Серия «APF - Стража»

48

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2)

Боевые действия в Борогравии возобновляются, а с ними и наши apf. Первый пост туть. А мы вместе с капралом Маладиктом отправляемся в пучину безумия…

«Маладикт поднялся одним стремительным движением.– Мы их поджарим и отправимся по домам, – сказал он, ни к кому не обращаясь. – Раз, два, три, за что мы сражаемся?!»

И опять отсылка к I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag. Маладикт от отсутствия кофе начинает съезжать с катушек и превращается в настоящего вьетнамского ветерана а-ля «Апокалипсис сегодня». Можно было бы назвать его состояние «вьетнамскими флэшбеками», но так, как тут речь не о прошлом, это скорее «вьетнамские видения».

«Перкс и Игорь, вперед. Маладикт?

– Йо!

– Э… разведай, что там дальше.

– Усёк!– Вот и хорошо.

Вампир прошел мимо Полли, и мир на секунду изменился. Лес стал зеленее, небо серее, над головой послышался шум, нечто вроде «хоп-хоп-хоп-хоп-хоп»… а потом все пропало. [..] Подойдя ближе, он поднес палец к губам и с серьезным видом шепнул:– Узкоглазые идут за нами!»

В оригинале: "'Charlie's tracking us!'"

«Хоп-хоп-хоп» — это, разумеется, стрекот вертолета. Что до Чарли, то есть разные версии этого прозвища. Первая: во времена вьетнамской войны вьетконговцев называли аббревиатурой «VC», на фонетическом алфавите «Виктор Чарли». Сократили до «Чарли» и так это стало расхожей кличкой для обозначения врага. Мы приводим эту версию, так как она есть в британских apf. Однако, разбирая исторические отсылки в сериале «МЭШ», мы нашли другое упоминание о «Чарли». Там утверждалось, что эта кличка вражеских японских пилотов была уже во времена II Мировой войны.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

– В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.»

Вспомним Шекспира и его «Бирнамский лес», когда воины шли на штурм, замаскировавшись ветками деревьев. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй в оригинале «General Song Sung Lo» — возможно отсылка на песню Нила Даймонда «Song sung Blue».

«Она поджарила желуди. В лесу в это время года их было полно, и все знали, что поджаренные молотые желуди могут заменить кофе.»

Во времена американской Гражданской войны, конфедераты переживали блокаду и кофе оказался в числе недостижимых продуктов. Солдаты и обычные граждане могли, кроме прочего, экспериментировали с жареными желудями и цикорием, как заменой.

«Но у нее осталась только одна пара чистых носков. Скоро всему отряду придется надевать сапоги на босу ногу.»

В оригинале: “this was very soon going to be a barefoot army...”

Примерно как армии конфедератов на излете Гражданской войны. Было установлено, что в 1864 г. около 60% их солдат шли в бой даже без сапог. Фабрики в Южной Каролине снабжали обувкой практически всю армию, однако их хозяева не видели смысла снабжать просто так кого-то, кроме собственных солдат. Остальные должны были сапоги покупать. А правительство конфедератов уважало права отдельных штатов и не могло приказать снабжать армию бесплатно.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Услуги волшебников слишком дороги, и потом, командор Ваймс сказал, что в этой войне никто первым не пустит в ход магию. »

Магия на Плоском мире в какой-то степени аналог ядерки. В данном случае отсылка на Вторую мировую, во время которой в первый раз было применено ядерное оружие.

«– Видели, какие у них штуковины? «Коренной-и-Рукисила, номер пять, с обратным изгибом», сделано в треклятом Анк-Морпорке.»

В оригинале «Burleigh and Stronginhearm». Это отсылка на британских оружейных фабрикантов «Виккерс & Армстронг», которые поставляли оружие во II мировой, а также на револьверы «Смит & Вессон».

«– Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?

– Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. »

Пики используются в качестве оборонительного вооружения против кавалерийских атак или в качестве наступательного против пехоты: отряд пикинеров атакует отряд вражеской пехоты, выставляя вперед пики, дабы накалывать врага на острия. Затем солдаты берутся за мечи, пока шеренга за ними нацеливает пики.

««Наш художник Физз нарисовал это для специального выпуска… […] Полли увидела черно-белый тщательно затушеванный рисунок. На нем была изображена гигантская фигура с огромным мечом, чудовищным моноклем и усами, похожими на вешалку. Великан грозил маленькому человечку, вооруженному сельскохозяйственным орудием, которым копают свеклу (и на острие действительно была надета свекла). По крайней мере, таково было положение действующих лиц до той минуты, пока маленький человечек, почти в точной копии кивера «Тудой-сюдой» и слегка похожий лицом на Полли, не пнул великана прямо в пах. Изо рта Полли вылетало нечто вроде воздушного шарика, на котором было написано: «Вот тебе королевские привилегии, мерзавец!» Изо рта великана – разумеется, князя Генриха – тоже вылетал шарик со словами: «О, мои наследники! Такой мелкий, а как больно!» На заднем плане какая-то толстуха в мятом бальном платье и огромном старинном шлеме прижимала обе руки к гигантской груди и устремляла на противников взгляд, полный тревоги и восхищения. Надпись на шарике гласила: «О мой кавалер! Боюсь, наша связь расторгнута! […]

– Это Морпоркия, – сказал де Словв. – Она вроде как символизирует наш город.»

Такими были в викторианскую эру политические карикатуры с персонажами-богами Британией и Колумбией, которые олицетворяли Соединенное Королевство и США. Что до Физза, то такой псевдоним («Phiz») был у художника Хэблота Найта Брауна. Его гравюры иллюстрировали многие произведения викторианской эпохи, особенно много он рисовал для Диккенса.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Civis Morporkias sum, сэр»

Говорят, что во времена Римской империи человек мог путешествовать всюду в пределах империи, защищенный лишь словами «Civis Romanus sum» — «Я гражданин Рима», зная, что империя страшно накажет любого, кто осмелится навредить кому-то из ее подданных.

«Конечно, вы могли бы использовать два набора из четырех ящиков, чтобы обозначать оттенок серого, но это очень медленно. Вы не задумывались над созданием алгоритма сжатия?»

Блуз описывает существующий метод сжатия данных, известный как Run-length Encoding (RLE). Это простой алгоритм, который хорошо подходит для сжатия графических изображений, содержащих ограниченное количество цветной графической информации (также как, по упоминанию Блуза, военные карты содержат в основном белое пространство.)

«Он начитался всякой ерунды про то, как это благородно – умереть за свою страну. Сам я не большой любитель книжек, но одно знаю хорошо: главное – сделать так, чтоб за свою страну умер не ты, а какой-нибудь другой бедолага.»

ПТерри вновь цитирует генерала Джорджа С.Паттона. До этого такое изречение мы встречали в «Патриоте».

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«В Анк-Морпорке этот жест означает «молодчина», – сказал Блуз. – А в Клатче, если не ошибаюсь, «Чтоб твой осел взорвался!». »

В Аравии поднятый большой палец означает «пошел ты». При оккупации Ирака многие британские и американские солдаты ошибочно полагали, что местные им очень рады, видя толпу с поднятыми вверх пальцами.

«– Мы должны держаться вместе, – сказала Полли. – Мы не бросим ни одного из нас.»

В оригинале:

‘We stick together,’ said Polly. ‘We don’t leave a man behind.’

«Leave no man behind»  — девиз флота США (а также слоган фильма «Падение Черного Ястреба»), однако Вики утверждает, что фраза куда как старше. Возможно она зародилась в эпоху Семилетней войны, но, скорее всего, ещё старше. Ну и, как всегда у ПТерри, во фразе есть второй смысл, ведь в отряде Полли на самом деле нет никаких мужчин.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Это бунт, сэр! – сказал Фракк. – И мы знаем, как его подавить!

– Простите, генерал… значит, трибунал все-таки признает, что эти девушки – солдаты? – спросил Клогстон.»

Весь суд над Сырцеедами в какой-то степени основан на одном из коротких рассказов Джорджа Макдональда Фрейзера «Грязнейший солдат в мире», из его полу автобиографического цикла рассказов о службе в армии. Там идет речь о рядовом МакОслане (Private McAuslan), грязном и неопрятном солдате, которого вызвали на трибунал по обвинению в неподчинении. МакОслана спас хитрый еврейский адвокат, который вызвал полкового сержант-майора, и тот, внезапно появившись в суде (точно так же, как Джекрам в романе), засвидетельствовал прекрасные качества МакОслана, как солдата.

«Обыкновенная путаница. Ошибка. Много шума, собственно говоря, из ничего. »

Отсылка на пьесу Шекспира «Много шума из ничего». Эпизод с попыткой соблазнения Полли трактирщицей — часть сюжета «о перемене пола», подобное происходит в «Двенадцатой ночи» У. Шекспира. И здесь мы переходим к ещё одной интересной проблеме, которую ПТерри поднимает в этом романе, из серии: «ожидание/реальность». Все знают, что женщина, переодетая мужчиной, это очень весело. А ещё сексуально. И конечно же ведет к череде забавных ситуаций, которые чаще всего заканчиваются свадьбой или хотя бы поцелуем на фоне заката. Также все знают, что если мужчина переодевается женщиной, то это тоже очень смешно и странным образом делает этого мужчину привлекательным практически для всех особ мужского пола. В общем, в литературе и кино смена гендера чаще всего — забавное куртуазное зрелище, игра. Но в жизни такие смены гендера чаще всего бывали не от хорошей жизни. Было несколько случаев успешной карьеры таких женщин даже после их разоблачения, но они очень редки.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

В общем и целом, жизнь таких персон была ни в чем не похожа на забавный водевиль. Но отдать должное давней комедийной традиции гендерсвапа мы конечно должны. И больше всего за нее в романе отвечает наш бравый лейтенант!

«– О да, Перкс, – сказал Блуз. – Строго говоря, достаточно лишь одной «прачки», чтобы впустить нас в крепость, не так ли?»

В английской вики утверждается, что план Блуза проникнуть в крепость под видом прачек отсылает нас к «Ветру в Ивах» Кеннета Грэма, где мистер Жабб бежал из тюрьмы, переодевшись прачкой и проявив в дальнейшем чудеса храбрости и находчивости. Однако нам кажется, что Грэм, точно как и ПТерри здесь, подтрунивает над этим клише приключенческого жанра.

«Старая добрая традиция, когда юноши переодеваются девушками. В шестом классе мы постоянно так развлекались… – Блуз помедлил и задумчиво добавил: – Особенно Ригглсуорт, не знаю почему…»

В оригинале он Wigglesworth. Так звали очень-очень… колоритного брата-близнеца Зорро из фильма 1981г. «Zorro — the Gay Blade».

«Конечно. У старух редко бывает борода, правда? Впрочем, не считая моей тетушки Партенопы.»

Греческое слово «парфенос» означает «девственница.» Тетушка Партенопа — настоящая старая дева.

– Большая грудь всегда вызывает у зрителей смех, – ответил Блуз. Он снова обвел взглядом лица новобранцев. – Э… вы так не считаете? А в спектакле «Здравствуйте, я ваша шляпка» мне довелось сорвать аплодисменты в роли вдовы Буфер…»

В оригинале спектакль назывался «Tis Pity She's A Tree («Как жаль, что она дерево»). Это отсылка на пьесу Джона Форда «Tis Pity She's a Whore» (Как жаль ее развратницей назвать»). В нашем переводе изящно выкрутились с отсылкой на «Здравствуйте, я ваша тетя».

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Я стояла в Тонкой Красной Линии, которая держалась против тяжелых драгун на Овечьем Перегоне.»

Считается, что в первый раз термин «Тонкая Красная Линия» был применен Уильямом Расселлом, который описывал в лондонской Таймс 93й Пехотный полк шотландских горцев в битве при Балаклаве в октябре 1854 г. Отсюда его возможно взял Редьярд Киплинг для своей поэмы «Томми»:

Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.

Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,

The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

«Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»
Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.

Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!

(с) пер. И.Грингольца

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Если угодно, можете завербоваться как мужчины, – сказала Полли. – Хорошие парни нам нужны.»

В оригинале: ‘Oh, you can join as men if you want,’ said Polly. ‘We need a few good men.’

«A few good men» («Несколько хороших парней») — фильм Роба Райнера 1992, экранизация одноименной пьесы Аарона Соркина. Однако сама фраза куда старше и пришла из девиза морпехов США: «We're looking for a few good men....»

«Форма, которую сшили для них, обладала особым, дополнительным качеством – по ней было видно, что она предназначалась для девушек. Больше галуна, лучше покрой, вместо брюк – длинная юбка с турнюром. И перья на кивере. На мундире у Полли были нашивки сержанта. Наверное, кто-то пошутил. Командир женского отряда. Мир, видимо, и впрямь перевернулся.»

Такая форма действительно имеет место быть на Круглом мире, хотя цель ее ношения в основном парадная. А зародилась традиция мундирного платья, если верить источнику ниже, именно в Англии. «Именно там, в 1653 году открылся военный госпиталь, имевший в своем штате 29 женщин. Сомнительно, чтобы женский персонал имел униформу в понятии XVIII или XIX века, но какое-то единообразие в одежде, несомненно, имело место. В XVIII веке мы видим уже вполне устоявшиеся мундирные комплекты у британских полковых дам. Кафтан, жилет, мундирная юбка, эполеты, треуголка – присутствуют все необходимые элементы военного костюма того времени.»(c)

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Мы не солдаты, подумала она. Мы – девушки в военной форме. Своего рода амулет на удачу. Талисман. Мы не настоящие. Всего лишь символ… чего-нибудь. Мы неплохо справились – для женщин. Мы нужны лишь на время.»

