Серия «Донна Тартт»

14

Донна Тартт, "Засада"

Трудно найти более болезненную тему для американского общества, чем война во Вьетнаме. Этот конфликт оставил глубокий след в национальной памяти, став символом трагедии и разочарования. Война поколебала веру американцев в непогрешимость своего государства и вызвала беспрецедентный раскол в обществе. Никогда прежде массовые протесты не достигали таких масштабов, никогда ранее ветераны не возвращались домой не героями, а людьми, от которых отворачивались сограждане.

Многие большие американские писатели затронули тему Вьетнамской войны в своем творчестве. Не стала исключением и обладательница Пулитцеровской премии Донна Тартт.

«Засада» — это история о детях, которые, играя во дворе, воссоздают сцены войны, переживая их так, будто сами находятся в джунглях Вьетнама. Сам рассказ, как отмечает Тартт, изначально задумывался иначе. Автор хотела рассказать историю с точки зрения умирающего солдата, который осознает, как его смерть будет повторяться в играх его сына. Однако в процессе написания Тартт поняла, что история должна быть показана глазами детей, ведь именно они становятся хранителями и продолжателями этой памяти. «На меня сильно повлияли "Случай на мосту через Совиный ручей" Амброза Бирса и рассказ Чехова "Архиерей"», — добавляет Донна.

«Засада» — о том, как военная травма передается из поколения в поколение, как память о прошлом формирует настоящее.

Мой перевод рассказа Донны Тартт опубликован в восьмом номере "Иностранной литературы" за 2025 год.

Донна Тартт, "Засада" Литература, Зарубежная литература, Донна Тартт, Перевод, Писатели, США, Война во Вьетнаме

Донна Тартт

Показать полностью 1
44

Донна Тартт, "Рождественский спектакль"

Донна Тартт не так плодовита, как Стивен Кинг, и пишет еще медленнее Джорджа Мартина: за тридцать лет ею создано и опубликовано всего три романа и четыре рассказа. Однако она, что говорится, бьет редко, да метко — каждый раз в десятку. Уже первый ее роман “Тайная история” стал бестселлером, а за третий (“Щегол”) Тартт получила Пулитцеровскую премию. Она редко дает интервью, ведет уединенный образ жизни, и в интернете имеется крайне мало информации о ее личной жизни и о том, над каким романом она в данный момент работает. Известно лишь, с какой тщательностью и педантичностью она собирает материал для своих произведений (на это уходит не менее десяти лет).

В рассказе “Рождественский спектакль” события подаются глазами девочки-четвероклассницы Салли (в этом можно углядеть некоторое сходство с романом «Убить пересмешника» Харпер Ли). По косвенным признакам можно догадаться, что действие происходит в родном штате Донны Тартт — Миссисипи, одном из самых религиозных штатов США; есть, стало быть, основания полагать, что рассказ в некоторой степени автобиографичен. В школе Салли готовятся к важному празднику — Рождеству, но проводят его не так, как следует проводить, с точки зрения набожной девочки.

Интересно отношение самой Тартт к религии. “В детстве нас каждый день заставляли заучивать огромные куски из Библии, — вспоминает она. — Не думаю, что сейчас возможно добиться такого от первоклассников. В шесть лет это трудно, а мне было всего пять, я пошла в школу раньше. Наша учительница ежедневно давала нам новый библейский стих, и по утрам мы первым делом декламировали выученное накануне. Это была Библия короля Якова, и мы понятия не имели, что именно произносили. Некоторые отрывки были длинными и очень сложными, но ритм Библии в переводе короля Якова слышен не только в письменной речи на Юге, он глубоко вплетен в речь южан. Он в том, как люди разговаривают, как они строят предложения и выражают мысли”.

Рожденная в баптистском штате, Донна Тартт во взрослом возрасте перешла в римско-католическую веру. В своем эссе “Дух и искусство слова в светском мире” (2000) она пишет: “...я нахожу веру жизненно важной для своего творчества — это и источник вдохновения, и причина, по которой я пишу”.

Любимые писатели Тартт принадлежат преимущественно XIX столетию: Чарльз Диккенс, Герман Мелвилл, Генри Джеймс, Джозеф Конрад, Роберт Льюис Стивенсон, Федор Достоевский.

Мой перевод рассказа Донны Тартт опубликован в первом номере "Иностранной литературы" за 2025 год.

Донна Тартт, "Рождественский спектакль" Донна Тартт, Перевод, Зарубежная литература, Писатели, Литература, Религия, США, Длиннопост
Донна Тартт, "Рождественский спектакль" Донна Тартт, Перевод, Зарубежная литература, Писатели, Литература, Религия, США, Длиннопост
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!