Подбросить яйцо кукушки другому человеку - обременить кого-либо решением трудного или хлопотного дела (кукушка подбрасывает свои яйца в гнезда других птиц, потому что не может строить гнезда самостоятельно)
---- Jajko mądrzejsze od kury [яйко монджейше от куры]
Яйцо умнее курицы — нехорошо, когда кто-то моложе и не разбирающийся в вопросе поучает кого-то старшего и более опытного.
Jajko mądrzejsze od kury
--- Robić sobie jaja z drugiego człowieka [робич собе яя з другего чловека]
Делать себе „яйца” из другого человека - высмеивать — шутить, насмехаться, издеваться
Jajko w koszulce (яйцо в рубашке) - [яйко в кошульце] - koszula [кошула] - рубашка
Jajko w koszulce
Jajko sadzone (глазунья) - [яйко садзоне] - название, вероятно, произошло от блестящей поверхности яичного желтка. Яйцо также можно обжарить с двух сторон или приготовить с закрытой крышкой. Такая процедура подготовки особенно полезна с точки зрения здоровья в случае старых яиц.
Слово «Вельканоц» происходит от сочетания слов «великий» и «ночь». Также используется термин «Воскрешение». Почему ночь? Потому что именно ночью Иисус воскрес из мертвых.
Слово «Wielkanoc» — сложное существительное, точнее, сращение. Это означает, что два слова слились в одно. Новое слово было создано из прилагательного, соединенного с существительным, в котором, согласно правилам ударения, ударение падает на второй слог от конца (-kа). Это сращение, которое и является названием праздника, можно склонять двумя способами:
M. Wielkanoc / Wielkanoc D. Wielkanocy / Wielkiejnocy C. Wielkanocy / Wielkiejnocy B. Wielkanoc / Wielkanoc N. Wielkanocą / Wielkąnocą Msc. Wielkanocy / Wielkiejnocy W. Wielkanocy / Wielkanoce
🇵🇱&🇷🇺 Jeżeli pojawią się u Państwa pytania dotyczące języka polskiego lub jeżeli chcielibyście poruszyć jakiś problem językowy, piszcie, proszę, pod tym postem - postaram się w miarę możliwości na wszystkie pytania odpowiedzieć. Если появятся у вас вопросы касающиеся польского языка или вы хотели бы затронуть какую-нибудь языковую проблему, пишите, пожалуйста, в комментариях, под этим постом - постараюсь по возможности на все вопросы ответить. ...Smacznej kawusi! [Смачней кавуси!] ...Вкусного кофейка! В некоторых регионах поляки любят использовать уменьшительные формы (chleb - chlebek, chlebuś), kawa (kawka, kawusia) - [хлеб - хлебек, хлебусь], [кава - кавка, кавуся] 🌷
Агнешка Осецка (1936-1997) была человеком очень важным для польской культуры, поэтессой, прозаиком, автором театральных и телепередач, кинорежиссером, журналистом, автором более двух тысяч песен.
Она активно работала во многих областях искусства. Наиболее известна как автор текстов песен, ставших хитами на сценах Ополе и Сопота. С годами они остались в памяти последующих поколений польских женщин и мужчин до такой степени, что мы стали говорить и даже думать текстами Осецкой.
Агнешка Осецка сознательно строила свою легенду. Она была великим рассказчиком анекдотов, которые нравились людям. Я думаю, они тоже почувствовали, что наконец-то появился поэт не монументальный, а обычный, как все мы, поэт, который просто рассказывает о себе и своей жизни.
Поэтесса был очарована творчеством Булата Окуджавы и ценила его за талант. Помогла даже ему записать ему в Польше альбом в 1968 году. Хотя их знакомство продолжалось преимущественно на расстоянии, они встретились, когда Окуджава приехал в Польшу.
Их знакомство также принесло плоды совместной работы. Агнешка Осецка и Булат Окуджава даже написали вместе песню «Ах, дамы, господа». Бард написал музыку для московской постановки пьесы Осецкой «Вкус черешни». Премьера спектакля состоялась в 1969 году. Специально для друга он также создал балладу «Прощание с Польшей».
Прощание с Польшей – Агнешке Осецкой
Pożegnanie z Polską - Agnieszce Osieckiej
Polacy, nas już dawno związała przeszłość jedna, I śmiech, i łzy pożegnań, i wybaczenia czas: Gdy nad Krakowem dzisiaj codzienny słychać hejnał - Po szablę dłonią sięgam, z nadzieją patrząc nań.
- Ubrania ciut przetarte jak ulał na nas leżą, I niczym Jarosławny*, sióstr naszych słychać płacz, Gdy w krzyku harmonijek idziemy jak żołnierze, Aby za wolność oddać swe siedemnaście lat.
Cóż znaczy słowo wolność? I jakie treści niesie? Czy to, że kupisz bilet i pomkniesz w siną dal? Czy może to, że nocą powłóczysz się po mieście? Jest inna, wyższa wolność. Idziemy za nią w ślad.
Kto z nami się zabierze? Odwieczna to zagadka. Kto będzie komendantem? A ordynansem kto? I dokąd trzeba najpierw? I czyja to kasztanka Ominie fale nieszczęść, bezpieczny znajdzie ląd?
Wybaczcie, proszę, drodzy, to wczesne pożegnanie, Milczenia długie lata i późne echa słów... Obietnic czas już minął i niech tak pozostanie, Bo mogłyby, Agnieszko, uderzyć nam do głów.
Trafiony strzałą trębacz na wieży gra niezmiennie, A nad Krakowem płynie hejnału czysty dźwięk. Agnieszko, nam jak uczniom, ogłoszą zaraz przerwę, I cudze radio twistem zagłuszy bicie serc.
Сам Булат Окуджава также был очень популярен в Польше. Его произведения охотно переводили и читали. После его смерти, 12 июня 1997 года в Париже, Яцек Качмарский исполнил песню «Прощание с Окуджавой», а Анджей Сикоровский написал песню «Жал за Булатем О».
В нашей стране два официальных языка: польский и кашубский.
Кашубия (Kaszuby - [Кашубы] — географический и культурный регион на севере Польши, включая территории, принадлежащие Поморскому воеводству. Кашубы имеют свою культуру и язык: кашубский диалект.