О чем вообще этот роман? Только ли о проблемах патриархата и религиозного фанатизма? Помню, был один отзыв на книгу, где человек ничего не понял и честно написал, мол, а в чем мораль, женщины такие же плохие, как и мужчины, поэтому женское командование ничего не меняет?? Половина генералитета без усов, а война все еще идет. В этом-то и проблема, мои ребятки. Система закабаляет всех, но кого-то чуть больше. И, выбравшись из первой кабалы, человек любого пола не меняет систему, а встраивается в нее, просто на чуть более высокой ступени. Он(а) не знает другого, да и не хочет знать. Так куда легче и спокойнее. Проблема Борогравии не только и не столько в патриархальном обществе. Проблема, как обычно, в трусах и воинственных идиотах…

«Их врагами были не мужчины, не женщины, не старики и старухи и даже не мертвецы. А просто идиоты во всех разновидностях. Никто не вправе быть идиотом.»

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

А завершим мы, как обычно, всякими переводческими штуками.

«За проход брали один пенни (или сто золотых, если к пешеходу прилагался козел. Тролли соображают не быстро, но и обиды не забывают долго.»)

Это отсылка на сказку про трех козлов и тролля (в оригинале «The Three Billygoats Gruff».) Трое братьев-козлов решили перейти мост, под которым жил злой тролль. Сначала через мост поскакал младший козлик. Тролль попытался его поймать и съесть, но козлик убедил его, что его средний брат куда больше и вкуснее. Тоже сказал и средний брат. Наконец, через мост поскакал старший козел, которого тролль также попытался сожрать, но большой матерый козел боднул его и сбросил с моста. Сомневаюсь, что плоскомирскому троллю мог нанести ущерб козел… но мы же не знаем размеры того козла!

«– Тогда я пойду и перекинусь с ними словечком, – сказал Редж. Он снова отдал честь и вышел, слегка прихрамывая.

– Он… э… отсюда родом? – спросил побледневший Трепло.

– Нет-нет. Ну, сам знаешь – страна, откуда еще никто не возвращался и всё такое, – сказал Ваймс. »

В оригинале:

“He’s, er, from here?’ said Chinny, who had gone quite pale.

‘Oh, no. The undiscovered country,’ said Vimes. ‘He’s dead.”

«The undiscovered country» — это цитата из самого знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» («The undiscovered country from whose bourn no traveller returns»), где под такой страной имеется в виду конечно Страна Мертвых. Кстати о мертвых. Замок, в подвале которого бродят зомби-офицеры может быть отсылкой к окутанном легендами замку Вевельсбург: бывшему училищу по идеологической подготовке офицеров СС. По легенде в подвале была расположена крипта на 12 мест для павшего в бою командования. Разумеется сюжет ушел в народ, зомби-эсэсовцы появились, например, в трилогии Уилсона и Ши «Иллюминатус». Этот замок также послужил вдохновением для шутера «Возвращение в замок Вольфенштайн», где гг как раз охотится на фашистских зомби.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Кларенс, ваша светлость. Кларенс Трепло.

– Трепло? – переспросил Ваймс, и на его лице Кларенс прочитал все.

– Боюсь, что так, сэр, – ответил он.

– В школе хорошо дрался?

– Нет, ваша светлость, зато никто не мог меня обогнать на дистанции в сто ярдов.»

В оригинале:

‘It’s Clarence, your grace. Clarence Chinny.’

‘Chinny?’ said Vimes, and Clarence read everything in his expression.

‘I’m afraid so, sir,’ he said.

‘Were you a good fighter at school?’ said Vimes.

‘No, your grace, but no one could beat me over the one-hundred-yard dash.’

Как мы видим, оригинальная фамилия Кларенса Chinny (можно перевести как Подбород). Есть два боксерских выражения, связанных с подбородком: "taking it on the chin" (получить в подбородок — храбро встретить опасность) и "leading with your chin" (не защитить подбородок, открыть уязвимое место — пойти на риск, сделать что-нибудь опасное и безрассудное). Поэтому Ваймс предположил, что Кларенс в школе был задирой и хорошо дрался. Тот же отвечает, что его талантом был спринт (возможно от хулиганов), что отсылает нас к понятию «достать подбородком до финиша» — ибо подбородок, это первое, что пересекает финишную прямую.

«Разыгрывают из себя крутых троллей, приходят сюда, заказывают «Электрический мозголом» и не справляются.»

Напиток Карборунда содержит серебро и медь в неком кислотном электролите. В таких условиях между серебром и медью вполне может возникнуть электрический ток, действуя как примитивная батарейка. Название «Электрический мозголом» (Electrick Floorbanger) также перекликается с Харви Пробивателем Стен (Harvey Wallbanger) – классическим коктейлем из водки, ванильного ликера и апельсинового сока.

«– Бумажка найдется?»

Полли без единого слова вытащила из кармана «Матерей Борогравии!!» и передала через перегородку. Она услышала чирканье спички и почувствовала запах серы, отчего вокруг отнюдь не стало хуже пахнуть.

– Ого, уж не герб ли ее светлости Герцогини я вижу передо мною? – шепнул невидимка. – Ну, сейчас он спереди отправится взад.»

Анекдот о том, как композитор Макс Регер писал рецензии: «Я нахожусь в самой маленькой комнате в доме. Передо мной ваша рецензия. Скоро она будет подо мной…» Фраза: «уж не […] я вижу предо мной?» пришла из шекспировского «Макбета» («Уж не клинок ли вижу пред собой я?»). «Матери Борогравии» отсылают к различным женским организациям типа «Дочерей  Американской Революции» или «Комитету солдатских матерей».

«– Черт возьми, – сказал Маладикт.»

Маладикт изрек проклятие — это практически тавтология (вспомним, что maledict— проклятье). А ещё это относится к понятию «Том Свифти», о котором больше можно прочитать в «Хрякусе».

«– Повышение – это дорога в ад, парень, – сказал Шкаллот […]»

В оригинале: “‘Road to perdition, lad, promotion”

«Perdition» можно перевести как «гибель». Оригинальная цитата принадлежит Эйнштейну: «Путь к погибели всегда сопровождался служением идеалу на словах.» (пер. Кульков А.Н.)

«И сцену, где клоун бил свою жену, также сочли Мерзостью, потому что толщина палки у него превышала установленный законом дюйм.»

Есть такой популярный миф про «правило большого пальца», якобы в Англии существовал закон, отмерявший диаметр палки, которой можно было легально избивать свою жену. Видимо исторической подоплеки он под собой все-таки не имел, так что бить свою половинку можно было чем угодно, лишь бы не до смерти.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт[…]»

В оригинале: "Private Bloodfnucker hnas a fnord, fnargeant,"

Опять отсылка к «Иллюминатис», где была фраза: Have you seen the fnords?

«– «Креппкие галубушки», – прочитала Полли.»

В оригинале: "'The SoLid DoVes,' Polly read."

На западе Америки в 19 веке существовал такой эвфемизм для проституток — «Soiled Doves» («Грязные Голуби»).

«Когда речь пойдет о том, отчего кавалеристы нашли нас так быстро, это будет значить, что ты натравил их на борогравских девушек. Посмотрим, как ты вывернешься.»

В оригинале: “Because when we talk about how those cavalrymen found us so quickly, it’ll mean you set them on a bunch of Borogravian girls. Let’s see how that one plays in Plün!”

Есть такое американское выражение, чаще всего связанная с театром: «Let's see how that one plays in Peoria» («Посмотрим, примут ли это в Пеории» — посмотрим, как к этому отнесется обычная нерафинированная публика.). Пеория — небольшой город на юго-западе Аризоне, пригород Финикса. Фраза пришла из романа Хорейшо Элджера мл. «Пять сотен долларов или тайна Джейкоба Марлоу», где Пеория была тем самым местом, в котором тестировались разные новые идеи: музыкальные, политические и т.д.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Конечно, когда я служил под вашим началом, вы еще были лейтенантом Кумабундом… храбрым парнем, который повел нас в атаку на отряд копельцев. И там вас ранили… скажем так, в живот, [..]»

В оригинале:

Plucky lad you were, when you led us against that detachment of Kopelies.

«Κοπελιές» по-гречески — «девушки». Возможно, вражеский отряд тоже был не совсем… традиционным.

«– Сэм Ваймс. Чрезвычайный представитель. Что-то вроде посла, только без золотистой фольги.»

В оригинале: "'[...] like an ambassador but without the little gold chocolates.'"

Золотые шоколадки — это Ферреро Роше. Речь идет о знаменитой рекламе, где эти шоколадки в пирамидах подаются на шикарном посольском приеме.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Же чжи Брогоция прожтфик! – Он обвел взглядом непонимающие лица. – Простите, я слишком долго не был дома. И, честно говоря, предпочел бы сейчас быть именно там.

– Но почему вы сказали, что вы – блинчик с вишнями? – спросила Полли.

– По-моему, я сказал, что я гражданин Борогравии.

– Нет. «Брогоция» – это блинчик с вишнями. А страна называется «Борогравия».»

Джон Ф.Кеннеди на своем выступлении в Западном Берлине в 1963 г. объявил: Ich bin ein Berliner — Я гражданин Берлина. «Берлинер» можно так же перевести, как печенье с джемом, поэтому некоторые посчитали, что он оговорился. Однако это не так, слово правильное и контекст был верный.

«Вот оно, подумала она. Все они здесь. Генералы, майоры, капитаны… боги мои, боги. »

В оригинале: "Generals and majors and captains, oh my."

Не в первый раз ПТерри переиначивает фразу из фильма «Волшебник  из Страны Оз» («Lions and Tigers and Bears, oh my!»).

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

Война окончена, уррра, товарищи! Бросаем в воздух чепчики, головки сыра и плюсики в пост. Перевод apf собственный. Информацию брали тут и тут. Редактура: Алексей Гапонюк и Екатерина Родимова, да не оскудеют их походные котелки. Художники артов: Полина Граф, Ilthit, @nif220 и многие другие прекрасные творцы. Хороших вам всех праздников и помните: важен не размер носков, а их качество!

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

Пы.Сы. Вступай в объединенные силы пратчеттоведов! Записывайся в сообщество здесь и в Аск в ВК. Нас мало, но мы в шляпах!

Показать полностью 16
50

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1)

Когда война длится слишком долго, она становится центром. Ее собственная гравитация притягивает к себе все: людей, деньги, идеи, религии… Война между Борогравией и Злобенией длится уже достаточно, чтобы эта новая реальность выковалась и зажала в железные тиски всех и каждого. Люди уже перестали верить министрам, генералам и даже бога почти позабыли, несмотря на бесконечно обновляемый им, богом, список Мерзостей (шоколад, чеснок, дети, простоволосые женщины, небо…) Люди верят в Герцогиню, но она давно не выходит из своего замка и неизвестно, жива ли она вообще. А Полли Перкс вообще некогда в кого-то верить. Ее больного брата Поля забрали на войну и, если Полли не вернет брата домой, семейный трактир может потерять хозяина. Говорят, у войны не женское лицо. А женщина в мужском платье вообще Мерзость перед Нугганом. Полли на это все равно. Ее цели: вернуть брата и выжить в этой военной реальности. Даже если ради этого нужно отрезать косу и засунуть в штаны пару носков. Так Полли отправляется на войну. И будет новый день, и будет рыба.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

ОСТОРОЖНО!!! Ведется неумолимый обстрел жирными спойлерами! Если только планируете прочесть книгу, закройте пост пока не поздно! Только не забудьте сохранить!

Здравия желаю, товарищи пратчеттоведы! С вами снова APF и сегодня мы разберем «Пехотную балладу» — плоскомирский роман Терри Пратчетта, стоящий особняком, вне главных серий. Он представляет собой некую помесь Солдата Швейка и Тихих Зорей, потому что здесь речь идет о полностью женском полке в мире военного абсурда. Однако, в отличие от героинь Зорей, девушкам приходится притворяться парнями, ибо в Борогравии «таких не берут в космонавты». При этом ситуация у каждой героини весьма отчаянная и армия становится их последним убежищем.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

В оригинале роман называется «Monstrous Regiment»: «Чудовищный полк» или, как его окрестили в одном из наших любительских переводов, «Монстрячий взвод». Официальный русский перевод названия отсылает, разумеется, к «Гусарской балладе»: фильму о самой знаменитой кавалерист-девице Российской Империи. Оригинальное же название пришло из памфлета шотландского реформатора Джона Нокса 1558 года «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» (The First Blast of the Trumpet against the Monstrous Regiment of Women), в котором подвергались осуждению женщины-монархи (Елизавета I и Мария Стюарт). Нокс утверждал, что правление женщин противоречит Библии. Не будем полемизировать с умершим, а обратимся к двум словам: «monstrous» и «regiment». Первое означает «чудовищный» и в случае наших героев содержит в себе три смысла. Во-первых, пресловутый полк «Тудой-сюдой» набран с бору да с сосенки, практически не обучен и имеет слабое понятие о воинской дисциплине, поэтому с точки зрения профессионального военного он чудовищный по качеству. Во-вторых, в составе «Тудой-сюдой» кроме людей присутствуют еще и вампир, и тролль, и даже Игорь — нелюди и чудовища с точки зрения простых борогравцев. Ну и в-третьих, все наши бравые герои на самом деле героини, исключая только несчастного лейтенанта Блуза, и это делает полк чудовищной Мерзостью перед Нугганом. Кстати, все помнят, кто такой Нугган? Мы познакомились с ним в «Последнем герое», где его последователем был украденный варварами менестрель.

«— А во что верят нугганиты?

