Halina Poświatowska (1935-1967)
9 мая 1935 года родилась одна из моих любимых польских поэтесс и писательниц, Халина Посвятовска (ум. 1967) — одна из значимых фигур польской поэзии второй половины XX века. Она родилась в родном городе моей мамы, Ченстохове. На протяжении почти всей своей жизни поэтесса боролась с серьезным пороком сердца (порок митрального клапана), который стал причиной ее смерти и повлиял на ее личную жизнь, отношения и поэзию.
Ее муж, художник, фотограф и кинорежиссер Адольф Рышард Посвятовский (1930-1956) также страдал серьезным заболеванием сердца. Брак продлился всего два года — в 21 год поэтесса овдовела. В 1958 году при содействии, в том числе, проф. Ежи Александрович и поляки из США отправились на операцию на сердце в Филадельфию. Затем она выиграла стипендию для обучения в элитном колледже Смита, который окончила со степенью бакалавра гуманитарных наук. Несмотря на то, что ей предложили докторскую степень в Стэнфорде, она вернулась в Польшу, решив изучать философию и работать в Ягеллонском университете.
Дебютировала в 1956 году в «Газете Ченстоховской». Его первооткрывателем считается критик и поэт Тадеуш Герымский. Его первый сборник стихов «Гимн идолохвальскому» (1958) был хорошо принят критиками. Поэзия Галины Посвятовской вращается вокруг тем любви и смерти, переплетенных в тайне человеческого существования. Поэтесса постоянно старалась жить, несмотря на болезнь, стремясь максимально использовать каждое мгновение своей хрупкой и скоротечной жизни. Она охотно погружалась в свою женственность с ее стремлением к любви и близости и в то же время постоянным осознанием распада и умирания. Ближе к концу жизни Посвятовской было опубликовано ее автобиографическое произведение под названием «Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela" - [оПОвещ для пшияЧЕла] .
«Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela"
Kiedy umrę kochanie... (1967) – в 1967 г. Халина Посвятовска умерла – исп. Януш Радэк
kiedy umrę kochanie [Кеды Умрэ коХАне]
gdy się ze słońcem rozstanę [гды се зэ СЛОНЬцэм РОЗСтанэ]
i będę długim przedmiotem raczej smutnym [и БЭНдэ ДЛУгим пшедМЁтэм]
czy mnie wtedy przygarniesz [чы мне ВТЭды пшиГАРнеш]
ramionami ogarniesz [рамёНАми ОГАРнеш]
i naprawisz co popsuł los okrutny [и наПРАвиш цо ПОПсул лос окРУТны]
często myślę o tobie [ЧЕНсто МЫШлэ о ТОбе]
często pisze do ciebie [ЧЕНсто ПИшэ до ЧЕбе]
głupie listy - w nich miłość i uśmiech [ГЛУре ЛИСты – в них МИлощ и УШмех]
potem w piecu je chowam [ПОтэм в ПЕцу е ХОвам]
płomień skacze po słowach [ПЛОмень СКАчэ по СЛОвах]
nim spokojnie w popiele nie uśnie [ним споКОЙне в поПЕлэ не ушне]
patrząc w płomień kochanie [ПАТшонц в ПЛОмень коХАне]
myślę - co też się stanie [МЫШлэ – цо тэж се СТАне]
z moim sercem miłości głodnym [с МОим СЭРцэм миЛОщи ГЛОДным]
a ty nie pozwól przecież [а ты не ПОЗвуль ПШЭчеш]
żebym umarła w świecie [ЖЭбым уМАРла в ШВЕче]
który ciemny jest i który chłodny [КТУры ЧЕМны ест и КТУры ХЛОДны]
----
Стихотворение «Когда я умру, любимый»
Когда я умру, любимый
когда я расстанусь с солнцем
и превращусь в довольно грустный предмет
Тогда ты примешь меня?
ты обнимешь меня
и ты исправишь то, что сломала жестокая судьба
Часто я думаю о тебе
Часто я пишу тебе
глупые письма, полные любви и улыбок
потом я прячу их в печку
пламя скачет по словам
прежде чем он мирно заснет в пепле
глядя в пламя, любимый
Я думаю, что произойдет
мое сердце жаждет любви
ты не разреши мне
чтобы я умерла этом мире
Который темный , темный и холодный