Переводы из футов в метры
Я этого не понимаю: почему переводчики книг, при переводе, не переводят меры длин, градусов и весов на метрическую систему?
Ладно, они были как в случае с градусами Цельсия и Кельвина — когда ты можешь просто прикинуть в уме. Но мало того, что все эти ярды, футы и прочая срань очень тяжело переводится в метрическую систему (имею в виду не целыми числами), так еще и друг к другу относятся хрен пойми как...
Хорошо, что сейчас есть интернет и можно загуглить. Он во времена, когда я читал Филимона Купера, Джека Лондона и остальных детских писателей, — непонимание расстояния, веса, роста героя лично мне ломало всю атмосферу.
У Селенджера в «Над пропастью во ржи» главный герой рассуждает на тему «какие недалекие эти взрослые». Примерно так: «хвастаются тем, сколько миль проедет их «бьюик», потратив всего галлон бензина». Мне книжка очень нравилась (взрослые — вообще нечего не понимают, ну вы поняли), но в 13 лет у меня не было никакого понимания мили (к тому же не морской! К морским милям у меня претензий нет, потому что это выходит из рамок повседневного общения и переходит в профессиональную плоскость моряков) и галлона.
Меня не бомбит, не подумайте. Я искренне не понимаю, почему такие вещи не переводят.
Хотел написать две строчки, получилось больше...