— Эм… в меня. В основном в меня. А последователи запрещают есть шоколад, имбирь, грибы и чеснок. […]

— Ты, как погляжу, не долго думал, перед тем, как жапрещать, — сказал Оффлер.»

Как мы можем заключить из текущей книги, боги с таким отношением к пастве долго не живут.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

««– Десятый пехотный, сэр, известный также как «Тудой-сюдой» […]Старые добрые Сырцееды. Самый лучший полк, какой только есть, в самой лучшей армии на свете.»

Cheesemongers — реальное прозвище британской лейб-гвардии. Прозвищ было кстати много: The Bangers, The Lumpers, The Fly-Slicers, The Picadilly Butchers, The Roast and Boiled, The Ticky Tins, The Woodentops (последним его наградили другие армейские части…). Cheesemongers — кличка уничижительная. После реорганизации армии в 1788г. некоторым военным было отказано в получении офицерства, ибо они были сыновьями купцов и прочих «не джентльменов», к примеру, поставлявших армии провизию. Десятый пехотный — британский Линкольнширский полк. Их прозвали «желтяками» из-за желтых манжет, подкладки и лацканов их униформы, а также «Браконьерами» («Poachers») из-за песни «The Lincoln Poacher», которая стала неофициальным гимном полка.

«Я взял на себя смелость объединить силы полков «Тудой-сюдой», «С-боку-на-бок» и «Вперед-назад», сэр.»

В оригинале: "'[...] the Ins-and-Outs, the Side-to-Sides and the Backwards-and-Forwards, [...]'"

Так откуда пришло название «Тудой-сюдой»? Ну, кроме довольно очевидной и довольно неприличной ассоциации… До реформы 1881 г. в британской армии существовал полк N-69, известный как Верхи и Низы («Ups-and-Downs»), потому что состоял преимущественно из пожилых ветеранов и юных рекрутов.

Предоставим слово ПТерри:

«И они — на самом деле один из них — герои самой обычной народной песни. В ней (как однажды выразился один народный английский  певец) юная девушка по пути в свое Девство теряет свою Олсбери.»

As I was going to Aylesbury all on a market day
A pretty little Aylesbury girl I met upon the way
Her business was to market with butter, cheese and whey
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day

Для тех, кому лень продираться через текст, краткое содержание: шел солдат в Олсбери на рынок, а по пути встретил красивую девушку, что несла на рынок маслице (возможно, горшочек), сыр и прочие продукты. Тут у девушки возьми да развяжись подвязка. Благородный солдат взял на себя труд завязать девушке подвязку, ну и все заверте… Именно об этой песне вспоминает главная героиня в цитате ниже.

«– Боюсь, он украл у нее сыр, – Полли вздохнула. – Пока бедняжка лежала, ожидая, когда же ей наденут подвязку, ля-ля, он спер сыр.»

Песен в этом романе вообще очень много, они здесь, как и в «Дамах и господах», вплетены в сюжет и являются этакими пасхалками для знатоков. Все песни привожу на ссылках, начиная с этой.

В романе появляются некоторые персонажи из серии «Стража», но лишь ненадолго, играя роль то ли бога из машины, то ли рояля в кустах. А основной фокус на совершенно на других героях, с которыми мы сейчас и познакомимся поближе. Начнем с Полли (Оливера) Перкс: главной героини, которая вот это все не просила, а просто хотела сохранить семейный трактир. Она пришла к нам из народной песни «Sweet Polly Oliver».

Ну и конечно, «Душку Полли Оливер». Отец пел ее, когда маленькая Полли капризничала или грустила, и она смеялась, просто потому, что в песне упоминалось ее имя.»

В песне поется о девушке, которая отрезала себе волосы, надела одежду покойного брата и ушла за любимым на войну.

As sweet Polly Oliver lay musing in bed,
A sudden strange fancy came into her head.
'Nor father nor mother shall make me false prove,
I'll 'list as a soldier, and follow my love.'

В романе Полли уходит не за женихом, а за недееспособным братом, надеясь найти его и вернуть домой.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Солдатские песни были частью ее детства. Полли наизусть знала «Весь мир перевернулся», «Дьявол – мой сержант», «Джонни ушел на войну» и «Девушку я оставил». А когда было выпито уже достаточно, старики затягивали «Полковника Свинского» и «Зачем я ее поцеловал?».

Практически все песни, упомянутые здесь, пришли из реального фольклора. «Весь мир перевернулся» (The World Turned Upside Down) — считается, что эту песню времен Американской революции играли при капитуляции полков генерала Корнуоллиса Джорджу Вашингтону.

If the mamas sold their babies
To the gypsies for half a crown;
If summer were spring and the other way round,
Then all the world would be upside down.

«Дьявол — мой сержант» (The Devil Shall Be My Sergeant), также известная как «Разбойничий марш» (Rogue's March).

Fifty I got for selling me coat
Fifty for me blankets
If ever I 'list for a soldier again
The devil shall be me sergeant.

«Джонни ушел на войну» (Johnny Has Gone For a Soldier) также известна как «Shule Agra» что на плохом англизированном ирландском означает «Иди, любовь моя».

Shule shule shule shule agra
Sure a sure and he loves me
When he comes back he'll marry me
Johnny has gone for a soldier

«Полковник Свинский» (Colonel Crapski) намекает на британский марш времен Первой Мировой «Полковник Боги» (Colonel Bogey). «Crap», если кто не знает — дерьмо, так что в переводе песенку несколько смягчили…

«Зачем я ее поцеловал» (I wish I had never kissed her) может быть основана как на норфолкской народной песне «I wish that I never was wed» (Хотела бы я быть девицей), так и на «I wish I had never been born» Патти Пейдж.

«– Оливер, сэр. Оливер Перкс.

– Возраст?

– В воскресенье исполнилось семнадцать, сэр.»

В оригинале:

‘Seventeen come Sunday, sir.’

В оригинале взята прямая цитата из английской народной песни с одноименным названием. Также она известна под названием «As I Roved Out». В ней идет речь о солдате и его сексуальном приключении с девушкой, которой только в воскресенье исполнилось семнадцать. Эту песню можно найти везде, от фолк-рока Steeple Span до классической Сюиты на народные темы композитора Воана Уильямса. Однако, кроме песни, есть и другие параллели. К примеру, реальное лицо — хозяйка трактира Кристин Кавана, она же Кристиан Дэйвис, увековеченная в книге Даниэля Дефо «Жизнь и приключения миссис Кристин Дэйвис». Кроме того, в радиосериале ББС «The Archers» есть семейный трактир, которым управляет Сид Перкс и его жена Полли…

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Однако вернемся к нашему полку. Самый маскулинный член (хм) отряда, не считая тролля Яшмы, это рядовой Кувалда (Tonker), она же Магда Холтер. Tonker — один из миллиона эвфемизмов пениса. Это слово уже появлялось у ПТерри в «Дамах и Господах», в описании Верзилы — огромного изображения человека, вычерченного на холмах.

««Нельзя же просто орать во всеуслышание: «Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»

You don't just shout: I've got a great big tonker.”

Кувалда девушка суровая и мужеподобная, так что псевдоним логичен. Возможно ее имя Магда отсылает нас к Приютам Магдалины, сети  католических воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая в Ирландии (и не только) с XVIII — XX в.в.. В народе эта сеть получила название «Прачечных Магдалины», поскольку в основном «перевоспитание» воспитанниц заключалось в стирке, глажке и шитье. Кувалда вместе с Лефти и Оззи были воспитанницами именно такого работного дома, в котором за воспитание считались тяжелый труд и побои. «Первоначальная миссия приютов Магдалины состояла в том, чтобы помочь «падшим женщинам» вновь найти своё место в обществе. Однако к началу XX века приюты по своему характеру всё больше становятся институтами наказания и принудительного труда. В большинстве приютов их воспитанницы должны были выполнять тяжёлую физическую работу, в том числе прачечную и швейную.[…] Со временем приюты Магдалины стали помещать у себя не только проституток, но и матерей-одиночек, женщин с задержками в развитии, подвергшихся сексуальному насилию в детстве, и даже молодых девушек, чьё поведение родственники считали чрезмерно игривым, либо имевших «слишком соблазнительную внешность». […] Исчезновение приютов Магдалины было вызвано, по мнению Френсис Финнеган, не столько изменением в отношении общества к сексуальным проблемам, сколько появлением стиральных машин. Последний такой приют на территории Ирландии был закрыт 25 сентября 1996 года.»(с)

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Партнерша Кувалды — рядовой Дылда (Lofty), она же Тильда Тьют. Их отношения отсылают ко множеству «отчаянных» дуэтов, от Бонни и Клайда, до Тельмы и Луизы. Мы, конечно, это все категорически осуждаем, ага.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Повар Зыркий (Shufti) Маникль, в прошлой жизни Бетти. «Shufti» с египетского арабского — взглянуть, быстро посмотреть на что-то. Слово из Египта в британский сленг принесли солдаты из колоний.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Рядовой Уолти (Wazzer) Гум, в миру Элис. «Wazzer» это дурачок или надоеда. При этом «to wazz» — «мочиться», так что wazzer это еще и ссыкун. Полагаем, можно перевести как прозвище «Блажной», раз Уолти у нас является кем-то вроде сумасшедшего пророка (пророчицы?) Герцогини. Уолти 19 лет и, если верить Lspace, это отсылка к песне «19».

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«– Гум, ты ведь знаешь, что надевать мужскую одежду – Мерзость?»

Второзаконие 22:5
«На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.

«– Но Герцогиня сказала: что бы мне ни пришлось сделать, пока я буду выполнять свою миссию, это не сочтут Мерзостью.»

Солдатам, идущим в Крестовые походы, говорили, что раз их дело правое и богоугодное, то они будут освобождены от всех грехов.

«– Я должна возглавить армию, – ответила Гум.»

Явная отсылка к Жанне Д’Арк, которой голоса в голове Бог, повелел одеться в мужское платье и идти сражаться против англичан. Кстати, внешность Гум, если верить английским apf, отсылает нас к актрисе Джин Сиберг, которая в 19 лет сыграла Жанну Д’Арк в фильме «Святая Иоанна» (1957).

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Капрал Маладикт(а) — фамилия их слишком длинна, чтобы ее тут называть, а от прозвища он(а) отказалось. Типично нетипичный вампир, помешанный на кофе. Имя Maladict образовано от имени «Бенедикт» и слова «maledict», которое можно перевести как «проклятье». В процессе подготовки этих apf мы наткнулись на прекрасную статью, в которой разбираются культурологические аллюзии этого романа. Кроме всего прочего, там был любопытный разбор имени Маладикта:

Если учесть, что «dict» - корень латинского происхождения, входящий в состав имени «Benedict», то приходится задуматься: «benedict» - bene – хорошо, dict – сказал (лат), благословенный; тогда если male - плохо, то malecict – проклятый. Но можно и по-другому разделить слово: «mal» и «adict» - тогда это «плохой наркоман». Действительно, зависимость вампира от крови, замененная Маладиктом на зависимость от кофе говорит о наркотической зависимости, причем «плохой», т. е. неправильной зависимости.(с)

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Под видом пива ты подаешь нам пойло, которое в лучшем случае можно назвать вонючей водой, – продолжал Маладикт тем же спокойным и даже добродушным тоном. – Я, конечно, не пью… лошадиную мочу, но у меня высокоразвитое обоняние.»

Который раз ПТерри играется со знаменитой репликой Белы Лугоши в роли Дракулы «Я не пью… вина».

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Меня звать сержант Джекрам. Я теперь тебе вместо отца и матери, а капрал Страппи – вместо старшего брата. »

Джекрам и Страппи — два полюса военной службы. Сержант Джекрам «слуга царю отец солдатам» — адекватный справедливый начальник, профессионал своего дела, который приглядывает за своими солдатами как за собственными детьми. Капрал Страппи — солдафон и трус, который устраивает дедовщину в полку, наслаждаясь своей мелкой властью. Образы клишированные и много раз использованные в разных произведениях. Автор британских apf приводит в пример роман Ремарка «На западном фронте без перемен». Если ПТерри действительно черпал вдохновение в этом романе, то Джекрам может быть основан как на благородном командире роты Бертинке, так и на Станиславе Катчинском, старшим в роте, который сразу занимает там лидирующее положение и наставляет молодых призывников, как им справляться с тяготами войны. Кто книгу читал, тот знает, что в Джекраме смешались не только эти образы, но и такие реальные и не очень личности, как Джеймс Бэрри, поручик Александр Соколов-Александров и Альберт Ноббс … В Страппи же есть черты унтер-офицера Химмельштоса, у которого герои Ремарка проходили военную подготовку и который тиранил своих подопечных как только мог.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«– В мою честь назовут какое-нибудь блюдо или предмет одежды, – ответил Блуз, сияя от радости. – Например, в честь генерала Фракка назвали то и другое. Фрак и фракассе. »

На Круглом мире существует говядина Веллингтон, а также веллингтоны (Wellington boot или welly) — резиновые сапоги. Что же касается самого несчастного лейтенанта Блуза, то, кроме очевидной ассоциации с женской блузкой, его имя происходит от блузона — солдатской рубашки. Еще блузоном называют короткую куртку с поясом и манжетами. Кроме того, есть такое выражение «Big Girl’s Blouse» — дразнилка для нерешительных и мягких мужчин. Кстати, Блуз уже восемь лет служит вторым лейтенантом, хотя обычно офицеры продвигаются по карьерной лестнице уже через год-полтора. Беднягу либо не замечали, либо он всех там настолько раздражал…

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

А давайте-ка вспомним всех борогравских военных, увековечивших свои имена:

Генерал Фракк (General Frock) — думаю, понятно. Кроме того на военном сленге «frag» — ручная граната…

Майор Клогстон (Magor Clogston) — clogs это башмаки на деревянной подошве, они же сабо.

