Сообщество - Польский язык

Польский язык

33 поста 24 подписчика

Популярные теги в сообществе:

7

Польская жизнь в идиомах и фрезеологизмах

Польская жизнь в идиомах и фрезеологизмах

Zaproszenie - Приглашение

9

Мастер-класс по польскому языку и культуре

🔥 Уже завтра во второй половине дня объявлю тему следующего 2-часового мастер-класса (18.05.25) 🇵🇱❤️🇷🇺.
Мои предложения тем:
👉 Повелительное наклонение в польском языке
👉 Наша жизнь в польских идиомах и фразеологизмах
👉 Польская студенческая жизнь (польские традиции). Май же 😉
...
Ваши предложения...
3️⃣2️⃣1️⃣... 🤗

Мастер-класс по польскому языку и культуре Польша, Польский язык, Россия, Польский, Культура, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Лингвисты
12

День уборки в комнате по-польски

День уборки в комнате по-польски Культура, Польша, Россия, Русские, Поляки, Польский язык, Польский, Иностранные языки

Sprzątanie [спшонТАне] - уборка



Dzisiaj jest Dzień sprzątania w pokoju, ale MY posprzątamy w całym mieszkaniu [ДЗИшай есть дзень спшонТАня в поКОю, алэ МЫ поспшонТАмы в ЦАлым мешКАню] - Сегодня день уборки в комнате, но мы поубираем во всей квартире

  1. odkurzać [отКУжачь] - пылесосить; ja odkurzam [я одКУжам] - я пылесосю/пылесошу
    odkurzacz [отКУжач] - пылесос

    2. myć podłogę [мычь подЛОгэ] - мыть пол; ja myję podłogę [я МЫе подЛОгэ] - я мою пол
    podłoga [подЛОга] - пол
    mop [моп] - швабра
    wiadro [ВЯДро] - ведро

    3. myć sufit [мычь суфит] - мыть потолок; ja myję sufit [я МЫе СУфит] - я мою потолок

    4. myć okna / lustro [мычь ОКна / ЛУСТро] - мыть окна / зеркало
    wycierać okna / lustro [выЧЕрачь ОКна / ЛУСТро] - вытирать окна / зеркало
    szmatka [ШМАТка] - тряпка

    płyn do mycia okien [плын до МЫча Окен] - жидкость / средство для мытья окон

    5. sprzątać łazienkę [срШОНтачь лаЗЕНкэ] - убирать ванную
    myć wannę [мычь ВАНнэ] - мыть ванну

    myć prysznic [мычь ПРЫШниц] - мыть душ

    środki czyszczące [шРОДки чиЩОНцэ] - средства для чистки
    czyścić [ЧИШчичь] - чистить; ja czyszczę // ty czyścisz // on/ona/ono czyści // my czyścimy // wy czyścicie // oni/one czyszczą --- [я ЧЫШчэ // ты ЧЫШчиш // оно/она/оно ЧЫШчи // мы чышЧИмы // вы чышЧИче // они/онэ ЧЫШчом]

    6. wyrzucać śmieci [выЖУцачь ШЬМЕчи] - выбрасывать мусор
    segregować śmieci [сэгрэГОвачь ШЬМЕчи] - сортировать мусор
    kosz na śmieci [кош на ШЬМЕчи] - корзина для мусора
    kontenery na śmieci [контэНЭры на ШЬМЕчи] - контейнеры для мусора

    7. prać / robić pranie [прачь / робичь ПРАне] - стирать
    ja piorę / ty pierzesz // on/ona/ono pierze // my pierzemy // wy pierzecie // oni/one piorą
    [я пёрэ / ты ПЕжешь / он/она/оно ПЕжэ // мы пеЖЭмы // вы пеЖЭче // они/онэ пёром]

    proszek do prania [ПРОшэк до ПРАня] - стиральный порошок
    płyn do prania [плын до ПРАня] - средство для стирки / моющее средство
    płyn do płukania [плын до плуКАня] - кондиционер для белья

    pralka [ПРАЛка] - стиральная машина

    8. wywieszać pranie [выВЕшачь ПРАне] - вывешивать стирку
    - na balkonie - [на балКОне] - на балконе
    pranie schnie [ПРАне схне] - стирка сохнет
    suszarka [суШАРка] - сушилка

...robić zakupy [РОбичь заКУпы] - делать покупки...

Показать полностью 1
11

Мастер-класс для НАЧИНАЮЩИХ изучать ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Мастер-класс для НАЧИНАЮЩИХ изучать ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК Польша, Русские, Россия, Поляки, Культура, Польский язык, Польский, Иностранные языки, Лингвистика

Informacja

Показать полностью 1
17

Мастер-класс по польской грамматике 10.05.25 г

🌷Serduszka!
В начале недели скажу/напишу какая будет тема следующего мастер-класса по польской грамматике (суббота 10.05.25 в любое время, подстроюсь в этот день под вас).
📍Напишите мне, пожалуйста,
✅️ что вас интересует, какую грамматическую тему хотели бы обсудить,
✅️ jakie zagadnienie gramatyczne przygotować?

