
Польский язык
Мастер-класс по польскому языку и культуре
🔥 Уже завтра во второй половине дня объявлю тему следующего 2-часового мастер-класса (18.05.25) 🇵🇱❤️🇷🇺.
Мои предложения тем:
👉 Повелительное наклонение в польском языке
👉 Наша жизнь в польских идиомах и фразеологизмах
👉 Польская студенческая жизнь (польские традиции). Май же 😉
...
Ваши предложения...
3️⃣2️⃣1️⃣... 🤗
День уборки в комнате по-польски
Dzisiaj jest Dzień sprzątania w pokoju, ale MY posprzątamy w całym mieszkaniu [ДЗИшай есть дзень спшонТАня в поКОю, алэ МЫ поспшонТАмы в ЦАлым мешКАню] - Сегодня день уборки в комнате, но мы поубираем во всей квартире
odkurzać [отКУжачь] - пылесосить; ja odkurzam [я одКУжам] - я пылесосю/пылесошу
odkurzacz [отКУжач] - пылесос
2. myć podłogę [мычь подЛОгэ] - мыть пол; ja myję podłogę [я МЫе подЛОгэ] - я мою пол
podłoga [подЛОга] - пол
mop [моп] - швабра
wiadro [ВЯДро] - ведро
3. myć sufit [мычь суфит] - мыть потолок; ja myję sufit [я МЫе СУфит] - я мою потолок
4. myć okna / lustro [мычь ОКна / ЛУСТро] - мыть окна / зеркало
wycierać okna / lustro [выЧЕрачь ОКна / ЛУСТро] - вытирать окна / зеркало
szmatka [ШМАТка] - тряпкаpłyn do mycia okien [плын до МЫча Окен] - жидкость / средство для мытья окон
5. sprzątać łazienkę [срШОНтачь лаЗЕНкэ] - убирать ванную
myć wannę [мычь ВАНнэ] - мыть ваннуmyć prysznic [мычь ПРЫШниц] - мыть душ
środki czyszczące [шРОДки чиЩОНцэ] - средства для чистки
czyścić [ЧИШчичь] - чистить; ja czyszczę // ty czyścisz // on/ona/ono czyści // my czyścimy // wy czyścicie // oni/one czyszczą --- [я ЧЫШчэ // ты ЧЫШчиш // оно/она/оно ЧЫШчи // мы чышЧИмы // вы чышЧИче // они/онэ ЧЫШчом]6. wyrzucać śmieci [выЖУцачь ШЬМЕчи] - выбрасывать мусор
segregować śmieci [сэгрэГОвачь ШЬМЕчи] - сортировать мусор
kosz na śmieci [кош на ШЬМЕчи] - корзина для мусора
kontenery na śmieci [контэНЭры на ШЬМЕчи] - контейнеры для мусора
7. prać / robić pranie [прачь / робичь ПРАне] - стирать
ja piorę / ty pierzesz // on/ona/ono pierze // my pierzemy // wy pierzecie // oni/one piorą
[я пёрэ / ты ПЕжешь / он/она/оно ПЕжэ // мы пеЖЭмы // вы пеЖЭче // они/онэ пёром]
proszek do prania [ПРОшэк до ПРАня] - стиральный порошок
płyn do prania [плын до ПРАня] - средство для стирки / моющее средство
płyn do płukania [плын до плуКАня] - кондиционер для бельяpralka [ПРАЛка] - стиральная машина
8. wywieszać pranie [выВЕшачь ПРАне] - вывешивать стирку
- na balkonie - [на балКОне] - на балконе
pranie schnie [ПРАне схне] - стирка сохнет
suszarka [суШАРка] - сушилка
...robić zakupy [РОбичь заКУпы] - делать покупки...
Мастер-класс по польской грамматике 10.05.25 г
🌷Serduszka!
В начале недели скажу/напишу какая будет тема следующего мастер-класса по польской грамматике (суббота 10.05.25 в любое время, подстроюсь в этот день под вас).
📍Напишите мне, пожалуйста,
✅️ что вас интересует, какую грамматическую тему хотели бы обсудить,
✅️ jakie zagadnienie gramatyczne przygotować?
Когда умру, любимый - Халина Посвятовска
9 мая 1935 года родилась одна из моих любимых польских поэтесс и писательниц, Халина Посвятовска (ум. 1967) — одна из значимых фигур польской поэзии второй половины XX века. Она родилась в родном городе моей мамы, Ченстохове. На протяжении почти всей своей жизни поэтесса боролась с серьезным пороком сердца (порок митрального клапана), который стал причиной ее смерти и повлиял на ее личную жизнь, отношения и поэзию.