Бригадир Галош (Brigadier Galosh) — ну ясно.

Полковник Леггинс (Colonel Legin) — тоже.

Полковник Жилетт (Colonel Vester) — туда же.

Полковник Кумабунд (Colonel Cumabund) — cummerbund это широкий пояс, обычно носится под смокинг.

Майор Дерби (Magor Derbi) — разновидность шляпы.

Полковник Генри Джемпер (Colonel Henri Jump) — понятно.

Генерал Пулловер (General Puhloaver) — в оригинале смешались пуловер (pullover) и буханка (loaf).

Старший сержант-майор Свит (Regimental Segeant-Major Sweat) — свитер.

Генерал-майор Канапей (Magor General, Lord Kanapey) — канапе (еда и диванчик).

Генерал Гапюшон (General Annorac) — в оригинале слово, обозначающее куртку-аляску. Кстати, эта куртка достаточно пратчеттовская штука, тесно связанная с фандомом благодаря всего лишь одной опечатке. Подробнее об этом можно почитать в apf к «Маскараду».

«Как звать вашего коня, сэр?

– Талацефал, – смущенно ответил Блуз. – В честь легендарного жеребца генерала Тактикуса.»

В оригинале: “Thalacephalos,’ said Blouse sheepishly.”

У Александра Великого был жеребец Буцефал (Bucephalus — букв. Бычьеголовый). Имя же лошади Блуза содержит в себе несколько зашифрованных посылов, вопрос в том, какой из них вы посчитаете верным. Греческое слово «Thalame» значит «пещера» или «логово», корень «thala» — пустой. То бишь имя можно перевести как Пустоголовый. Также «Thallus» можно перевести как стебель… ну и созвучный ему «Phallus» тут недалеко. Так что можно с латыни на английский перевести это имя как «dick-headed» (тупоголовый или мудак). В принципе эта характеристика подходит скакуну Блуза, единственное, что на самом деле это была кобыла… Кажется Блуз с самого начала был обречен находится в чисто женской компании.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью. Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета – синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.

История Великой Герцогини Аннаговии, мертвой правительницы, которая «вечно жива», перекликается со многими и вымышленными и реальными историями, от Ленина до Бога-Императора и короля Артура, который заснул, но обещал вернуться. Автор британских apf вспоминает Большого Брата из оруэлловского «1984», поскольку Герцогиня, как и Брат, висит повсюду и «приглядывает» за своими подданными. Здесь мы видим нормальное для Диска превращение обычной личности в божественную. Герцогиня — обычная женщина, к которой, в силу ее статуса и известности, направлялись молитвы борогравцев, давно отвыкших молиться Нуггану. В результате Нугган умер (бог мертв, его убили люди(с)), а его место невольно заняла Герцогиня. Даже физически умерев, она не смогла уйти, будучи обязанной продолжать выслушивать мольбы своей паствы. Еще интересный момент это параллель Герцогини и Морпоркии, национального символа Анк-Морпорка. Обе дамы основаны на аллегории Британии. Она изображалась как красивая, хотя и крупная женщина, в тоге и шлеме центуриона, держащая трезубец (у Морпоркии он превратился в Большую Вилку) и опирающаяся на щит с британским флагом. Да, она немного похожа на Сибиллу Овнец. Мы же помним, что Ваймс сравнивал любовь к своей жене с любовью к родному городу? Умирающая Герцогиня также немного схожа с королевой Викторией, которая была символом своей эпохи: ее ярких, но недолго горевших амбиций и ее чопорного кодекса приличий, который соблюдался лишь внешне. Также как Виктория, Аннаговия носила траур по своему умершему мужу до самой смерти. Итак, Борогравия и Анк-Морпорк — два антипода, но в описании обеих стран есть нечто от Британии, включая мундиры и аллегорические символы. Но где сходство, там и различия. Герцогине, в отличие от Морпоркии, люди молятся, некоторые становятся настоящими фанатиками во имя ее. Паства Герцогини мучает ее своей безумной любовью точно также, как их самих мучает война и Мерзости Нуггана. Морпоркия же просто… есть. Люди относятся к ней, как ведьмы к богам. Боги — они как стол. Я знаю, что стол есть, зачем мне ему молиться? И безумная фанатичность в конце концов проигрывает рассудительности и разуму. Птерри в очередной раз подчеркивает: патриотизм, вера, преданность своему делу — все это отлично, пока дружит с головой. Если бы в жизни разум тоже побеждал, вот было бы хорошо, правда?

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.»

События романа происходят в Борогравии (Borogravia). Название пришло из поэмы Льюиса Кэрролла «Бармаглот», от слова «borogove» (его частенько пишут с опечаткой как «borogrove»).

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Мы знаем его главным образом в переводе Д.Орловской:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Сам Кэрролл описывал бороговов («зелюков») как вид бескрылых попугаев с перевернутым клювом, которые гнездятся на солнечных часах и питаются телятиной.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Ежегодная война со Злобенией – своего рода местное развлечение.»

Борогравия и Злобения аки два европейских государства эпохи Нового Времени вечно выясняют отношения между собой. Судя по их описанию, обе они напоминают Австро-Венгрию. Борогравия, кроме отсылки на бороговов выше, ещё основана на Бургерланде — восточной провинции Австрии, а также на Белграде и Богемии. Злобения (Zlobenia), очевидно, Словения. ПТерри образовал название от слова жлоб (zlob). Это слово есть и в польском, и в других славянских языках, и в идиш оно попало (или возможно наоборот, попало из идиша в польский, кто его знает…). На идише оно означает «хам, грубиян», на польском «чурбан», «дурак». В общем, явно негативный корень.

«Князь Генрих унаследовал трон в стране, которая производит на экспорт разве что раскрашенные вручную деревянные башмаки. При этом он поклялся, что через десять лет его столица Ригор станет «горным Анк-Морпорком». Почему-то князь решил, что Анк-Морпорк будет этому рад.»

«Rigour» означает «строгость» или «безжалостность». Также по звучанию слово похоже на Ригу.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

– Национальный гимн Борогравии! – объявил он во второй раз.

Пробудитесь, прошу прощения, ваша светлость, сыны Отчизны,

Довольно пить вино из кислых яблок.

Дровосеки, беритесь за топоры,

Фермеры, разите врага орудиями, которыми вы прежде копали свеклу.

Расстроим бесчисленные козни наших недругов.

Мы с песнями шагаем во тьму,

Готовые сражаться против целого мира.

Видите золотой свет над вершинами гор?

Грядет новый день, и будет рыба!»

Борогравский национальный гимн не имеет какого-то определенного  оригинала. Однако, строчка «Пробудитесь, сыны отчизны» (в оригинале «Awake, ye sons of the Motherland») — парафраз французской Марсельезы «Вставайте, сыны Отечества» («Allons, enfants de la Patrie»). Ну а «Расстроим бесчисленные козни наших недругов» («Frustrate the endless wiles of our enemies» пришел из британского «Боже, храни Королеву» (теперь уже Короля).

O Lord our God, arise,
Scatter our enemies,
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks;
On thee our hopes we fix:
God save us all.

Господи Боже наш, восстань,

Рассей его (её) врагов

И приведи их к погибели:

Сокруши их козни,

Расстрой их подлые уловки,

На Тебя возлагаем надежды наши,

Боже, храни нас всех.

Кстати, гимн Румынии тоже начинается со строк «Deşteaptă-te Române» («Проснись, румын!»).

«Всякий, кто однажды пытался расправить разбухшую и полинявшую бумажную сосиску, которая некогда была банкнотой, не захочет проделать это вторично.»

Борогравия использует бумажную валюту, тогда как Анк-Морпорк все еще расплачивается монетами из драгметаллов. В мире, где стандартом обмена является монета, страна с бумажной валютой, не подтвержденной драгметаллом (на экономическом языке «фидуциарные» или «фиатные» деньги) очевидно будет изолирована от остального мира. Сам факт, что тут есть бумажные деньги, показывает, что Борогравия уже долгое время страдает от нехватки твердой валюты.

«…после повышения мое жалованье увеличилось на целый шиллинг в день плюс три пенса на фураж.»

Имея на руках эту информацию, а также британские армейские шкалы заработной платы, можно вычислить, что младший лейтенант в Борогравской Армии получает примерно 1807 шиллингов в год. Сравнив это с годовой зарплатой старшего лейтенанта в 2012 шиллингов в год, можно вывести, что один британский фунт равен примерно 11.16 борогравским шиллингам. Источник этой информации для британских apf добавил: «Вычисление этого — наверное самая гиковская вещь, которой я когда-либо в жизни занимался.»

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

От национальных особенностей мы плавно переходим к главному национальному развлечению — войне.

«– Я упомянул, что в шикарном красном мундире у тебя отбою от девчонок не будет?»

Вся борогравская армия носит стандартную красную униформу. Моделью послужила униформа британской армии. Солдаты начали носить красное примерно с 1645 г., когда Оливер Кромвель сформировал первую английскую регулярную армию. Красный цвет тогда был дешев и яркие мундиры позволяли даже в дыму отличить своих солдат от чужих, и не вдарить по ним «дружественным огнем». Форма эта просуществовала примерно 250 лет, от нее начали отказываться с середины XIX века, когда эволюция вооружения заставила отказаться от яркого красного в пользу неприметного хаки. Считается, что эти красные мундиры — один из первых примеров общей униформы, в других армиях понятие «униформа» появилось уже во время Первой Мировой.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Темно-синяя форма, высокие сапоги и тяжелые кавалерийские шлемы.»

Униформа злобенской кавалерии основана на военных стилях Пруссии и Америки XIX века.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Дай ему шиллинг, капрал. И картинку не забудь.»

В английской армии есть церемония принятия завербованным королевского шиллинга.

«– Хочу, ета, исполнить долг. Гоните шиллинг.

– Ты же тролль! – не выдержал Страппи.

– Ну, ну, капрал, – вмешался сержант Джекрам. – Ни о чем не спрашивай, ничего не говори.»

В 90х годах прошлого века военное ведомство США начало пересматривать свой запрет на службу гомосексуалистов в армии. Консерваторы протестовали, так что в конечном итоге возник компромисс «не спрашивай, не говори». Военная администрация не имела права спрашивать рекрутов об их сексуальной ориентации, но объявление о своей гомосексуальности или бисексуальности все еще было основанием для увольнения из армии. Этот компромисс был принят в штыки обеими сторонами, однако дело выдержало пять пересмотров в федеральном суде и утвердилось.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Выступаем на рассвете. Теперь вы в армии!»

«You’re in the army now!» — на самом деле это может быть цитатой по крайней мере из трех песен, но английские apf утверждают, что в конкретном случае идет речь о песне 1917 г. за авторством Ишема Джонса.

«– Подъем, подъем! Выймай руку из штанов – хотя чего вы там найдете, – влазь ногами в сапоги!»

«Hands off cocks, on with socks!» — традиционная военная побудка. Нужно отметить, что в данном случае, капрал Страппи, сам того не зная, попал в точку — эти новобранцы никак бы не нашли упомянутый орган в своих штанах.

«На доске Страппи написал «ЗА ЧТО МЫ СРАЖАЕМСЯ» и поставил цифры – 1, 2, 3.»

В эру протестов против вьетнамской войны была такая песня «I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag» авторства группы Country Joe & The Fish:

And it's one, two, three,
What are we fighting for?
Don't ask me, I don't give a damn,
Next stop is Vietnam;

«Возможно, Борогравия – не идеальная страна, но это наше отечество. Возможно, у нас не идеальные законы, но это наши законы.»

Отсылка на речь командира флота США Стивена Декейтера, которую он произнес на одном торжественном обеде: «Моя страна! Возможно, она не всегда права в её отношениях с другими странами, но права она или нет — это моя страна!»

«А что еще оставалось делать? Подумать: «Мы встретили врага, и он такой милый»? В любом случае капитан был не милым, а наглым.»

В оригинале: "We have met the enemy and he is nice?"

Оригинальная цитата взята из письма к генералу Харрисону Оливера Хазарда Перри после окончательного поражения британцев в битве на озере Эри: «Мы встретили врага и он наш — два корабля, два брига, одна шхуна и один шлюп». В наши дни более известна версия художника Уолта Келли из его комикса «Пого» времен вьетнамской войны: «Мы встретили врага и это мы».

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Когда мы отступали от Хруска, у меня три дня не было ни капли во рту […]»

В оригинале там Khurusck. Отсылка на отступление немецких войск в 1943г. от Курска.

«[…] раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. »

В оригинале: "'[...] temporary feelings of shock and awe, sir.'"

«Страх и Трепет» (Shock and Awe) — это название военной доктрины США при вторжении в Ирак в 2003 г. Название ушло в народ.

«– То есть вы не перехватываете фронтовые корреспонденции «Правды», сэр?»

По утверждениям британских apf, во время войны в Персидском Заливе 1991г. обе стороны полагались на тв-новости, как на источник информации. Журналисты часто были более осведомленными, чем военная разведка.

«Полли всегда изумляло, что дешевые медали и бездумные слова ободряли и утешали матерей.»

На Круглом мире существует немало наград таких наград: Крест Виктории, Пурпурное сердце, За отвагу и т.д.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Обстрел приостановлен, господа. Пора в окоп: курить и травить байки. Но сильно не расслабляйтесь, ибо грядет вторая часть: про вампирско-вьетнамские флэшбеки и самого грязного солдата в истории!

