Горячие публикации

Здесь самые интересные посты прямо сейчас. Пользователи отобрали эти посты из ленты Свежего, но они еще не успели набрать вес, чтобы попасть в Лучшее.

7467

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно3

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура

Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

Незнакомые слова

Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный перевод

Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Более удобное произношение

Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря смысла

Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 9
1060

Ответ aelynnie в «Налоги»12

Вот не хочет человек покупать у продавца определенной внешности, его право.

И нечего тут расизм приплетать.

Ответ aelynnie в «Налоги» Общепит, Борода, Ответ на пост, Текст, Волна постов
Показать полностью 1
4887

На Западе даже реклама украшает город

На Западе даже реклама украшает город
6196

Такие дела1

Такие дела Юмор, Политика, США, Дональд Трамп, Илон Маск, Скриншот, Мат, Комментарии
Показать полностью 1

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть Сериалы, Советую посмотреть, Новинки кино, История (наука), История России, Сатира, Комедия, Новости кино и сериалов, Блоги компаний, Длиннопост

На PREMIER вышла 4 серия второго сезона «Смешной истории» — сатирического скетчкома, в котором исторические персонажи оказываются в реалиях цифровой эпохи. Гагарин общается в онлайн-конференции в космосе, княгиня Ольга борется за права женщин, Гоголь заводит блог, а Кутузов и Наполеон ведут войну в сторис. Предлагаем пять причин, почему сериал стоит внимания.

1. Звездный актёрский состав

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть Сериалы, Советую посмотреть, Новинки кино, История (наука), История России, Сатира, Комедия, Новости кино и сериалов, Блоги компаний, Длиннопост

Роман Каграманов, Максим Голополосов, Вячеслав Чепурченко, Анастасия Акатова, Ян Цапник и другие актёры создают живых и убедительных героев даже в самых абсурдных и смешных ситуациях. У каждого персонажа свой характер, при этом каждый из них по-своему ироничен, и за этим действительно интересно наблюдать.

2. Реальные исторические факты

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть Сериалы, Советую посмотреть, Новинки кино, История (наука), История России, Сатира, Комедия, Новости кино и сериалов, Блоги компаний, Длиннопост

Авторы не просто используют костюмы и парики для создания исторических образов, но и приводят реальные исторические факты о каждом персонаже. В сериале есть реальные цитаты, биографические факты, отсылки к письмам, воспоминаниям и речам. Историческое прошлое тут учитывают и уважают, пусть и в ироничной форме.

3. Юмор, который цепляет

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть Сериалы, Советую посмотреть, Новинки кино, История (наука), История России, Сатира, Комедия, Новости кино и сериалов, Блоги компаний, Длиннопост

В сериале сильный сценарий, юмор строится на контрастах эпох, парадоксах мышления и культурных совпадениях. Один и тот же скетч может быть одновременно и мемом, и сатирой, и философским наблюдением. Сериал высмеивает не персонажей, а наше восприятие истории и современности.

4. Удобный формат

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть Сериалы, Советую посмотреть, Новинки кино, История (наука), История России, Сатира, Комедия, Новости кино и сериалов, Блоги компаний, Длиннопост

Короткие эпизоды по 20 минут, каждый из которых делится на самостоятельные скетчи. Это идеальный вариант для вечернего просмотра. Не нужно вникать в глобальный сюжет — можно просто получать удовольствие от неожиданных ситуаций и сатирического юмора.

5. Сочетание жанров

«Смешная история — 2»: почему этот сериал действительно стоит посмотреть Сериалы, Советую посмотреть, Новинки кино, История (наука), История России, Сатира, Комедия, Новости кино и сериалов, Блоги компаний, Длиннопост

«Смешная история» работает на два фронта: она увлекает зрителя, которому интересны культурные отсылки, и при этом не требует «подготовки». Сериал одинаково интересен тем, кто, знает биографию Александра II  и тем, кто просто хочет посмеяться над тем, как Наполеон осваивает соцсети. Такой баланс — редкость: обычно историческая сатира либо слишком интеллектуальная, либо слишком поверхностная. Здесь получилось — тонко, живо и по-настоящему смешно.

СМОТРЕТЬ «СМЕШНАЯ ИСТОРИЯ» НА PREMIER

Реклама ООО «ПРЕМЬЕР», ИНН 9702011190, erid 2Vtzqx3kAi9

Показать полностью 5
777

Врюхался в засаду,да ещё в какую1

2745

Ответ на пост «Валаамский монастырь отстранил от должности схиигумена Гавриила который сказал что " мусульмане готовы вырезать москвичей по приказу муллы"»11

А потом священники удивляются, что молодёжь совсем не верует и не хочет идти в церковь. А почему? Может быть потому что терпилами быть не хочет?

3915

Ответ на пост «Мальчик 6 лет: "А что с мамой?"»9

Когда-то был у нас вызов в подобную квартиру, где живут какие-то алкаши с маленьким ребёнком. И за неуплату им давно отключили свет.

Зима, вечер, темно и холодно. Повод к вызову — травма головы у ребёнка, девочка, 3 года. Кто вызвал — неясно.

Приезжаем. Дверь открывают — а там пьяные уёбки. Папаша бухой, мамаша бухая, в квартире — кромешная тьма. Света нет вообще. Я говорю: «Выносите ребёнка в подъезд, хоть на свет».

Выносят. Смотрю — синячок на лбу, щека расцарапана. Но девочка в сознании, активна. Выясняется: папа бил маму, мама прикрывалась ребёнком, и ребёнку закономерно прилетело. Понимаю, что нужна госпитализация (любая травма головы у ребёнка - абсолютное показание к госпитализации, пусть даже их в приёмном только посмотрят и сразу отпустят домой). Но мы не можем просто взять и повезти. Нужно сопровождение родителей или полиции.

А родители, напомню, в говно. Они не то что поехать — стоять не могут.

Вызываю полицию. Ну и, естественно, все соседи повылезали на лестничную клетку — интересно же, что там происходит. Кто-то даже табуретки принёс, спасибо им.

И вот сидим мы с фельдшером на этих табуретках в подъезде, а у меня на руках спит маленькая девочка.

Полицию ждали почти два часа. За это время родители даже не высунулись из квартиры. То есть им вообще было плевать, что кто-то забрал их ребёнка!

В итоге приехала полиция, повезли вместе ребёнка в больницу. Что дальше с ней было — не знаю.

Но каждый раз после такого только один вопрос:
Где, блядь, органы опеки?
Это же не случайность, это система. И всем пофиг.

Показать полностью
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано!