНски]) on porozumiał się [он пороЗУмял се] ona porozumiała się [Она порозуМЯла се] ono porozumiało się [Оно порозуМЯло се] - ср. р. - r. nij. (rodzaj nijaki [РОдзай ниЯки]
liczba mnoga [ЛИЧба МНОга] - множественное число - мн. ч. - l. mn. (l. m.) my porozumieliśmy się [мы порозумеЛИСЬмы се] (rodzaj męskoosobowy [мэнскоОСОбовы] - лично-мужской род) męskoos. my porozumiałyśmy się [мы порозумяЛЫСЬмы се] (rodzaj niemęskoosobowy [немэнскоОСОбовы] - нелично-мужской род) nmęskoos. wy porozumieliście się [вы порозумеЛИщэ се] męskoos. wy porozumiałyście się [вы порозумяЛЫщэ се] nmęskoos. oni porozumieli się [они порозуМЕли се] męskoos. one porozumiały się [онэ порозуМЯлы се] nmęskoos.
ŚCIĄGAWKA [ЩОНгавКА] - ШПАРГАЛКА:
Czasownik [чаСОВник] - глагол
ZAPAMIĘTAJ! [запаМЕНтай] - ЗАПОМНИ!
W l.pojedynczej czasowniki odmieniają się przez trzy rodzaje: męski, żeński i nijaki, a l.mnogiej odmienia się przez dwa rodzaje: męskoosobowy (gdy czynność wykonywana jest przez ludzi, wśród których jest przynajmniej jeden chłopiec lub mężczyzna) i niemęskoosobowy (gdy mówimy o grupie złożonej z samych dziewcząt, kobiet, dzieci, zwierząt, przedmiotów, roślin).
В единственном числе глаголы склоняются по трем родам: мужскому, женскому и среднему, а во множественном числе — по двум родам: личному-мужскому (когда действие совершается людьми, среди которых есть хотя бы один мальчик или мужчина) и личному-немужскому (когда речь идет о группе, состоящей только из девочек, женщин, детей, животных, предметов, растений).
Jak dobrze wstać Skoro świt Jutrzenki blask Duszkiem pić Nim w górze tam Skowronek zacznie tryl Jak dobrze wcześnie wstać Dla tych chwil Gdy nie ma wad Wspaniały piękny świat Jak dobrze wcześnie wstać Wiosną latem
Picie kawy "duszkiem" [пичь кавэ душкем] oznacza szybkie wypicie napoju, w jednym lub kilku dużych łykach, w przeciwieństwie do delektowania się nią małymi łykami. Пить кофе «залпом» означает пить напиток быстро, одним или несколькими большими глотками, а не наслаждаться им маленькими глотками.
Слово DUSZEK, которое сегодня ассоциируется с детскими сказками, несколько столетий назад имело другое значение: DUSZEK и DUCH раньше означали «дыхание» — только DECH сохранился в родственном значении до наших дней.
[як ДОбже встачь СКОро швит ЮТженки бласк ДУШкем пичь ним в Гуже там скоВРОнэк зачне тыл як ДОБже ВЧЕшне встачь дльа тых хвиль гды не ма вад вспаНЯлы ПЕНКны швят як ДОбже ВЧЕШне встачь вёсном льатэм]
Как хорошо встать Почти рассвет Сияние рассвета Выпеть залпом Прежде чем там Жаворонок начнет кричать Как вставать рано Для этих моментов Когда нет недостатков Замечательный прекрасный мир Как вставать рано Весной летом
Otrząsa się Z rosy bez Chcę w taki dzień Znaleźć cię Obiecał mi Poranek szczęście dziś I szczęście dziś Musi przyjść Nie zmąci mej Radości żaden cień Wschodzące słońce Śmieje się Co za dzień
[ОТШОНса се с росы бэз Хцэм в ТАки джень ЗНАлещ че ОБЕцал ми поРАнэк ЩЭНщэ джишь и ЩЭНщэ джишь МУши пшыйщ не ЗМОНчи мэй раДОщи ЖАдэн чень всхоДЗОНцэ СЛОНцэ ШМЕе се ЦО за джень]
Он отмахивается от этого От росы без Я хочу в такой день Найти тебя Он обещал мне Утреннее счастье сегодня И счастье сегодня Оно должно прийти Это не собьет меня с толку. Радость без тени Восходящее солнце Он смеется Какой день