Показать полностью 24
132

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция)

Двенадцать часов и на улицах все спокойно! А если не спокойно, то ты ходишь явно не по тем улицам. И лучше бы бы тебе побыстрее сойти с неправильной улицы, ибо в Анк-Морпорке по ночам даже по правильным улицам ходить небезопасно. Можно наткнуться на вора без лицензии. Или на убийцу с лицензией. Или на члена тайного Ордена, который хочет свергнуть местную власть путём... но, впрочем, это все сказки. Как и драконы. Драконы — это миф. Кто поверит, что среди городских улиц в век Летучей мыши может появиться дракон? Только кто-то очень наивный. Разве что в пьяных галлюцинациях местного капитана Стражи может возникнуть такая нелепая идея. Но Стража — сборище идиотов, алкоголиков и уголовников (без лицензии). Кто будет воспринимать их всерьёз? Если что-то случилось, главное — ни в коем случае не звать Стражу. Без неё разберемся. Тем более, если верить древнему пророчеству, скоро в город прибудет Настоящий Король! Уж он-то наведет здесь порядок. И обязательно победит Дракона. Которого конечно не существует. Пока.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Осторожно, в Тенях притаились спойлеры!!!

Если Вам кажется, что вы это уже где-то читали -- вам не кажется. Раз уж на просторах Пикабу появилось целое сообщество по сэру Терри Пратчетту, я пройти мимо не могу. Тем более, что давно собиралась почистить и обновить свои старые APF. Для неофитов: apf (Annotated Pratchett Files) это собрание сносок, отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Очень давно я начала переводить с аглицкого эти сноски, приправляя собственными попытками в литературный анализ. Первые статьи писались без руля, ветрил и редактора, так что блох в них было не мало. В обновленном варианте их будет поменьше (очень на это надеюсь), а всяких фактов, артов к ним и прочего интересного — побольше. Итак, начнём…

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Сегодня мы обратимся к одной из самых известных, ярких, и, наверное, самых смешных книг сэра Терри. А также самых жутких — уж не знаю, как это так хорошо сочетается. Речь пойдет о книге «Стража! Стража!», восьмой книге о Диске. Восемь, наверное, всё-таки волшебное число, ибо именно эта книга стала по-настоящему любимой миллионами. Почему так произошло? Возможно, потому что именно в ней Анк-Морпорк обрел плоть и кровь, ожил по-настоящему. Из пародии на плохое фэнтези сюжет начал неуклонно расти в остросоциальную драму, пусть и прикрытую нуарными детективными штампами. Магия больше не была основным источником проблем, хотя вроде бы именно с неё всё и началось. Но дело больше не в магии, и не в богах, играющих в кости на ледяном пике Кори Челести. Дело в людях. Людях ужасных, отвратительных, жалких, несчастных, благородных, наивных и т.д, и т.д. Этот роман о людях. И ещё, разумеется, о драконах.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Драконов в книге множество: и реальных, и мифических. Как и многое в мире ПТерри, дракон здесь — вещь в себе и зеркало всех прочих вещей. Во-первых, дракон здесь представляет собой абсолютную власть. Вряд ли Терри читал «Убить Дракона» Шварца, скорее всего просто вдохновлялся той же легендой. И пришел примерно к таким же выводам...

«... В конце концов, он (дракон) ведь действительно благородный, то есть царственный, в этом ему не откажешь. И конечно, он может многое сделать — и для города, и для окрестностей. Например, спалить их до самого грунта. „А мы ведь его коронуем, — думал Ваймс. — И это будет очень по-анкморпоркски. Если не получается расправиться с драконом, коронуй его и сделай вид, что так все и задумывалось“.»

В образе дракона сталкиваются миф и реальность. Есть миф о благородных драконах, гордых, красивых и справедливых существах. И есть реально существующие болотные дракончики — мелкие, вонючие создания, жрущие все подряд и взрывающиеся от любого толчка. Когда в славный (ну.. запахом-то он славится точно!) город Анк-Морпорк прибывает бравый юноша Моркоу, местная Стража представляет из себя жалкое зрелище. Она также слаба, несчастна и бесполезна как болотный дракончик. Все знают, что это пьяный, забытый богами сброд, который получил назначение в Стражу за свои грехи. И ничего больше им не остаётся, кроме как ходить по улицам и уныло шептать «Двенадцать часов и все спокойно...» Но сам Моркоу видит ее другой. Для него Стража — благородная и славная организация, которая защищает невинных и борется со злодеями. И ведь именно дракончик Эррол стал спасителем Анк-Морпорка и именно стражники принесли в город порядок и спокойствие. Не за деньги или руку дочери правителя. (Да и откуда взяться дочери — у патриция, как мы помним, есть лишь старая тетушка.) А просто потому, что кто, если не они. Кстати, как мы узнаем из следующих книг, по крайней мере два члена Стражи действительно имеют благородное происхождение. Как и болотные дракончики, которые все же являются родственниками драко нобилис.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Разумеется, огромная заслуга в завоевании зрительской любви к «Страже» принадлежит персонажам и особенно капитану Сэмюэлю Ваймсу. Можно жалеть и понимать Ринсвинда, можно уважать матушку Ветровоск, можно влюбиться в Мокриста фон Губвика. Но быть похожим большинству читателей хочется именно на Ваймса. Как верно в свое время в комментариях указал @FiggyFox, если тот же капитан Моркоу или Ринсвинд скорее абсурдные карикатуры, то Ваймс абсолютно точно объемный живой человек. У него есть свои слабости, с которыми он борется. Он меняется и вся Стража меняется вместе с ним. С этим персонажем мы поднимаемся из канавы, где в первый раз обнаруживаем его пьяного, до вершин анк-морпоркской политики. Но, обретя все, он не теряет себя самое.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»

Первое появление в «Стража! Стража!» в зюзю пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».

Как мы знаем, вскоре в жизни Ваймса действительно появится по-настоящему большая женщина.

«Доисторические люди вполне могли бы поклоняться госпоже Овнец – фактически еще тысячи лет назад они поразительным образом преуспели в вырезании ее статуй. »

Госпожа Сибилла Овнец (Lady Sybil Ramkin) отнюдь далека от образа "damsel in distress", однако Ваймсу придется спасать ее, аки Персей Андромеду, от принесения в жертву чудовищу. Что касается фамилии Сибиллы, то в оригинале речь идет не о баранах или овцах, а о десертной тарелке. Рамекин -- это небольшая форма из плотной керамики, в которой готовят суфле, крем-брюле и, собственно, рамекины (блюдо из сыра и мяса). Эти формочки могут выдерживать высокие температуры... как и сама госпожа Рамкин, мать драконов до того, как это стало Игрой престолов.

«Если не ошибаюсь, Весельчак Когтецап Анкский достигал в высоту аж четырнадцати ладоней, – задумчиво припомнила госпожа Овнец.»

Госпожа Сибилла Овнец разводит драконов, как аристократы на Круглом мир — лошадей. Их также измеряют в ладонях.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Однако жанр книги все-таки детектив (по крайней мере частично), так что вернемся к нашим стражникам. В книге огромное количество отсылок на различные полицейские фильмы и сериалы, а сами герои представляют из себя собирательные образы известных детективов и полицейских мирового кино. К примеру девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» — это выражение на «собачьей латыни», означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок». Это фраза из фильма «Грязный Гарри», которую произносит персонаж Клинта Иствуда . Кроме того, перевод девиза, предложенный сержантом Колоном («Служить и Защищать») является девизом полиции Лос-Анджелеса. По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине.

(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«И тогда явится король, и принесет он с собой Закон и Справедливость, и не будет знать ничего, кроме Истины, и станет он Защищать Людей Мечом своим и Служить им верою и правдой. »

Древнее Пророчество (тм) не только намекает на возвращение истинного короля, оно ещё и предвосхищает то, где этот король будет собственно работать.

« […] и вышел в нагой город.»

«Нагой Город» («The Naked City») — это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.»Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».

«— Мне нужны только факты, госпожа, — нетерпеливо прервал он.»

Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известна пародия на сериал, одноимённый фильм с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).

«Из теней стремительно вынырнула фигура капитана Ваймса. Под мышкой он держал маленького и чрезвычайно испуганного золотистого дракончика. Другой рукой капитан придерживал героя за хвост.

– Я знаю, что у вас сейчас на уме, – в наступившей тишине было отчетливо слышно каждое произнесенное намеренно тихим голосом слово Ваймса. – Вы, должно быть, гадаете: а осталось ли в этой штуковине пламя? По правде сказать, я и сам не так уж в этом уверен… […]  Но лучше бы вам задаться другим вопросом. Кому сегодня больше повезет? Вам или мне? »

В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда: «Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз — или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?» Кроме того, отметьте: Буран Четвертый (Winterforth IV) неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

««– Гр’дузк! Гр’дузк! ааК’ зт езем ки бур’к тзе тзим? (Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?)

Дерущиеся замерли на месте. Пара сотен разъяренных глаз, глядящих с сотни круглых лиц, с досадой и удивлением воззрились на ссутулившуюся фигуру Моркоу.»

Действия и слова Моркоу в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?». Оттуда же — привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени Моркоу (Carrot) было вдохновлено комиксом «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)? Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».

«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»

В оригинале: «And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»

Вот цитата из эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера: «But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.» «Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. „Кто любит тебя, киска?“ пробормотал Шнобби.»

Аллюзия на детективный сериал «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)

«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар — это разъяренный библиотекарь. Со значком.»

В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»

«— Я видел, как летают мухи [...]. — А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи -— и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.

Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо». Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».

«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, — оно прилетело именно в мой…»

Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех забегаловок во всех городах всего мира она зашла именно в мою».

«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…»

Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой). Орангутанг может быть отсылкой к «Убийству на улице Морг» Эдгара По. Кроме того, размышления Моркоу насчет трупа в библиотеке вполне могут быть отсылкой к одноименному роману Агаты Кристи.

«— Он в штатском, мэм — быстро сориентировался Шнобби. — Особые Человекообразные Силы.»

В оригинале:‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.

Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Ещё можно отметить, что именно в этой книге состоялось настоящее знакомство читателей с патрицием города лордом Хэвлоком Ветинари (Havelock Vetinari). Да, в оригинале его фамилия пишется через «е» и намекает на профессию его далеких предков-ветеринаров, по аналогии с семейством Медичи, чей предок был аптекарем. Именно поэтому в «Ночной Страже»сокурсники дразнят будущего патриция «коновалом». В первый раз Ветинари появился в «Цвете волшебства», но там его образ был ещё не сформирован по-настоящему. Здесь же эта смесь Макиавелли, Медичи и Дизраэли наконец обрела плоть и кровь. И сразу же завоевала сердца и умы читателей. Ну сами посудите, разве можно не восхититься человеком, который в тюрьме читает крысам лекции по политической борьбе?

«– Но чем вы можете помочь крысам? – слабым голосом спросил он.

– Советом. Я им даю советы. […] Крысы, змеи и скорпионы. Когда я пришел к власти, творился бедлам чистой воды. Крысам доставалось больше всех.

Ваймсу показалось, что он начинает понимать.

– Вы хотите сказать, что вроде как обучали их?

– Я советовал. Всего-навсего давал советы. Проявил некоторую находчивость, – скромно добавил он.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кстати, если интересно, как сам писатель представлял своих героев, то, к примеру, в роли Ветинари ПТерри видел либо Джеффри Джонса

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

либо Алана Рикмана.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Моркоу он видел как Шварцнеггера.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

А в роли капитана Ваймса -- Питера Послтуэйта.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Очень жаль что это каст уже никак не собрать...

Однако не только детективными отсылками богат этот роман. Покопаемся же во всяких фразочках и пасхалочках!

«— Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.»

Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.

«— Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, — брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»

В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.

«— «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.»

В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» — точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.»

Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».

« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […]»

Относится к знаменитым сериям ксилографий XVIII в. под названиями вроде «Переулок джина» или «Улица пива», автором которых был Уильям Хогарт.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» — одна из них.»

«Нелли Дин» — старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:

There’s an old mill by the stream

Nellie Dean.

Where we used to sit and dream

Nellie Dean.

У ручья старая мельница стоит,

Нелли Дин.

Где мы сидели и мечтали,

Нелли Дин.

«— Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»

Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место — одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример — «Хоббит», в котором Бард убивает дракона Смауга своей особой черной стрелой. Стрела попадает Смаугу в просвет в его золотой броне.

«— В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу — за кудахтанье в мясленницу.»

Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Про них есть статьи в журналах «Scientific American» и «Book of Lists» . В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (для приведения приговора в исполнение понадобился подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.

«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.»

В нашем мире мексиканское противостояние — конфликт, в котором участвуют три противника. Тактическое отличие от дуэли, где первый стреляющий имеет преимущество, заключается в необходимости выдержки по принципу «кто первый моргнёт», так как если первый участник выстрелит во второго, то третий успеет выстрелить в первого и таким образом выиграет. Таким образом, ключевым моментом при равных силах противников в мексиканском противостоянии может являться невозможность продвижения своих интересов с целью сохранения баланса.(с)

А сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).

«В самом деле, перед ними лежал отшибала Детрит собственной персоной.»

Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» — песок, галька, обломки камней.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— И дело в шляпе.»

В оригинале: ‘And Bob’s your uncle.’

Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:

«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще кумовства. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что „Боб — ваш дядя“ [это дословный перевод данной фразы, а Боб — уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало „всё в порядке“ или вроде того.»

Какой же блат? Как лаз сестла!(c)XD

«— Пытаешься разводить ради хорошего пламени, глубины чешуи, правильного цвета и так далее. Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»

В оригинале: ‘One just has to put up with the occasional total whittle.’

