Ролик по "Волшебнику из страны Оз" - помогите перевести!
Всех приветствую.
В детстве мне очень нравился мультфильм "Волшебник изумрудного города", затем я и прочёл все книги Волкова из этой серии.
Подростком познакомился и с оригиналом Баума.
У меня остались весьма тёплые воспоминания. А тут - совершенно случайно нарвался на забавный нейросетевой ролик "по мотивам", где все персонажи (кроме летучих обезьян) превращены в этаких "пинаповых" красоток:
.
Но меня заинтересовал текст песни (вроде как услышал всё верно, поправьте, если где-то ошибся):
In a land where dreams collide,
yellow brick beneath our stride.
Magic spins where shadows hide.
Follow the road where hearts confide.
Tin man needs a heart of gold.
Scarecrow's brain a tale retold.
Lion's courage fierce and bold.
Oz is a place where legends unfold.
Emerald dreams and ruby shoes.
Witches brew in skies of blues.
Click your heels and lose the blues.
There's no place like home to choose.
Twister spirals up the sky.
Toto barks as we fly high.
Broomsticks glide and witches cry.
Close your eyes and dream big wide.
Flying monkeys in the night.
Munchkins dance with pure delight.
Crystal ball reveals the light.
Emerald city shining bright.
Emerald dreams and ruby shoes.
Witches brew in skies of blues.
Click your heels and lose the blues.
There's no place like home to choose.
Я не то, чтобы совсем нуль в английском (да и всякие яндекс-гугл переводы сейчас уже достаточно хороши), однако, с точным переводом некоторых мест я всё же затрудняюсь.
Да и хочется учесть разницу контекста, всё-таки, в современной российской традиции канон - это пересказ Волкова.
In a land where dreams collide - вроде как "collide - столкновение", но там, как я понимаю, имеется ввиду то ли "где мечты сбываются", то ли "где сны оживают"... Как будет поточнее?
Magic spins where shadows hide - снова, это "магические пассы, где прячутся тени"?. Похоже, что не так.
Scarecrow's brain a tale retold - "Мозги Страшилы пересказывают сказки" ?
Emerald dreams and ruby shoes - "Изумрудные сны и серебрянные башмачки" ? Ruby - вобще говоря, "рубиновые"?
Click your heels and lose the blues - "ударь каблучками и потеряй..." что потеряй? Вроде как есть перевод "хандра". Так?
Broomsticks glide and witches cry - "Мётлы летают и ведьмы кричат" ?
Munchkins dance with pure delight - Яндекс перевёл как "Жевуны танцуют с неподдельным восторгом."
Как поточнее перевести эти места?