Ее муж, художник, фотограф и кинорежиссер Адольф Рышард Посвятовский (1930-1956) также страдал серьезным заболеванием сердца. Брак продлился всего два года — в 21 год поэтесса овдовела. В 1958 году при содействии, в том числе, проф. Ежи Александрович и поляки из США отправились на операцию на сердце в Филадельфию. Затем она выиграла стипендию для обучения в элитном колледже Смита, который окончила со степенью бакалавра гуманитарных наук. Несмотря на то, что ей предложили докторскую степень в Стэнфорде, она вернулась в Польшу, решив изучать философию и работать в Ягеллонском университете.
Дебютировала в 1956 году в «Газете Ченстоховской». Его первооткрывателем считается критик и поэт Тадеуш Герымский. Его первый сборник стихов «Гимн идолохвальскому» (1958) был хорошо принят критиками. Поэзия Галины Посвятовской вращается вокруг тем любви и смерти, переплетенных в тайне человеческого существования. Поэтесса постоянно старалась жить, несмотря на болезнь, стремясь максимально использовать каждое мгновение своей хрупкой и скоротечной жизни. Она охотно погружалась в свою женственность с ее стремлением к любви и близости и в то же время постоянным осознанием распада и умирания. Ближе к концу жизни Посвятовской было опубликовано ее автобиографическое произведение под названием «Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela" - [оПОвещ для пшияЧЕла] .
Kiedy umrę kochanie... (1967) – в 1967 г. Халина Посвятовска умерла – исп. Януш Радэк
kiedy umrę kochanie [Кеды Умрэ коХАне]
gdy się ze słońcem rozstanę [гды се зэ СЛОНЬцэм РОЗСтанэ]
i będę długim przedmiotem raczej smutnym [и БЭНдэ ДЛУгим пшедМЁтэм]
czy mnie wtedy przygarniesz [чы мне ВТЭды пшиГАРнеш]
ramionami ogarniesz [рамёНАми ОГАРнеш]
i naprawisz co popsuł los okrutny [и наПРАвиш цо ПОПсул лос окРУТны]
często myślę o tobie [ЧЕНсто МЫШлэ о ТОбе]
często pisze do ciebie [ЧЕНсто ПИшэ до ЧЕбе]
głupie listy - w nich miłość i uśmiech [ГЛУре ЛИСты – в них МИлощ и УШмех]
potem w piecu je chowam [ПОтэм в ПЕцу е ХОвам]
płomień skacze po słowach [ПЛОмень СКАчэ по СЛОвах]
nim spokojnie w popiele nie uśnie [ним споКОЙне в поПЕлэ не ушне]
patrząc w płomień kochanie [ПАТшонц в ПЛОмень коХАне]
myślę - co też się stanie [МЫШлэ – цо тэж се СТАне]
z moim sercem miłości głodnym [с МОим СЭРцэм миЛОщи ГЛОДным]
a ty nie pozwól przecież [а ты не ПОЗвуль ПШЭчеш]
żebym umarła w świecie [ЖЭбым уМАРла в ШВЕче]
który ciemny jest i który chłodny [КТУры ЧЕМны ест и КТУры ХЛОДны]
----
Стихотворение «Когда я умру, любимый»
Когда я умру, любимый
когда я расстанусь с солнцем
и превращусь в довольно грустный предмет
Тогда ты примешь меня?
ты обнимешь меня
и ты исправишь то, что сломала жестокая судьба
Часто я думаю о тебе
Часто я пишу тебе
глупые письма, полные любви и улыбок
потом я прячу их в печку
пламя скачет по словам
прежде чем он мирно заснет в пепле
глядя в пламя, любимый
Я думаю, что произойдет
мое сердце жаждет любви
ты не разреши мне
чтобы я умерла этом мире
Который темный , темный и холодный
Ten teges
„Ten teges” [тэн ТЭгэс] — разговорное выражение, используемое, когда мы не помним конкретного слова или названия предмета, но знаем из контекста, что оно означает. Его также можно использовать, когда мы хотим выразить, что что-то немного неудобно, неуместно, или когда мы хотим, чтобы кто-то что-то понял, не говоря об этом напрямую.
„Podaj ten teges, co się używa do otwierania puszek” [Подай тэн ТЭгэс цо се уЖИва до отвеРАня ПУшэк] (речь идет о консервном ноже – otwieracz do puszek [отВЕрач до ПУшэк] – консервный нож). Puszka [ПУШка] - банка
«Дай мне эту (штуку), которая используется для открытия консервных банок»
„No, ten teges, musimy się spieszyć” [но тэн ТЭгэс муШИмы се СПЕшычь]
«Ну, тэн тэгэс, нам нужно торопиться» (имеется в виду что-то, требующее немедленного внимания, например, нехватка времени).
„To nie jest jakiś ten teges, żeby się martwić” [то не ест Якись тэн ТЭгэс]
«Это не (то), о чем стоит беспокоиться» (речь идет о чем-то, что не заслуживает слишком большого внимания).
- Co dziś robimy? [цо дзись роБИмы]
- No ten teges..nie wiem. [но тэн ТЭгэс..не вем]
-Что мы сегодня делаем?
-Ну тэн тэгэс.. не знаю.
Названия праздников в польском языке - правила правописания
Названия праздников пишутся с большой буквы
Согласно действующим в польском языке правилам орфографии, названия праздников и праздничных дней пишутся с большой буквы, например:
Рождество Boże Narodzenie [БОжэ нароДЗЕне], Пасха Wielkanoc [вельКАноц], Вербное воскресенье Niedziela Palmowa [неДЗЕла пальМОва], Великая суббота Wielka Sobota [ВЕЛЬка соБОта], Праздник Тела Христова Boże Ciało [БОжэ ЧАло], День поминовения усопших Święto Zmarłych [ШВЕНто ЗМАРлых], Zaduszki [заДУШки], День национальной независимости Narodowe Święto Niepodległości [нароДОвэ ШВЕНто неподлэгЛОШчи], Новый год Nowy Rok [Новы рок], Пепельная среда Popielec [поПЕлэц], Страстная пятница Wielki Piątek [ВЕЛЬки ПЁНтэк], Звездка Gwiazdka [ГВЯЗДка] (как синоним Рождественского сочельника и Рождества).
То же самое относится и к названиям старых, древних праздников, например: Дионисия Dionizje [дёНИЗе], Сатурналии Saturnalia [сатурНАля], необычные, напр.
Всемирный день кошек Światowy Dzień Kota [швяТОвы дзень КОта], Международный день дружбы Międzynarodowy Dzień Przyjaźni [мендзынароДОвы дзень пшиЯЖни], а также те, которые не являются национальными или религиозными праздниками, но тем не менее отмечаются большинством общества, например:
День матери Dzień Matki [дзень МАТки], Женский день Dzień Kobiet [дзень КОбет], День бабушки Dzień Babci [дзень БАБчи], День дедушки Dzień Dziadka [дзень ДЗЯДка].
Названия праздников пишутся маленькими буквами
Однако названия обрядов, игр и обычаев мы пишем со строчной буквы (часто совершаем ошибку, считая их праздниками), например: Анджейки andrzejki [андЖЭЙки], День святого Валентина walentynki [валэнТЫНки], День святого Николая mikołajki [микоЛАЙки], Мокрый понедельник lany poniedziałek [Ланы понеДЗЯлэк], Канун Нового года sylwester [сыльВЭСтэр].
В польском языке существуют также описательные названия праздников, написание которых может вызывать некоторые трудности. Согласно правилам орфографии, их следует писать маленькими буквами. Однако иногда мы можем встретить их написанными с большой буквы (особенно в случае религиозных праздников), поскольку такое написание может быть оправдано эмоциональными причинами, например: Пепельная среда środa popielcowa [ШРОда попельЦОва] или Пепельная среда Środa Popielcowa [ШРОда попельЦОва].
Стоит знать, что такие слова, как: праздник święto, день dzień [дзень], пишутся маленькими буквами, если они не являются неотъемлемой частью названия (т.е. если после их опускания название все еще понятно), например: День всех святых dzień Wszystkich Świętych [дзень вШИСТких сВЕНтых] -> День всех святых Wszystkich Świętych [вШИСТких сВЕНтых], Рождество święta Bożego Narodzenia ШВЕНта боЖЭго нароДЗЭня[] -> Рождество Boże Narodzenie [БОжэ нароДЗЭне]. В других случаях мы используем большую букву, например: День поминовения усопших Dzień Zaduszny [дзень заДУШны], День польских вооруженных сил Święto Wojska Polskiego [ШВЕНто ВОЙСка польсКЕго], День благодарения Święto Dziękczynienia [ШВЕНто дзенкчиНЕня], Пасхальные праздники Święta Wielkanocne [ШВЕНта велькаНОЦнэ].