С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) — это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов. Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»

В оригинале: ‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’

Последние два слова — это исключительно британский сленг. Народная этимология гласит, что «Posh» — аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С точки зрения лингвистов, это слово скорее происходит от цыганского «posh-kooroona» — «полкроны», которое означало что-то относительно дорогостоящее. Так или иначе, «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того. (И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко — P&O ships).

Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского жаргона Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.

«— В жизни не пробовал более разбавленного пойла.»

В оригинале:‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’

Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»): Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).

«— Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»

В оригинале: Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambe.’

Дословно «maison en Flambe» — «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро. И опять вспоминаем «огнеупорную» фамилию Сибиллы...

«Он пожал плечами, поднял бокал и попытался придумать подходящую фразу. Наконец одна умная мысль нашла дорогу в его гулкое лихорадочное сознание.

– За тебя, малышка, – произнес он.»

В оригинале: "'Here's looking at you, kid,' he said."

Ещё одна знаменитая цитата из «Касабланки».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Финита ля apf. Осталось лишь добавить, что если хочется продлить удовольствие от первой «Стражи», то можно:

1) послушать русскую аудиокнигу в чудесной начитке digiga (когда-нибудь я сделаю постик о подборе музыки в русских аудиокнигах по Пратчетту. Я просто обожаю некоторые музыкальные темы оттуда…)

2) послушать британскую аудиокнигу в начитке Найджела Плейнера (читает ооооочень занудно, но все ударения и акценты на месте)

3) послушать (да, опять) аудиоспектакль BBC Radio 4. Он есть на торрентах и лежит на некоторых сайтах онлайн. Таких спектаклей BBC делала несколько, мои фавориты: «Мелкие боги» и «Вещие сестрички». «Стража», ИМХО, сделана похуже, мне очень не нравятся там озвучки Сибиллы и Ваймса. Ну не то…

4) посмотреть (наконец-то!) сценические версии Стражи. На ютубе лежит постановка Джеффри Куша. А я сама давно ищу запись постановки чешского театра им. Антонина Дворжака. Зачем? Ну вы только посмотрите на их Эррола!

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Шо касается недавно вышедшего сериала…Он есть. В нем есть неплохо играющая Шелли Задранец. И парочка приличных музыкальных номеров. Ах да, ещё Смерть сам по себе прикольный. Ну… Все. Могли бы выпустить свой инди-сериал про припанкованное Средневековье и не называть это «Стражей». Анну Чанселлор жалко, отличная актриса, была бы прекрасным Ветинари у другого режиссера. Alas…

За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко (и немножко мне). Редакторы статьи — ваша покорная слуга и Иван Голосов. Материал взят тут, тут и тут. Всем спасибо и берегите свои язвимые органы!

P.S. Сообщество на Пикабу ждёт ваших постов, а плоскомирский Аск в вк ждет ваших вопросов и ответов. Make our day, pvnc!

Показать полностью 22 3
205

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую

Анк-морпоркская революция - это не только бунт, бессмысленный и беспощадный. Это еще и высокое искусство. Тут требуются: тонкий расчет, тщательная подготовка, подбор кандидатов и вечеринки с шампанским. А народ... а что такое народ? Подкупленные головорезы, шпионы из особого отделения, вдохновенные идиоты, простите, пламенные революционеры и просто напуганные горожане, которые при любом раскладе окажутся под колесами истории. Для Сэмюэля Ваймса все это и было историей. Он уже пережил ее однажды, будучи юным новобранцем. Но, погнавшись за маньяком-убийцей, господин герцог оказался не в том месте и, в результате, не в том времени. Ему предстоит вновь принять участие в анк-морпоркской революции. И делать он будет то, что обязан делать любой хороший стражник - сохранять мир и покой. Даже если для этого придется строить баррикады. И ставить на них бабушек...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


"Ночная стража" - это не только великолепное самостоятельное произведение, но и кода, завершающая эволюцию Стражи. Вместе с Ваймсом мы отправляемся в прошлое и узнаем, чем была Стража за годы до того, как лорд Ветинари вытащил из сумрака Гильдии, бывшие не в ладах с законом. И только тогда по-настоящему понимаем, как изменился этот орган с того времени и как, благодаря ему, изменился город. Кстати, и сам патриций, будучи еще студентом Гильдии Убийц, принимает деятельное участие в происходящем, но, как и полагается убийце, работает в тени. А вот Ваймс постоянно на свету и на мушке. Причем примерно у трех враждующих сторон сразу. Ну привычка такая, что поделаешь... И его устами Пратчетт выносит обвинительный приговор всем революциям, которые в большинстве своем лишь тасуют тиранов. А народ... да елки, кто такой этот ваш Народ?


"...радеющего о благе Народа, всегда ждет разочарование. Очень скоро выяснится, что Народу вовсе не свойственно испытывать признательность к своим благодетелям, равно как не свойственны ему дальновидность и послушание. Зато Народу присущи глупость и нежелание что-либо менять, а любые проявления разума его пугают. Таким образом, дети революции всегда сталкиваются со старой, как мир, проблемой: сменив правительство, они обнаруживают, что менять надо было не только правительство (это-то само собой), но и народ. Как только ты начинаешь относиться к людям как к измеряемым вещам, они лезут из-под линеек. То, что скоро охватит улицы, будет не революцией и не восстанием. Это будут простые напуганные люди. Именно так происходит, когда ломается механизм жизни города, колесики не крутятся и нарушаются все маленькие правила. А если это происходит, люди становятся хуже овец. Овца просто бежит; она не пытается укусить другую овцу."

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Однако, перейдем к отсылкам. Первую из них можно увидеть выше. Обложка Пола Кирби пародирует знаменитое полотно Рембрандта ««Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», более известное как «Ночной Дозор». Именно так, "Ночным Дозором" ("The Night Watch") называется книга в оригинале. У нас, очевидно, решили не допускать путаницы с серией романов Лукьяненко. Кстати, рабочим названием было: «Природа Зверя» («The Nature of the Beast»), но оно было снято, когда в 2001 году Френсис Файфилд опубликовала в Соединенном Королевстве книгу именно под этим названием.


В «Ночной страже» чувствуется влияние «Отверженных»: и книги, и мюзикла, однако здесь это куда менее заметно, чем, к примеру, влияние «Призрака оперы» в «Маскараде» . (Здесь это больше зеркальные инверсии, чем прямые отсылки).

Некоторые из этих параллелей основаны на том факте, что в «Отверженных» сюжет строится вокруг Жана Вольжана, которого еще до событий в начале книги/мюзикла преследует представитель закона, что в «Ночной страже» происходит с Карцером.

В «Отверженных» Жан Вольжан по существу хороший человек, чье преступление состояло только в краже буханки хлеба. Карцер же - психопат-убийца (который позднее заявляет, что его настоящее преступление заключалось в краже буханки хлеба).

Жавер, полицейский из «Отверженных», заботится лишь о правосудии, которое для него заключается в наказании виновных. Ваймс, полицейский из «Ночной Стражи» так же одержим правосудием, но он видит правосудие как защиту невинных.

В «Отверженных» Жавер пытается присоединиться к революционерам на баррикадах для того, чтобы предать их и одержать над ними победу. Ваймс организует строительство баррикад для защиты людей.

Вольжан пытается спасти проститутку, Фантину, и, когда она умирает, обещает позаботиться об ее дочери. Ваймса спасает проститутка по имени Роза Лада (которая в дальнейшем прославится своими «дочками»).

И в «Отверженных», и в «Ночной Страже» в восстании участвует беспризорник. Гаврош умирает, а вот Шнобби выживает.

Не смотря на все вышесказанное, вполне вероятно, что Терри не задумывал ни одну из этих конкретных отсылок — его источниками вдохновения могли послужить другие истории о революциях, от «История о двух городах» Чарльза Диккенса до настоящей Парижской Коммуны 1871 и всего, что произошло между.

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

У меня был выбор между красивой книжной иллюстрацией и этим. Но я не могла ржать в одиночку...



«Чтоб больше никакой ерунды вроде этого твоего «веселого могильщика».»


Реверанс шекспировским могильщикам из «Гамлета».



«— Э, кроме людей, я слышал только, что среди них будут кветчи, сэр. Они живут в лесах и покрыты шерстью.»


«Кветч» на идише - «ворчать/жаловаться».



«Позднее говорили, что молния ударила в магазин часовщика на улице Искусных Умельцев, и в эту же секунду остановились все часы.»



Отсылка к событиям из «Вора времени», когда аудиторы попытались уничтожить Плоский мир, а внучка Смерти встретила сына Времени...



«Аббат Монахов Истории (Люди в Темно-Желтом, Нет Такого Монастыря… у них много названий)»



«Люди в Темно-Желтом» - это отсылка к Людям в Чёрном, возможно, к одноименному фильму (который Терри нравился) но, более вероятно, к первоначальным мифическим федеральным секретным агентам, в честь которых и назван фильм. «Нет Такого Агенства» («No Such Agency») это шутливая расшифровка аббревиатуры американского Агенства Национальной Безопасности («National Security Agency»), которая возникла из-за их репутации товарищей чрезвычайно скрытных и параноидальных.



«Сэмми — так их называли»



Сэр Роберт Пиль, бывший премьер-министром в 1830х и 1840х годах, более всего запомнился организацией столичных полицейских сил в Лондоне, действующих под эгидой Скотланд-Ярда. Жаргонный британский термин для полицейских - «бобби», который пошел от имени Пиля, как и более старое прозвище «пилеры» «(peelers).

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Он даже не может говорить и жевать резинку одновременно.»



Предположительно Линдон Джонсон однажды сказал, что президент Форд не смог бы одновременно пукать и жевать резинку; позже смягченная версия этой фразы ушла в народ.

Но автор британских apf не уверен, был ли Джонсон автором этой цитаты и говорил ли он ее вообще.



«На какое-то мгновение тигр ярко вспыхнул огнем.»



В оригинале: «the tiger burned brightly». Отсылка к поэме Уильяма Блэйка «Тигр».


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


Тигр, Тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

(Пер. К. Бальмонта)



«Оказалось, что он не знает о приемчике с имбирным пивом.»



На форуме возникло недопонимание касательно того, в чем заключается «приёмчик с имбирным пивом» и какие отверстия на теле для этого используются. Терри заявил:

«Дабы прекратить дебаты: я слышал об этом приеме применительно к мексиканской полиции, которая использует его как самый легкий способ заставить подозреваемого заговорить и, при этом, не оставить следов. Газированным напитком была выбрана Кока-Кола. Намекну: расширяющиеся пузырьки и чувствительные носовые пазухи.

Кажется я припоминаю, что нечто вроде этого видел в фильме «Траффик».»

«Международная амнистия» и «Хью́ман Райтс Вотч» обе подтвердили, что им регулярно поступают сведения о применении таких пыток мексиканской полицией.



«Резня у Сестричек Долли»



Отсылка на Манчестерскую бойню 1819 года, которая более известна как бойня при Петерлоо — столкновение гражданских лиц и оратора Гента с полицией и гусарами после митинга, на котором были выдвинуты требования предоставления всеобщего избирательного права. Конная полиция убила 11 человек и ранила свыше 400, включая большое количество женщин и детей. Местный магистрат испугался, что митинг, на котором люди требовали отмены Хлебных законов (из-за которых росла цена на хлеб) приведёт к беспорядкам, и превентивно послал за гусарами. Вел их явно болван, и, в результате, они вломились в толпу с саблями.

Терри сказал: «Как уже некоторое время назад здесь обсуждалось, я подразумевал Петерлоо. Но вообще это общее правило: если все плохо, всегда найдётся сволочь, которая сделает ещё хуже.»



«Сегодня, Морфическая улица, 9 часов. Пароль: рыба-меч.

Рыба-меч? Это повсюду было паролем!»



Отсылка к фильму братьев Маркс 1932 года «Лошадиные перья», в котором «рыба-меч» была паролем для входа в подпольный бар, и так вошла в историю, как архетип пароля.

«Длинноногий Гаскин»



Это действительно тот Герберт Гаскин, чьи похороны случились как раз перед началом «Стражи! Стражи!». «... в этот день хоронили старину Герберта Гаскина». Там также упоминалось, что он слишком быстро бегал и действительно ловил тех преступников, которых преследовал - отсюда, вероятно, прозвище «Длинноногий».



«Черный юмор стоит преподавать в школе, подумал он.»



В оригинале: «Dark sarcasm». Из классического хита Пинк Флойд «Another Brick in the Wall».

We don't need no education


We don't need no thought control


No dark sarcasm in the classroom


Teachers, leave them kids alone


Hey!

Teachers! Leave them kids alone!



«— Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за улицу Китовой Кости!»



Из знаменитой цитаты, приписываемой американскому революционеру Натану Хейлу, которую он произнёс перед казнью за шпионаж в британской армии: «Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за свою страну».

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Коп, вот кто.»



«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Тень знает!» Эти фразы были первыми репликами самого популярного радио-шоу в истории «Детективная история» (позже переименованного в «Тень»).



«— Люди — это море, в котором плывет революционер!»



Это одно из реальных высказываний Мао Цзедуна.



«...тебя бросят в Танти, одна виселица, никакого долгого ожидания, и ты сможешь станцевать фанданго на пеньковой веревке.»



Речь Ваймса похожа на те, что произносил судья Рой Бин. Бин был барменом, который стал судьей и провозгласил себя «Законом западного Пекоса», организовал в Техасе собственный суд и прославился своими цветистыми (здесь еще подходит «сомнительными» и «произвольными») приговорами. К примеру, он известен тем, что оштрафовал труп на 40 долларов за тайное ношение оружия,

На вопрос, была ли речь Ваймса вдохновлена Роем Бином, Терри ответил:

«Я встречал несколько вариантов этой цитаты, но да, какой-то один оригинальный источник точно был.

