Ответы к посту
Отсебятина бесит
13

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

А я добавлю позитива) Смотрела в своё время фильм "The Boat that Rocked", не очень зашёл, но пересматривала потом на русском ("Рок-волна") специально для того, чтобы послушать, как локализируют фамилию Twatt. Бездьюк! Достойный перевод) Шутка, которая выстрелила.

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

Как отметили в #comment_246026517, если у переводчика есть время, ему следовало бы подумать над подбором аналога. Но, во-первых, киноперевод обычно выполняется в сжатые сроки, а во-вторых, в мире не так много нормальных аудиовизуальных переводчиков, которые не только упарывались бы по иностранным языкам. Ровно как и не так много студий дубляжа, которые не хотели бы сэкономить на найме профанов.


Переводчик в первую очередь должен знать родной язык, научиться им пользоваться так же свободно, как английским, который он так упорно тащил до уровня С1-С2, забывая о том, что у него провисает русский. От банальных названий всевозможной мебели, бытовых предметов, природных явлений и прочая до всяких историзмов и архаизмов, фразеологии, анекдотов, пословиц и поговорок, и тому подобное. Вы не представляете, сколько сейчас бытовых инвалидов, которые не могут дать название, казалось бы, обычному предмету, которым мы пользуемся каждый день!


Как говорит Алексей Козуляев, у каждого переводчика должна быть "зелёная записная книжка". Каждый день переводчик должен отправляться в "лингвистическую экспедицию" с этой записной книжкой - проще говоря, находиться в людных местах и слушать, как между собой общаются вживую люди. Записывать их пёрлы, которые рано или поздно могут выручить вас в переводческой деятельности - например, как в нашем примере, заменить непереводимую шутку аналогом. Только тогда переводчик сможет применять такие комплексные переводческие трансформации, как подбор аналога (или даже эквивалента) не только на уровне морфемы или словосочетания, но и к целому абзацу текста.


Кинопереводчик должен нарабатывать информационный запас также и в области сценарного искусства. Козуляев для этого советует отсмотреть какую-нибудь подборку фильмов типа "100 шыдевров мирового кино". Как он отмечает, обычно фильмов через 20 человек уже знает все сценарные ходы и становится занудой, с которым невозможно смотреть фильмы, что помогает ему предугадывать развитие сюжета в профессиональной деятельности. Но это не значит, что нужно косплеить Андрея "я перевожу, не глядя на экран" Гаврилова или Леонида Володарского, которые переводили фильмы сходу, без предпросмотра. Если вы неправильно поняли, в какую степь будет развиваться какой-нибудь из героев, то, увидев в конце работы его финальное состояние, вы можете внезапно осознать, сколько же намёков он подавал до этого, и вам теперь нужно выискивать все сцены с ним и перепроверять, что было упущено, изменять перевод таким образом, чтобы зритель мог получить те же сигналы, что задуманы в оригинале. Двойная работа. Но это в идеале. На самом деле, времени на проверку может и не быть, и ваши фейлы пойдут в релиз. Поэтому лучше сразу сделать хорошо.


Да, кто-то слишком много слушал доклады Козуляева, которые настолько повторяют одни и те же тезисы, что они даже отложились в моей голове... XD


P. S. Обратил внимание на ник автора поста. Едрить, мы оба летуны! XD

Показать полностью
60

Ответ на пост «Отсебятина бесит»

Ох, как у меня бомбит с этих переводчиков!

Они ведь своим самодурством могут не просто шутку запороть, а смысл фильма поменять.


Есть такая черноюморная комедия - "Уикенд у Берни". Забавный фильм со своими шутками и поворотами. Недавно решил пересмотреть его и поперхнулся идиотизмом переводчиков.


Ситуация - один из героев по пути в офис встречает девушку, которая ему очень нравится. Он, как офисный планктон, переживает и нервничает, не решаясь с ней поговорить.

В какой-то момент герой собирается с духом, окликает девушку. Она поворачивается и озаряет его красивой и милой улыбкой.

Бедняга совершенно растерялся и говорит глупость "My aunt is very sick" (в 90ых этот момент перевели верно - Тётка у меня болеет").

Потом эта шутка идёт красной линией через весь фильм, т.к. героиня постоянно справляется у героя, как там его тётка поживает.


Угадайте, что перевели наши современные переводчики (с этим же переводом фильм валяется на торентах и в сети)

- "из-за Вас у меня друг встал"....

Ну это же пипец!