Мастер-класс по польской грамматике 10.05.25 г Польский язык, Польша, Польский, Иностранные языки
Показать полностью 1
17

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска Лирика, Поэзия, Польский, Польский язык, Изучение языка, Культура, Польша, Поляки, Россия, Русские, Писатели, Поэт, Видео, Длиннопост

Halina Poświatowska (1935-1967)


9 мая 1935 года родилась одна из моих любимых польских поэтесс и писательниц, Халина Посвятовска (ум. 1967) — одна из значимых фигур польской поэзии второй половины XX века. Она родилась в родном городе моей мамы, Ченстохове. На протяжении почти всей своей жизни поэтесса боролась с серьезным пороком сердца (порок митрального клапана), который стал причиной ее смерти и повлиял на ее личную жизнь, отношения и поэзию.

Ее муж, художник, фотограф и кинорежиссер Адольф Рышард Посвятовский (1930-1956) также страдал серьезным заболеванием сердца. Брак продлился всего два года — в 21 год поэтесса овдовела. В 1958 году при содействии, в том числе, проф. Ежи Александрович и поляки из США отправились на операцию на сердце в Филадельфию. Затем она выиграла стипендию для обучения в элитном колледже Смита, который окончила со степенью бакалавра гуманитарных наук. Несмотря на то, что ей предложили докторскую степень в Стэнфорде, она вернулась в Польшу, решив изучать философию и работать в Ягеллонском университете.

Дебютировала в 1956 году в «Газете Ченстоховской». Его первооткрывателем считается критик и поэт Тадеуш Герымский. Его первый сборник стихов «Гимн идолохвальскому» (1958) был хорошо принят критиками. Поэзия Галины Посвятовской вращается вокруг тем любви и смерти, переплетенных в тайне человеческого существования. Поэтесса постоянно старалась жить, несмотря на болезнь, стремясь максимально использовать каждое мгновение своей хрупкой и скоротечной жизни. Она охотно погружалась в свою женственность с ее стремлением к любви и близости и в то же время постоянным осознанием распада и умирания. Ближе к концу жизни Посвятовской было опубликовано ее автобиографическое произведение под названием «Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela" - [оПОвещ для пшияЧЕла] .

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска Лирика, Поэзия, Польский, Польский язык, Изучение языка, Культура, Польша, Поляки, Россия, Русские, Писатели, Поэт, Видео, Длиннопост

«Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela"

Kiedy umrę kochanie... (1967) – в 1967 г. Халина Посвятовска умерла – исп. Януш Радэк

kiedy umrę kochanie [Кеды Умрэ коХАне]

gdy się ze słońcem rozstanę [гды се зэ СЛОНЬцэм РОЗСтанэ]

i będę długim przedmiotem raczej smutnym [и БЭНдэ ДЛУгим пшедМЁтэм]

czy mnie wtedy przygarniesz [чы мне ВТЭды пшиГАРнеш]

ramionami ogarniesz [рамёНАми ОГАРнеш]

i naprawisz co popsuł los okrutny [и наПРАвиш цо ПОПсул лос окРУТны]

często myślę o tobie [ЧЕНсто МЫШлэ о ТОбе]

często pisze do ciebie [ЧЕНсто ПИшэ до ЧЕбе]

głupie listy - w nich miłość i uśmiech [ГЛУре ЛИСты – в них МИлощ и УШмех]

potem w piecu je chowam [ПОтэм в ПЕцу е ХОвам]

płomień skacze po słowach [ПЛОмень СКАчэ по СЛОвах]

nim spokojnie w popiele nie uśnie [ним споКОЙне в поПЕлэ не ушне]

patrząc w płomień kochanie [ПАТшонц в ПЛОмень коХАне]

myślę - co też się stanie [МЫШлэ – цо тэж се СТАне]

z moim sercem miłości głodnym [с МОим СЭРцэм миЛОщи ГЛОДным]

a ty nie pozwól przecież [а ты не ПОЗвуль ПШЭчеш]

żebym umarła w świecie [ЖЭбым уМАРла в ШВЕче]

który ciemny jest i który chłodny [КТУры ЧЕМны ест и КТУры ХЛОДны]

----

Стихотворение «Когда я умру, любимый»

Когда я умру, любимый
когда я расстанусь с солнцем
и превращусь в довольно грустный предмет

Тогда ты примешь меня?
ты обнимешь меня
и ты исправишь то, что сломала жестокая судьба

Часто я думаю о тебе
Часто я пишу тебе
глупые письма, полные любви и улыбок

потом я прячу их в печку
пламя скачет по словам
прежде чем он мирно заснет в пепле

глядя в пламя, любимый
Я думаю, что произойдет
мое сердце жаждет любви

ты не разреши мне
чтобы я умерла этом мире
Который темный , темный и холодный

Показать полностью 2 1
11

Ten teges



„Ten teges” [тэн ТЭгэс] — разговорное выражение, используемое, когда мы не помним конкретного слова или названия предмета, но знаем из контекста, что оно означает. Его также можно использовать, когда мы хотим выразить, что что-то немного неудобно, неуместно, или когда мы хотим, чтобы кто-то что-то понял, не говоря об этом напрямую.