Насколько я помню, этой цитаты не было в фильме «Жизнь и времена судьи Роя Бина» 1972 г., она появилась где-то ещё.

[позднее] Единственная версия этой цитаты, которую я нашёл в своих книгах, отличается в деталях и куда более поэтичная. Она также есть в Сети:

«Судили тебя двенадцать честных и добрых людей, не тебе ровня, которые также далеки от тебя, как Небеса от адского Пекла, и решили они, что ты виновен. Время пройдёт и времена года успеют не раз смениться. Зазеленеет весенняя трава и ароматные цветы появятся на каждом холме и в каждой долине. Потом придёт лето, дыша жарой с пропеченного горизонта. Осень принесёт полнолуния, на которые хочется выть, и холмы, отливающие коричневым и золотым под закатным солнцем. И, наконец, зима приведёт кусачие ветры и укроет всю землю снегами. Но ты этого всего не увидишь; нет, черт возьми, ибо, согласно решению этого суда, тебя отведут к ближайшему дереву, повесят за шею и ты будешь висеть, пока совсем-совсем-совсем не сдохнешь, ты, желтомордое отродье козла.»

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

На этом цикл отсылок по Страже я и завершу. Как обычно, надеюсь, что было интересно. Перевод этого apf мой, редактура - Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо. Так же оставлю здесь ссылки на предыдущие посты по отсылкам в Страже:

"Стража!Стража!"

"К оружию!"

"Ноги из глины"

(и к ней еще вторая)

"Патриот"

"Пятый Элефант"


Всех пратчеттолюбов поздравляю с Днем Анк-Морпоркской Революции! Нюхайте сирень, читайте сэра Терри и помните: перед тем как строить лучший новый мир, вначале стоит немного почистить старый...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост
Показать полностью 7 1
63

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки»

Нет покоя голове, что носит каску. Не успел командор Ваймс отдохнуть от последней эскапады на Клатч, как тут же его посылают в новую командировку. На этот раз в Убервальд. Ну это где вампиры, вервольфы, грозовые тучи над каждым замком, бьющие молниями в верхнюю площадку, на которой хохочет какой-то маньяк. А ещё игори, гномы и Каменная, иметь ее во все щели, Лепешка! Вот этот Убервальд. Там каждому найдётся занятие. Ваймс будет постигать азы дипломатии и местной культуры, а также встретится с партнером Ветинари по игре в «Шмяк!». Моркоу наконец-то познакомится с родителями своей девушки. А Шельма случайно совершит сексуальную революцию в отдельно взятом дворце. Но все эти сложности и испытания померкнут перед ужасающей проблемой Фреда Колонна, которого в первый раз в жизни оставили ЗА ГЛАВНОГО...

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


Поскольку я как-то умудрилась впихнуть в аннотацию практически все линии повествования этой книги, то нудно подытоживать сюжет не буду, а сразу перейду к делу, то бишь отсылочкам. Лишь добавлю, что кроме красот Убервальда (относительных) и всяческих политических дрязг с глубинниками, которые потом дадут сэру Терри материал ещё на несколько книг, этот роман чуть больше раскрывает нам образ Ваймса. Во-первых, появляется Тьма, с которой ему приходиться бороться не только снаружи, но и внутри себя. А во-вторых, Сибилла из «жены, которая далеко, но мысленно поддерживает» превращается в предмет требующий немедленной поддержки и заботы. И это первый роман, в котором в финале Ваймс не убегает за очередным воришкой, или остаётся работать до рассвета. Он берет себе краткий отпуск и едет смотреть достопримечательности. С женой.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

По поводу пресловутой Каменной Лепешки. Скунский Камень, также известный как Камень Судьбы и Подушка (Опора) Иакова – камень, на котором короновали шотландских королей. Камень находится в городе Скун (Scone), откуда и произошло название. Камень были перевезен в Англию Эдуардом I после его победы над шотландцами в 1296, и с тех пор служил частью коронационного трона английских монархов (кроме четырех месяцев после Рождества 1950 года, между похищением Камня шотландскими националистами и его находкой в аббатстве Арброут 11 апреля 1951 года).

В настоящее время он «одолжен» шотландцами (хоть и поговаривают, что камень поддельный), и его можно увидеть в Эдинбургском Замке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

- Коронация Нижнего Короля, - сказал Моркоу.



Титул соотносится с полумифическими Высокими Королями Ирландии и Британии, которые правили относительно независимыми малыми королевствами. Так как королевства гномов располагаются под землей, а наиболее важные их районы – глубже всего, то вполне естественно, что их король королей находится под своими владениями, а не над ними.



«Про себя я называю сей механизм Эрудитом для Нейтрализации Информации через Генерирование Миазматических Алфавитов.»



Сокращенно - ENIGMA! Еще одна шуточка автора, потому что ЭНИГМА - если кто забыл - знаменитое шифровальное устройство, изобретенное в Германии в 20-е годы. Потом эту машину использовали нацисты. Когда союзники во время Второй Мировой смогли взломать код Энигмы, это стало огромным достижением - и как считается, приблизило конец войны.



[...] все Низкие Короли так делали со времен Б'храйана Кровавого Топора, уже пятнадцать сотен лет как.



Брайан Бору (940-1014) был самым известным Высоким Королем Ирландии.

Брайан Кровавый Топор, с другой стороны, – название компьютерной игры, вышедшей в середине 80-х годов.



«На первой странице была описана Нечестивая Империя [...]»



Отголосок Святой Руси и Священной Римской Империи.

Царь Иван Грозный прибил к головам турецких послов их тюрбаны, когда ему показалось, что они не оказывают ему должного почтения.

(Похожую историю рассказывают и про Влада Дракулу: предположительно, венецианские послы не сняли свои тюбетейки перед ним, объясняя это тем, что они имеют особое предписание, по которому они имеют право оставаться с покрытой головой даже в присутствии Папы, после чего дядя Влад прибил их шапочки гвоздями к голове.)



«Сводка была написана слишком витиевато, по мнению Ваймса, и была украшена двуглавой летучей мышью.»



Родовым гербом русской царской династии Романовых был черный двуглавый орел, который, будучи выкрашен в другие цвета, присутствует также в геральдике других стран Восточной Европы, например, на гербе Австро-Венгрии. Появляется он (черный на красном фоне, очень похож на летучую мышь) на флаге Албании.

Вообще, двуглавый орел в геральдике символизирует имперскую власть, в противоположность одноголовым орлам, которые в данной части света традиционно означают власть обычных королей.

Если углубиться в прошлое еще больше, – Священная Римская Империя (см. предыдущее примечание) также использовала этот символ в XV веке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Серебро не добывается в Убервальде со времен Клопского конвента (1880 г.)»


Вормский сейм (Diet of Worms [Worm – «червь» (англ.)] (или, как говорят немцы, Reichstag zu Worms) – политический совет, прошедший под давлением римско-католической церкви в городе Вормсе в 1521 году. Во время этого заседания Мартину Лютеру пришлось защищать учение Реформации от [посланцев] Папы Льва X, угрожавшего отлучением от церкви. Когда Лютер отказался публично отречься от своих слов, ему было велено покинуть сейм, и Вормским эдиктом он был объявлен вне закона.



«[...] на почве религиозного просвещения голубей он основательно продвинулся вперед.«



Намек на св. Франциска Ассизского, известного, в частности, тем что он читал проповеди птицам.



«Какой красивый снег, сестры...»



Весь этот отрывок – пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три Сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Что любопытно: штаны дяди Вани не фигурируют ни в одной пьесе Чехова. Как заметил Терри на afp: «Ну да. Их же забрал Ваймс».

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Она называла их «недо-люди».»



Литературный перевод термина «Untermensch», которым нацисты называли людей неарийской крови.



«Вышиби эту чертову дверь!»



Умышленная или нет, но перекличка с культовым британским фильмом «Итальянская работа» налицо. Один персонаж по наущению другого должен вскрыть сейф, но в итоге взрывает весь вагон, и по этому поводу звучит известная фраза «Тебе надо было только вышибить эту чертову дверь!» Детрит демонстрирует такое же применение избыточной мощи.



«Ах да… «Радость через силу».»



Подобные лозунги очень напоминают лозунги нацистской Германии, такие как «Arbeit Macht Frei» («Труд освобождает»), получивший печальную известность, поскольку встречал заключенных на входе в концлагеря.

«Сила через радость» («Kraft durch Freude») – название крупной немецкой национал-социалистической рабочей организации, которая организовывала для своих членов досуг – концерты и круизы. Ранние модели фольксвагена-жука были известны как KdF-Wagen.



«- Так вот почему у него человеческие уши по всей спине?

- Ранний экшперимент, шэр.»



В Массачусетском технологическом институте был проведен известный эксперимент по выращиванию тканей, в ходе которого растворяющаяся под действием микроорганизмов пластиковая емкость в форме человеческого уха была заполнена хрящевыми клетками и затем удачно пересажена на спину мыши.

В итоге живая мышь с чем-то вроде уха на спине стала очень популярной, хотя историю обычно неверно истолковывают, считая, что тут не обошлось без генной инженерии либо имела место трансплантация настоящего человеческого уха, хотя не было ни того, ни другого.



«– Он почему-то пользуется бешеным успехом у молодых фрау. Как, впрочем, и все Игори. Я прьедпочла не выясньять причин.»



Думаю, на этот вопрос мог бы ответить Мэл Брукс. По крайней мере когда в его фильме «Молодой Франкенштейн» монстр, созданный доктором Франкенштейном, повстречал на своём пути красивую леди, она была явно в восторге...

И немного фразеологизмов и всякого такого:



[...] Пинг добавил: - На одном из диалектов это слово означает "заливной лужок", сэр.



Согласно Терри, «ping» на корнуолльском диалекте действительно означает «заливной луг».



«– Иной кофе, – пояснил он. – Очень быстрый.»


Эспрессо, однако.



«Сибилла хочет взять воды и пойти к Плохишу Хейсу Пло...»


В оригинале: «Bad Heisses Bad». «Heisses Bad» - по немецки горячая ванна.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Ииии, цикл apf, который я планировала выложить в честь наступления Дня Анк-Морпоркской Революции, почти подошёл к концу! Осталась только «Ночная Стража», которая будет аккурат 25 числа. А пока все. Надеюсь, было интересно. Перевод AnJeL, редакция М.Назаренко  за что им громадное спасибо. За apf сюда:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/TheFifthElephant/tabi...


И сюда:

http://www.us.lspace.org/books/apf/index.html

Показать полностью 6 1
39

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2)

Ожидаются дожди из спойлеров!!

Ну что же, начнём с названия.


«By jingo!» – древняя шутливая клятва неясного происхождения, распространенная в Британии XVIII-XIX веков . Само слово начало ассоциироваться с агрессивным милитаристским национализмом после популярной песенки времен русско-турецкой войны 1877-78 годов, которая начиналась словами:

Мы не хотим воевать

Но, by jingo, если придется,

У нас есть флот, у нас есть войско,

И деньги тоже есть.


Позже Ветинари на совете отзеркалит эту песенку. («У нас нет флота. У нас нет войск. И денег тоже нет».)

Что интересно (в свете обстоятельств данной конкретной войны), также звали воинственную императрицу Японии 2-3 века, которая, согласно легенде, управляла приливами и отливами.

«- Чьих кальмаров он ворует? - удивился Лес».



Вопросы о правах на улов часто становятся причиной споров Великобритании с соседними странами, особенно остро они стояли во время «Тресковых Войн» между Англией и Исландией (1958, 1973, 1975), когда корабли обоих стран портили сети друг друга.

(Лично мне кажется, что вся эта война с островом ещё здорово напоминает заварушку с Фольклендскими островами).



«По традиции, на Саторской площади выступали публичные ораторы, вскарабкавшись на ящики из-под мыла».



В лондонском Гайд-парке есть очень похожая традиция.



«Его корабль, кажется, называется "Милка"».



Один из кораблей Христофора Колумба носил название «Пинта». В 80-х годах в Великобритании был известен слоган молочной компании, призывавший 'Drinka pinta milka day' (пить по пинте молока ежедневно).



«Слово "ассассин", другое название наемного убийцы, - оно ведь пришло к нам из клатчского?»



В нашем мире так оно и было. Гашишимы – самые первые ассассины. Английское слово «assassins» вначале использовалось для обозначения фанатиков из шиитской секты «Ismailis», которые с 1094 по 1273 год пытались создать новый Фатимидский халифат. На пути к цели они убивали различных выдающихся политических деятелей; с тех пор слово «assassin» стало означать «политически мотивированный убийца». Слово образовано от арабского «hashashin» - Марко Поло и некоторые другие европейские летописцы утверждали, что те самые Ассассины использовали гашиш, чтобы добиться бесстрашия. К примеру, Э. К. Брюэр пишет:

«Ассассины. Банда, созданная Хассой, правителем Нишапура, которого прозвали «Горный Старец», так как он основал свою цитадель на вершине Ливанской горы. Эта банда терроризировала мир на протяжении двухсот лет, пока с ней не расправился султан Бибарис. Ассассины принимали гашиш, опьяняющий напиток, от которого получили свое название».

Также можете послушать песню группы Hawkwind «Hassan I Sabbah» с альбома «Quark, Strangeness and Charm».

Название племени Д'рыги – это не только от “dregs” («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Туареги также пустынные мародеры, напавшие на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Врена.



Изначально они не называли себя д'рыгами, хотя позже из гордости приняли это имя».



