
Будь как дома, Путник
Ответ на пост «Ма, это для учебы!»2
@KiloWatt129, @SobakinKoshkin, ну и кто из Вас пи3дит?
Везде есть свой лосось, затаившийся в кустах черники
Никогда не тянуло во Францию как многих девочек: "Ах, Париж! Ах, французы! Ах, романтика! Ницца/ Канны!".... Идите в пень! А меня лучше в ПномПень отправьте. Где я собственно и была 2 раза. Подайте мне Сахалин, Камчатку, Мьянму, и на закуску - Чечню и Сокотру. А все эти багеты, вина, эйфилевы башни...- скукота!
А потом стала постепенно натыкаться: французский Кольмар, чёрные пляжи, пещеры в которых что-то вроде турецкой Каппадокии, заброшенные замки в великом множестве (ну нравится мне такое), разноцветные скалы как в Китае или на Алтае, Аббатство Мон-Сен-Мишель (просто почитайте)) )...
Нет, шило не засвербило. ))
Но я к тому, что даже в самой дыре (я сейчас не про Францию) есть свои красоты. А кому-то и солнце горячее, и море мокрое.
Всем путешествий! )
Ответ на пост «Отсебятина бесит»9
Ох, как у меня бомбит с этих переводчиков!
Они ведь своим самодурством могут не просто шутку запороть, а смысл фильма поменять.
Есть такая черноюморная комедия - "Уикенд у Берни". Забавный фильм со своими шутками и поворотами. Недавно решил пересмотреть его и поперхнулся идиотизмом переводчиков.
Ситуация - один из героев по пути в офис встречает девушку, которая ему очень нравится. Он, как офисный планктон, переживает и нервничает, не решаясь с ней поговорить.
В какой-то момент герой собирается с духом, окликает девушку. Она поворачивается и озаряет его красивой и милой улыбкой.
Бедняга совершенно растерялся и говорит глупость "My aunt is very sick" (в 90ых этот момент перевели верно - Тётка у меня болеет").
Потом эта шутка идёт красной линией через весь фильм, т.к. героиня постоянно справляется у героя, как там его тётка поживает.
Угадайте, что перевели наши современные переводчики (с этим же переводом фильм валяется на торентах и в сети)
- "из-за Вас у меня друг встал"....
Ну это же пипец!