С Крейгом я заочно и односторонне познакомился во время просмотра его интервью на ютуб-канале "Шекспир плачет". Разговор двух питерских "альбионов из тумана" был наполнен людским переживанием, они очень тонко пытались отследить свою английскую суть и понять что теперь в них есть русского. Меня поразила искренняя благодарность англичанина в адрес нашей культуры и людей. Он рассказывал о себе, о своей судьбе, о людях с неподдельной правдивостью, как говорится - обнажая душу. Закончился диалог какой-то очень светлопечальной нотой и грустинка глазах - как признак окончательной русификации. В общем, тогда разговор двух англичан с города на Неве произвёл на меня сильное впечатление.
Дальше тексты на Пикабу - уморительные рассказы иностранца, который задорно и с любовью каверкал хорошо знакомые слова, превращая их в что-то непривычное и абсолютно точное, для выражения мысли. Благо я тогда уже был знаком с понятием "окказионализм", и моё литературное чувство ничуть не пострадало. Крейг оказался мастером-окказионалистом, и я испытал сильное желание непременно прочитать его книгу, когда узнал, что таковая выходит.
"У русских за пазухой" наполнена любовью к культуре, которая преобразила юного английского парня, прибывшего в Петербург в начале нулевых. Кажется, Крейгу в течение всей жизни не были чужды самоанализ и самокопание, но в 2003 г. он открыл ящик Пандоры, и понеслась. Что такое душа? Как формируется личность? Какие изменения в характере происходят благодаря близким людям? Что меняется в человеке из-за смены культурной среды? Все эти вопросы не пустые, они волнуют (или волновали, или поволновывают, пока ещё) автора. Почему я так считаю? В противном случае книга о том, как Россия изменила жизнь, не появилась бы.
Язык - прекрасная метаформа, чтобы объяснить как меняешься ты, твоё восприятие окружающего мира. Ей неплохо воспользовался Вильнёв в фильме "Прибытие". Кто не смотрел - филь про то, как пришельцы (натуральные, не мигранты) своим языком меняют законы восприятия реальности. Узнаёшь слово - открываешь новые мыслегоризонты. Учишь язык - способен заглянуть в прошлое и будущее. Крейг, как главный герой фильма, узнаёт новые русские слова и как-будто бы меняет свой взгляд на вещи, на национальную ментальность. Это не замыленное "расширение кругозора" или "расширение сознания". Это больше. Как слом стен. Но только не в комнате между людьми, а в комнате, где ты и платоновские "идеи".
При первом взгляде кажется, будто бы книга про изучение русского языка и постепенную ассимиляцию. Первые 30 страниц я смеялся до слёз, меня восхищали самые абсурдные находки в безумном и весёлом словообразовании. Читать первые рассказы было одно удовольствие.
Но потом книга сменила тон. И чтение превратился в другое удовольствие. Резкий переход произошёл на рассказе про маринованные грибы. Не знаю, сколько лет прошло с того происшествия до публикации его в книге, но тут я почувствовал некое духовное родство с автором, потому что сам иногда вспоминаю "жуткие" моменты, приводившие к глубокому стыду. Незаживающим нарывом они иногда будят меня, беспокоят, зудят, мешают посмеяться во всю силу, грызут, заставляют ворочаться, приказывают повиниться, в общем мешают. Книга перестала меня смешить до слёз, и я понял, что она не для этого. Точнее и для этого тоже, но не только.
Во второй половине книги меня посетила мысль, что кажется есть всего две породы людей. Одни растут во вне, а другие внутрь. Первые которые - достигают высот, увеличивают свои доходы, покоряют страны, запускают ракеты в космос, бегут к внешним целям. Благодаря таким людям мы получаем новые лекарства, узнаём о далёких звёздах, катаемся на новых автомобилях. А вот вторые таким не занимаются. Не опускаются на самое дно океана, не бьют рекорды скорости, и много чего ещё "не". Но. Они переживают за людей, за судьбу, за будущее. Их переживание расцветает на внутренем поле души, и такие люди, буквально как садовники, потом срывают цветы с этого поля и делятся цветами своих переживаний с окружающими. Так делают музыканты, художники, поэты, писатели, философы. Книга Крейга - букет из личных чувств. Такая внутреняя поляна, с которой были собраны цветы. Автор не боится нам продемонстрировать внутренее пространство своей души, и это ценно.
При прочтении некоторые аспекты русской культуры открылись с новой стороны, проснулся внутренний голод. Время от времении создаётся ощущение будто бы недостаточно съел селёдки под шубой, недостаточно напарился в бане, недостаточно гулял по городу. Крейг так благодарно описывает опыт своего "контакта", что невольно думаешь про ближайшее знакомство с английским миром. Рассказ про песни Бритни Спирс вызывает ностольгическую улыбку умиления. Сразу думаешь о роли песен Земфиры в своём детсве (хз, иногент она сейчас или нет, но пусть будет на всякий случай, ей не помешает). Автор в конце книги даёт совет по знакомству с безопасной зоной английской культуры, чтобы она показалась живой и интересной, но... Но, всё таки я сделал уже слишком много попыток, чтобы выучить английский язык, так что нет, не сейчас. Поэтому главы про разборы песен были полностью мимо меня. В начальной школе я пытался научиться говорить по-вашински, в средней школе, в бакалавриате, в магистратуре, в аспирантуре - пять, господи, пять попыток начать учить английский язык. Возможно, когда нибудь будет шестая. Это будет попытка имени Крейга.
Двигаясь к условному совершенству в душеруссковедении, автор настаивает на том, что не достиг финиша. Было бы здорово, если бы Крейг так его и не достиг в ближайшее время. Тогда вышла бы ещё ни одна книга. И я прочитаю её с удовольствием.
P.s @CraigAshton Глава "R.E.M. - Losing my religion"
Про элегантный перевод. Мне кажется можно добавить образ отражения чужого человека в зеркале. Когда приближаешься к отражению, то становишься ближе к зеркальной поверхности и в то же время становишься дальше от человека.
Грубо говоря
"Я приближаюсь к твоему отрежению
Но в твоих глазах я всё дальше".
Осталось только зарифмовать)))).