Ten teges Русские, Россия, Польша, Культура, Поляки, Польский язык, Польский, Лингвистика, Изучение языка
  • „Podaj ten teges, co się używa do otwierania puszek”  [Подай тэн ТЭгэс цо се уЖИва до отвеРАня ПУшэк] (речь идет о консервном ноже – otwieracz do puszek [отВЕрач до ПУшэк] – консервный нож). Puszka [ПУШка] - банка

«Дай мне эту (штуку), которая используется для открытия консервных банок»

  • „No, ten teges, musimy się spieszyć” [но тэн ТЭгэс муШИмы се СПЕшычь]

«Ну, тэн тэгэс, нам нужно торопиться» (имеется в виду что-то, требующее немедленного внимания, например, нехватка времени).

  • „To nie jest jakiś ten teges, żeby się martwić” [то не ест Якись тэн ТЭгэс]

«Это не (то), о чем стоит беспокоиться» (речь идет о чем-то, что не заслуживает слишком большого внимания).

- Co dziś robimy? [цо дзись роБИмы]
- No ten teges..nie wiem. [но тэн ТЭгэс..не вем]

-Что мы сегодня делаем?
-Ну тэн тэгэс.. не знаю.

Показать полностью 1
11

Названия праздников в польском языке - правила правописания



Названия праздников пишутся с большой буквы

Согласно действующим в польском языке правилам орфографии, названия праздников и праздничных дней пишутся с большой буквы, например:
Рождество Boże Narodzenie [БОжэ нароДЗЕне], Пасха Wielkanoc [вельКАноц], Вербное воскресенье Niedziela Palmowa [неДЗЕла пальМОва], Великая суббота Wielka Sobota [ВЕЛЬка соБОта], Праздник Тела Христова Boże Ciało [БОжэ ЧАло], День поминовения усопших Święto Zmarłych [ШВЕНто ЗМАРлых], Zaduszki [заДУШки], День национальной независимости Narodowe Święto Niepodległości [нароДОвэ ШВЕНто неподлэгЛОШчи], Новый год Nowy Rok [Новы рок], Пепельная среда Popielec [поПЕлэц], Страстная пятница Wielki Piątek [ВЕЛЬки ПЁНтэк], Звездка Gwiazdka [ГВЯЗДка] (как синоним Рождественского сочельника и Рождества).

То же самое относится и к названиям старых, древних праздников, например: Дионисия Dionizje [дёНИЗе], Сатурналии Saturnalia [сатурНАля], необычные, напр.
Всемирный день кошек Światowy Dzień Kota [швяТОвы дзень КОта], Международный день дружбы Międzynarodowy Dzień Przyjaźni [мендзынароДОвы дзень пшиЯЖни], а также те, которые не являются национальными или религиозными праздниками, но тем не менее отмечаются большинством общества, например:
День матери Dzień Matki [дзень МАТки], Женский день Dzień Kobiet [дзень КОбет], День бабушки Dzień Babci [дзень БАБчи], День дедушки Dzień Dziadka [дзень ДЗЯДка].

Названия праздников в польском языке - правила правописания Польша, Русские, Россия, Поляки, Культура, Польский язык, Польский, Иностранные языки

Названия праздников пишутся маленькими буквами
Однако названия обрядов, игр и обычаев мы пишем со строчной буквы (часто совершаем ошибку, считая их праздниками), например: Анджейки andrzejki [андЖЭЙки], День святого Валентина walentynki [валэнТЫНки], День святого Николая mikołajki [микоЛАЙки], Мокрый понедельник lany poniedziałek [Ланы понеДЗЯлэк], Канун Нового года sylwester [сыльВЭСтэр].

В польском языке существуют также описательные названия праздников, написание которых может вызывать некоторые трудности. Согласно правилам орфографии, их следует писать маленькими буквами. Однако иногда мы можем встретить их написанными с большой буквы (особенно в случае религиозных праздников), поскольку такое написание может быть оправдано эмоциональными причинами, например: Пепельная среда środa popielcowa [ШРОда попельЦОва] или Пепельная среда Środa Popielcowa [ШРОда попельЦОва].

Стоит знать, что такие слова, как: праздник święto, день dzień [дзень], пишутся маленькими буквами, если они не являются неотъемлемой частью названия (т.е. если после их опускания название все еще понятно), например: День всех святых dzień Wszystkich Świętych [дзень вШИСТких сВЕНтых] -> День всех святых Wszystkich Świętych [вШИСТких сВЕНтых], Рождество święta Bożego Narodzenia ШВЕНта боЖЭго нароДЗЭня[] -> Рождество Boże Narodzenie [БОжэ нароДЗЭне]. В других случаях мы используем большую букву, например: День поминовения усопших Dzień Zaduszny [дзень заДУШны], День польских вооруженных сил Święto Wojska Polskiego [ШВЕНто ВОЙСка польсКЕго], День благодарения Święto Dziękczynienia [ШВЕНто дзенкчиНЕня], Пасхальные праздники Święta Wielkanocne [ШВЕНта велькаНОЦнэ].

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!