Ответ Tertiusfilius в «“Мой гроб еще шумит в лесу…” Кто автор этого шедевра?»
О стихотворении Роберта Фроста я узнала в студенческие годы из фильма «Общество мёртвых поэтов». Там оно звучит как побуждение выбрать свою дорогу, не подражая и не следуя за другими. Сквозь вероятное сожаление в нём мне слышится гордость автора тем, что он выбрал более трудный и самобытный путь. Недавно пересматривала фильм и сделала свой перевод.
Нехоженый путь
Роберт Фрост
Дойдя до развилки из двух дорог,
Я вынужден был выбирать мой путь.
Один в лесу, я смотрел, сколько мог,
В осеннюю даль на листву и мох,
Туда, где дорога звала шагнуть.
*
Я выбрал другую, быв честен с собой,
Хоть обе были примерно равны.
Она совсем заросла травой,
Ей нужен был шаг, чтобы быть живой,
Не исчезать средь лесной тишины.
*
Нигде я тем утром не видел следа,
За сердцем своим я шёл наугад.
Меняется дней и дорог череда,
А я всё в пути, и не знаю, когда
И стоит ли мне возвращаться назад.
*
Сквозь годы я истину пронесу,
Старея, вздохнув, расскажу как-нибудь,
Что две дороги я видел в лесу,
И самое важное, в чём вся суть –
Что я себе выбрал нехоженый путь.
*
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair;
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, And I-
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.