Obiecuje nam ranek wszystko Co chcemy mieć Miłość ludziom Deszcze listkom Słowom sens Budzimy się do życia Naiwni tak Tak jak czasami porankiem bywa Piękny świat Nadzieja i jutrzenka siostry dwie Trzeba wiedzieć że są Wierzyć w nie
Budzimy się do życia [буДЗИмы се до жыча] – просыпаемся к жизни
[обеЦУе нам РАнэк ВШИСТКО ЦО ХЦЭмы мечь МИлощ ЛЬУДжом ДЭщэ ЛИСТком СЛОваи сэнс БУДЗИмы се до ЖЫча НАИВни так так як чаСАМИ поРАНкем БЫва ПЕНКны швят наДЗЕя и ютЖЭНка СЁСТры две ТЖЭба ведзеч же сом ВЕжычь в не]
Утро обещает нам всё. Что мы хотим иметь Любовь людей Дождь листьям Слова имеют смысл Мы просыпаемся к жизни Наивный, да Так же, как иногда по утрам Красивый мир Надежда и рассвет двух сестер Вам нужно знать, что они там есть. Верить в них
Dzisiaj Odnajdę Odnajdę siebie samą Dzisiaj Na pewno wyjdę za mąż Dzisiaj Dzisiaj Bo dzisiaj Łaj di di di baj baj Wstaje świt Taki piękny to czas Chce się żyć I chce się wstać Bo chce się żyć Łaj di di di baj baj Szkoda dnia To czego pragniesz Najgoręcej chcesz To tylko może W taki dzień Zdarzyć się
Na pewno wyjdę za mąż [я на ПЭВно ВЫЙдэм за монж] – Я наверно выйду замуж
kobieta wychodzi za mąż [коБЕта выХОдзи за монж] – женщина выходит замуж
mężczyzna żeni się z koleżanką [мэнЩИЗна Жени се с колеЖАНком] – мужчина женится на подруге
[ДЗИшай одНАЙдэ одНАЙдэ Себе Самом ДЗИшай на ПЕВно ВЫЙдэ за монж ДЖИшай ДЖИшай бо ДЖИшай Лай ди ди ди бай бай
ВСТАе швит ТАки ПЕНКны то час хцэ се жыч и хцэ се встачь бо хцэ се жыч Лай ди ди ди бай бай ШКОда дня то ЧЭго ПРАГнеш найдоРЭНцей хцэшь то тылько МОжэ в ТАки дзень ЗДАжычь се]
Сегодня я найду это я найду себя Сегодня Я обязательно выйду замуж. Сегодня Сегодня Потому что сегодня Лай ди ди ди бай бай Рассвет наступает Это такое прекрасное время я хочу жить И я хочу встать. Потому что я хочу жить. Лай ди ди ди бай бай Пустая трата дня Что вы хотите Ты хочешь этого больше всего Это просто может быть В такой день Случиться
Otrząsa się Z rosy bez Chcę w taki dzień Znaleźć cię Obiecał mi Poranek szczęście dziś I szczęście dziś Musi przyjść Nie zmąci mej Radości żaden cień Wschodzące słońce Śmieje się Co za dzień
[ОТШОНса се с росы бэз Хцэм в ТАки джень ЗНАлещ че ОБЕцал ми поРАнэк ЩЭНщэ джишь и ЩЭНщэ джишь МУши пшыйщ не ЗМОНчи мэй раДОщи ЖАдэн чень всхоДЗОНцэ СЛОНцэ ШМЕе се ЦО за джень]
Он отмахивается от этого От росы без Я хочу в такой день Найти тебя Он обещал мне Утреннее счастье сегодня И счастье сегодня Оно должно прийти Это не собьет меня с толку. Радость без тени Восходящее солнце Он смеется Какой день
Witaj dzień z uśmiechem! [Витай джень с ушмехэм] – Встречай новый день с улыбкой!
Witaj dzień z uśmiechem! [Витай джень с ушмехэм] – Встречай новый день с улыбкой!
UŚMIECHAĆ SIĘ do kogo? – УЛЫБАТЬСЯ кому? (ja) uśmiecham się do ciebie – улыбаюсь тебе – [ушМЕхам се] (ty) uśmiechasz się – [ушМЕхаш се] (on, ona, ono) uśmiecha się – [ушМЕха се]
(my) uśmiechamy się – [ушмеХАмы се] (wy) uśmiechacie się – [ушмеХАче се] (oni, one) uśmiechają się – [ушмеХАйом се]
Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje! [кто РАно всТАе тэму пан буг ДАе] - Кто рано встает, тому Бог подает!
Poranek jest mądrzejszy od wieczora [поРАнэк ест монДЖЭЙшы од веЧОра] - Утро вечера мудренее