
Bochulaz

Что я узнал за время работы переводчиком
Самой больной темой всегда будет перевод названия. Это решает не переводчик, а маркетологи или руководитель проекта. Перевод названия может быть спойлерным или вообще в корне неверным, но это не твоего ума дело.
Переводя видеоигры, будь готов к тому, что исходный материал будет мешаниной текста в экселе без каких-либо пояснений, что к чему. До сих пор считаю перевод Diablo II с названиями монстров "Дроссель", "Река Столкер" и "Потопленное Ядро" полнейшей халтурой, но теперь мне по крайней мере хорошо понятно, почему он вышел именно таким.
Учись думать на иностранном языке, но никогда не строй предложения на русском по принципам этого языка. Очень бросается в глаза.
Словарь может запросто предложить тебе десять вариантов перевода того или иного термина. Восемь из них практически никогда и никем не используются.
Переводя литературу или хотя бы комиксы, будь готов работать со сторонними источниками и пройти тот же путь, что и автор. Энциклопедии, священные книги, словари идиом - да море всего.
Несмотря на это, 80% результата принесут 20% усилий - и многим читателям этого более чем достаточно. Зачастую важно сделать не качественно, а быстрее, чем другие. К сожалению. А вылизанной до блеска и сверенной со всеми источниками работой можно, конечно, потешить самолюбие - но и только.
Если, не дай б-г, ты работаешь с чем-то, у чего уже есть какой-никакой фанатский перевод и фанбаза - будь готов стать для этой фанбазы врагом номер 1. Можешь сколько угодно пытаться объяснять, чем твой перевод лучше предыдущего и насколько он точнее - всё равно останешься виноват. Потому что здесь так не принято.
Даже если ты специализируешься на японском и китайском - тебя обязательно будут просить перевести текст на тюбике крема с корейского или наклейку на коробке с иврита. Ты ж переводчик! А закорючки они и есть закорючки.
Синхронисты - совершенно отдельная каста. Аудирование дается не всем.
Актеры озвучки - тоже небожители, особенно в сравнении с теми, кто "всего лишь" переводит для них тексты.
Редактор - твой друг, товарищ, опора и спаситель, но какие-никакие задатки редактора должны быть и у самого переводчика. Без этого в профессии никуда. Верно и обратное.
Несмотря на то, что сейчас можно с легкостью получать грубый перевод надписей напрямую через камеру смартфона, большинство людей об этой функции не знает. Поэтому у меня и мне подобных всё ещё есть работа.
Я всё ещё люблю свою работу, несмотря ни на что. :)