76

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

В фильме "тупой и еще тупее", когда их догоняет полицейский он говорит Гарии "pull over"-прижмись к обочине, шутка в том, "pull over" и "pullover" -полувер (разновидность свитера), звучат одинаково. И когда коп говорит "pull over", Гарри отвечает -  что это кардиган, но спасибо, что заметили. Понятно, что практически невозможно адаптировать данную игру слов в русском языке, но обыграть ее смогли только в сочетании остановитесь - "асталависта" (этом переводе к сожалению не нашел)

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит» Субтитры, Трудности перевода, Ответ на пост, Текст, Тупой и еще тупее (фильм), Видео
Показать полностью 1 1
980

Ответ на пост «Отсебятина бесит»

Добавлю говна на вентилятор.
"Криминальное чтиво", анекдот из пилотного выпуска:
Три помидора идут по улице - Папа Помидор, Мама Помидор и Сынок Помидор. Сынок Помидор начинает отставать и Папа Помидор выходит из себя, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп".

Catch up - (англ.) "догоняй"

Таким образом, вся соль шутки в икре игре слов "catch up" и "ketchup".

Согласен, в русском сложно это обыграть и по сюжету фильма шутка увязла в драматическом моменте.

263

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»

Наброшу немного в копилку «Властелина колец», хотя это такая копилка, в которую сложно подбросить что-то новое, так что не удивлюсь, если все были уже в курсе, сотни постов на Пикабу об этом, а я просто слоупок.

Так вот, речь пойдёт не о пальце Вигго, а о сцене, в которой хоббиты убегают от назгула в сторону Бри. Меня долгое время смущал момент, где Мерри выдаёт фразу "баклберифери, за мной!". Собственно, вот он:

Каждый раз, когда я смотрел эту сцену, то одной частью мозга я понимал, что он говорит о некотором месте, но другая часть мозга считала, что возможно это он так обратился к остальным хоббитам, или просто грязно выругался. Пока однажды меня не осенило, что же он сказал на самом деле, и это подтвердилось английской дорогой и субтитрами.

"Bucklebury Ferry". Паром Баклбери. Паром! И тот плот, на котором они сваливают от назгула, и есть тот самый паром. Кстати, в озвучке от «Позитив» эта сцена переведена корректно.

Всё, выговорился. Это давно уже наружу просилось.

Показать полностью 1
1477

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»

Эт херня, знаете какая оказывается самая смешная шутка в Криминальном чтиве?
Оказывается, Америкосы угарают больше всего в сцене где Траволта с Л. Джексоном обсуждают фастфуд в Европе, и когда Джексон спрашивает про Воппер, Траволта отвечает что не заходил в Бургер Кинг. Оказывается в Америке основные посетители Кинга - черные.
Наши вроде и перевели правильно, а сути нам все равно не понять.

7

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»

Раз такое дело, напишу о некоторых моментах, упущенных в культовом переводе Джея и Молчаливого Боба:


1. В начале Джей говорит про песню: "Да ее же сам бог написал!"

В оригинале там - "Written by god herself", оставлю без пояснения. Странно, что допустили такой ляп и потеряли шутку


2. Бен Аффлек смотрит новости и комментирует: "В такие моменты я завидую лесбиянкам". В оригинале - "I miss dating a lesbian" - отсылка к фильму Chasing Amy, где он, собственно, встречался с лесбиянкой


3. Когда Джей пытается договориться с охранником, чтобы тот отпустил их, он говорит Бобу: "Ты же знаешь, что делают в тюрячке". Охранник отвечает: "Все знают". В оригинале он говорит "I was a guard". Смысла вроде немного потеряно, но странно, что так перевели


4. Когда Херобойцу отрубают руку, он говорит "Отхреначил". В оригинале - "Not again", очевидно отсылка к Звездным Войнам. Думаю, 99% знают, что это Марк Хэмилл, исполнитель роли Люка Скайуокера, но все же напишу. Еще одна шутка, которую нетрудно было перевести правильно, но почему-то упустили


Несмотря на перечисленное, хочу сказать, что этот перевод - редкий случай действительно отличного дубляжа, и в любом случае я благодарен переводчикам и актерам за счастливые моменты моей юности

Показать полностью
1195

Ответ на пост «Отсебятина бесит»

Смотрела тут «Властелин колец» на английском, с английскими же сабами. Сам фильм очень люблю, смотрела уже, наверное, трехзначное число раз)

При переводе в первой части потеряли две шуточки

Первая - когда Гэндальф приезжает к Саруману, тот говорит: «Your love of the halflings’ leaf has clearly slowed your mind» - любовь к табачному листу полуросликов замедлила твой разум, т.е. намек типа «да ты обкурился совсем»
В русском переводе «любовь к полуросликам затмила твой разум», про табачный лист ни слова - совсем другой контекст

И вторая - на совете у Элронда, когда к братству присоединяются два брата-акробата, т.е активно навязываются в поход, Пиппин в конце навязывания спрашивает «когда начинать?»
И все на него смотрят как на идиота, хотя русская версия звучит не так уж идиотски, вопрос можно воспринять как «когда выдвигаемся? надо собираться или еще немного тут отдохнем?»
А в оригинале там «where are we going?» - куда идем?

И что интересно, Гоблин в своем пародийном переводе именно этот момент перевел практически дословно!

Отличная работа, все прочитано!