
Средиземье - мир Толкина
Еще одна Роханская принцесса подрастает
Из канала - Мемы Средиземья
Это несправедливо
Из группы GeekPriyut
И тут помощь волшебника бы не помешала
Из группы GeekPriyut
Толкиновская поэзия в кривом переводе или продолжение поста "Плач по Боромиру"
Вновь решил заняться переводами стихов Толкина, но на сей раз тех, что покороче. Возможно, выйдут ещё посты.
Дисклеймер: возможны кринж, выдуманные слова и прочего рода ошибки.
Не всяко золото ярко сверкает
Не всяко золото ярко сверкает,
Не всяк, кто бродяжит, забыт,
Мощь пожилая не увядает,
Корни от хлада земля сохранит.
Из серого пепла огонь возродится,
Луч света из тЕни проснётся,
Меч, Что Был Сломан, переродится,
И Король на престол свой вернётся.
P.S. Меня вообще поражает то, насколько Кистямур с потолка переводит стихи. Какие-то там б**ть короли иные и прочее. Это касается и следующего.
Сон Боромира (и Фарамира)
За Мечом, Что Был Сломан, чуть свет
Иди в обитель, Имладрис, его;
Пройдёт в этом месте Совет,
Сильнее, чем Моргула зло.
Там каждый знаменье узрит,
Что близится час Роковой;
Погибель Исильдура выйдет на свет,
И возьмёт Полурослик сей бремя с собой.
P.S. У Кистямура там вообще стих собственного сочинения. Если надо, в комментарии скину.
Поэма о Кольце
Три Кольца – эльфов Королям под кровом светил,
Семь – гномов Владыкам в горных чертогах,
Девять – Людям Смертным, чей жребий – погибель,
Одно – Властелину Тьмы на тёмном престоле,
В царстве Мордор мрачном, где тени легли;
Одно Кольцо, чтоб править всеми,
Единое, чтобы найти их,
Одно Кольцо, чтобы собрать их вместе
И во тьме пленить их,
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
P.S. Ещё один стих, в котором Кистямур проявляет никому не всравшийся креатив
Принимаю критику