Можно провести ряд параллелей с нашим миром, особо примечательны индейцы сиу, которые получили это имя от своих соседей и привычных врагов оджибуэев. Такова же одна из этимологий слова «Русь» –якобы это название, которое норманнам-варягам дали финны (в букв. переводе «гребцы»). Кто его знает....




«Пора преподать хороший урок клатчскому джонни!» 



«Джонни Иностранец» - общий собирательный термин, используемый британцами для… ну, иностранцев. В ходе Первой Мировой Войны появился более узкий термин «Джонни Турок».



"Это и есть их большой вклад в арифметику. А именно - ноль."


Идея нуля как числа – одно из важнейших нововведений, пришедших в европейскую математику из арабской.



«Сегодня не считается... нормальным... посылать военный корабль, чтобы, как ты изволил выразиться, указать Джонни Иностранцу на его ошибки. Кроме того, мы лишились нашего последнего военного корабля четыреста лет назад, когда затонула "Мэри-Джейн"».



Во второй половине XIX века появилось словосочетание «дипломатия канонерок», которым описывали метод ведения переговоров Британской Империи с обнаглевшими колониями. От канонерских лодок не требовалось ничего, кроме как «показать флаг» и напомнить: какой бы уязвимой не казалась Британия на земле, она все еще является Королевой Морей и может сильно испортить жизнь любому, кто слишком будет задирать нос.

Название «Мэри-Джейн» - ссылка на флагман Генри VII «Мэри-Роуз», который, к общему смущению, затонул в абсолютно спокойном море, тотчас же после спуска на воду в Портсмуте в 1545 году. Корабль нашли в 1980-х, и теперь он открыт для посещения туристов.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Но всякое правильное слово должно быть подкреплено острой палкой». (*)

Теодор Рузвельт лихо подвел итог своей иностранной политике, сказав «Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори тихо и имей большую палку.»



«Давайте не будем драться. В конце концов, мы на военном совете».



Отголосок фильма Стенли Кубрика «Доктор Стренджлав, или Как я перестал беспокоиться и полюбил бомбу». Президент в этом фильме сказал: «Джентльмены, вы не можете здесь драться! Это Военная Комната».



«- Виб-виб-виб!

- Воб-воб-воб!»



Моркоу создал первый в Анк-Морпорке отряд скаутов. Это приветствие пародирует традиционное (правда, сейчас упраздненное) «Диб диб диб» «Доб доб доб», используемое у скаутов младшей дружины. Словечко «диб» (‘dyb’), по общепринятому мнению, – сокращение от «do your best» («делай как можно лучше») а отзыв «доб» (‘dob’) означает «do our best» («будем делать лучше»).



«Когда я был маленьким мальчиком, у меня была книжка про такого же маленького мальчика, так вот, он превратился в русалку и поселился на дне морском...»



Звучит похоже на историю про превращение юного трубочиста Тома, рассказанную в нравоучительной викторианской повести «Дети вод», которую написал в 1863 году Чарльз Кингсли.



«Ведь именно клатчцы придумали все слова на "ал"».



В арабском языке «аль» - определенный артикль, и его присоединяют к словам, которые он определяет.



«Это констебль Сварли Свирс, проходит испытательный срок, сэр».



Свирсом звали гномика, встреченного Ринсвиндом и Двацветком («Безумная звезда»). Если учесть, что у лепреконов жизнь «мерзкая, жестокая и короткая», маловероятно, что это одно и то же существо. Может, родственник?



«Высокие и коротышки, толстые и худые...»



В популярной песенке времен Второй Мировой были такие строки:

А чтоб им всем, а чтоб им всем!

Чтоб и большим, и малым, и высоким!

И всем сержантам и унтерам,

И всем капралам, и их чертовым детям.

Эта фраза также использовалась в названии пьесы Уиллиса Холла (экранизация 1960 года), которая рассказывает о злоключениях и судьбе отряда британских солдат в Бирме.

«Правда, уже не вспомнить, кем были дохлые псы. Может, осадными орудиями?»



В Старые Добрые Времена (ТМ) армии, ведущие осаду, иногда бросали разлагающиеся трупы животных за стены города, с целью распространить заразу и сделать город непригодным для жизни. Так что мертвая собака вполне может служить осадным орудием…



«Город выглядел так, будто люди, некогда тут жившие, долго и тщетно пытались привнести нечто ЛЮДСКОЕ в строения, которые были древними задолго до появления племени человеческого...»



Имя Лешп звучит так же странно, как Р’лайх, придуманный Говардом Ф. Лавкрафтом, – древний, ныне затонувший остров в Тихом океане, где обитают инопланетные Твари; остров со странной архитектурой, который крайне редко всплывает и насылает безумие на людей по всему свету. Более подробно читайте «Зов Ктулху» Лавкрафта.



«О, лорд Вентурия говорит, максимум к Страшдеству все закончится».



«К Рождеству уже все закончится», – говорили о Первой мировой войне стратеги, сидящие по кабинетам, в августе 1914 года. По иронии этой фразе суждено было стать популярным утешением: совсем недавно, президент Клинтон обещал американской общественности в 1996 году, что американские войска, вошедшие в Боснию, будут «дома к Рождеству». (По этой реплике можно определить дату apf, однако...)



«Я исчезаТь, я появЛяТься».



Ахмед заимствовал свою фразу у Синьора Со-Со, комического итальянца из популярной в военное время радиопередачи «Вот он опять» («It's That Man Again»).



«Многие из них к тому же отличные цирюльники».



Намек на то, что много лет хирурги по совместительству были цирюльниками, и наоборот.



«Конвивиум был великим празднеством Незримого Университета».



В Оксфордском университете есть церемония раздачи почетных званий (Encaenia), там тоже присутствует много пожилых мужчин в безумных нарядах, и процессия приводит в Шелдонский театр.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Одинокий лучник...»



Теория «одинокого стрелка» все еще является официальным объяснением убийства Джона Ф. Кеннеди, несмотря на десятки различных предположений. Конспирологи любят заявлять, что Кто-то Где-то скрывает истину, так же, как Ваймс и Ветинари пытаются спрятать ее здесь.



«Следовательно, принц был убит выстрелом в спину человеком, который находился спереди и вряд ли был в состоянии воспользоваться луком так, чтобы выстрелить в жертву сзади...»



В съемке убийства Кеннеди якобы можно углядеть похожее несовпадение с официальной версией.



«- В него стреляли откуда-то из Университета?

- А точнее, со здания библиотеки».



Ли Харви Освальд стрелял в Кеннеди с пятого этажа Техасского Школьного Книгохранилища.



«[...] считая, что так они магически улучшают выстрел».



Официальная версии убийства Кеннеди описывает очень необычную траекторию пули сквозь тело. Конспирологи с пренебрежением упоминают «теорию волшебной пули».

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«[...] оказывается, по сию пору действует постановление, согласно которому каждый гражданин обязан ежедневно в течение часа упражняться в стрельбе из лука. Закон приняли в тысяча триста пятьдесят шестом году, да так и забыли...»



В 1363 году, в Англии Эдвард III – в самом начале Столетней Войны с Францией – издал приказ, что все мужчины должны практиковаться в стрельбе из лука по субботам и праздничным дням; этот закон оставался в силе некоторое время и после того, как лук перестал быть оружием войны.



«- Экспериментальный прибор для преобразования химической энергии во вращательное движение, - объяснил Леонард. - Как понимаете, главная проблема состоит в перемещении зернышек черного порошка в камеру сгорания со строго определенной скоростью и строго по очереди».



В нашем мире в первых образцах двигателей внутреннего использовались крупинки пороха, прикрепленные к полоске бумаги, как патроны в патронташе. Успех был примерно такой же, как и у Леонарда.



«И жженая умбра кончилась».



Жженая умбра – темный оттенок коричневого. Умбра – земляной пигмент, содержащий марганец, оксиды железа. Используется в красках и карандашах. Название происходит от итальянского региона Умбрия, где краситель первоначально добывался и использовался.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Уж чего-чего, а песка в Клатче хватает. И на сандалиях он принес песок.»



Когда разразилась Первая мировая война, британцы утешали себя тем фактом, что всесокрушающая сила русской армии на их стороне. Ходили слухи, что в Шотландии уже высадился десант русских войск, призванных подкрепить британскую армию, и этих солдат легко узнать, потому что у них ботинки в снегу. С тех пор эта история стала обычной шуткой, показывающей, как легковерны становятся люди в военное время.



«- [...] разбираться с тем брадобреем с Тусклой улицы.

- Со Свини Джонсом, - вспомнил Ваймс».



Легенды рассказывают про Тода Суини, лондонского цирюльника с Флит Стрит, который грабил и убивал (не обязательно в таком порядке) своих одиноких клиентов, избавляясь от их тел в соседней мясной лавке. Эта история прославилась благодаря мелодраме викторианской эпохи, фильму 1936 года, мюзиклу Стивена Сондхейма (1979) и рифмованному жаргонизму "Sweeney Todd" = "Flying Squad" (Flying Squad – элитное подразделение столичной полиции).

История эта была самой популярной среди множества таких же ужасных баек, распространившихся в начале XIX века. «Простак Бин, Людоед из Мидлотиана», предположительно основан на реальной истории, имевшей место в Шотландии в XIII веке; примерно тогда же вышли две французские версии, действие которых происходит в Париже. Каждая утверждала, что восходит к реальным событиям, – однако подобные заявления было обычны в романах того времени. Начальная версия истории Тода Суини была написана Эдвардом Ллойдом и опубликована около 1840 года под названием «Жемчужная нить».



«Моркоу, а книжка называется "Привет, господин Картошка"».



Господин Картофельная Башка – детская игрушка: к картофелине прикрепляют нос, глаза и т.п. В наше время господин Картофельная Башка, созданный Hasbro Inc., имеет пластиковое тело и добился славы, снявшись в фильме «Игрушечная История»

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Вот енто Пост... Пос-та-но-вле-ние о Бунтах».



«Постановление о Бунтах» - старинный британский закон, который разрешает представителям власти применять силу (на поражение) при разгоне толпы, собравшейся с подрывными целями, как, например, сборов профсоюзов или чартистов. Закон необычен в том отношении, что, прежде чем применить его на практике, необходимо зачитать его перед толпой – потому-то Детрит и пытается прочесть его – и затем людям должно быть дано достаточное время, чтобы они успели разойтись. Однако этим законом часто злоупотребляли, что вызвало ряд очень неприятных инцидентов, как, к примеру, Бойня Петерлоо в 1818. Его упразднили только в середине ХХ века, когда правительство решило, что это неприемлемый метод борьбы с систематическими бунтами, имевшими место в Северной Ирландии.



«"Испытайте "Рефлекс Локсли 7": Башку Так И Сносит!"...»



Назван в честь самого известного лучника в английской мифологии, Робина Локсли, он же Робин Гуд.

В нашем мире «рефлекторные луки» действительно существуют: если с них снять тетиву, они сгибаются в направлении от лучника.



«- Вечер добрый, Стули! - поприветствовал Моркоу».



Иногда «Stoolie» используется как сокращенное от «stoolpigeon» («стукач»). Это слово означает осведомителя, полицейского информатора. И, конечно же, стул – это то, что вы всегда можете найти в изобилии на Анк-Морпоркских улицах…



«Кроме того, ты видел, на нем что-то росло?!»



Это указывает на то, что Стули был, собственно, травяным гноллом (grassy gnoll). Предположительно, второй человек стрелявший в Кеннеди, засел на травянистом холме (grassy knoll), и конспирологи его прозвали «травяным гноллом». Шуточка. В современном английском языке выражение «grassy knoll» означает любой тайный заговор или уловку. См.: http://mcadams.posc.mu.edu/gk_name.html



"Тоник От Кожы Головы "Воши Вон!" [...] Снежный отбыл в мир иной чисто вымытым и свежепокрашенным».



Два намека на шампунь «Wash and Go»

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«А поводом для ссоры послужило слово в их святой книге. Эльгарибцы утверждают, что оно переводится как "бог", а по мнению смелийцев - как "человек"».



Одна из самых яростных полемик в первые века христианства велась по поводу природы Христа – в какой мере он был человеком, а в какой – Богом.



Принц Калиф. Заместитель посла».



Калиф – титул правителя в мусульманском мире, после смерти пророка Магомета в 632 г.; хотя с Х века титула был разделен между несколькими правителями и значение его ослабло, он был официально упразднен лишь новосозданной республикой Турция в 1924 г.



«Война, Ваймс, есть продолжение дипломатии иными средствами».



Карл Филипп Готфрид фон Клаузевиц (1780-1831), прусский генерал, воевавший с Наполеоном, написал трактат «О войне» (Vom Kriege, первое издание в 1833 г. ), где он пишет: «война – это продолжение политики иными средствами». Если вы хотите познакомиться с идеями лорда Ржава, но в формулировке человека с работающей головой, почитайте Клаузевица.



«Налицо запущенный случай овечьего бешенства».



Когда Пратчетт писал «Патриота», в обществе шли дискуссии о том, передается ли вирус коровьего бешенства от овец крупному рогатому скоту, и передается ли он от крупного рогатого скота человеку. Обе идеи широко распространены до сих пор.



«[...] про луну, как величественно она восходит над Горами Солнца».



Согласно средневековой арабской легенде, что верховья Нила находятся в «Лунных Горах»



«Я силой десяти богат, поскольку чист душой».



Прямая цитата из поэмы Теннисона «Сэр Галахад»:

Мой добрый меч крушит булат,

Копье стремится в бой;

Я силой десяти богат -

Поскольку чист душой.

(Пер. С.Лихачевой)



«Клатчская голова... Мой прадедушка рассказывал, что его прадедушка помнил те времена, когда тут висела самая настоящая голова».



В Бате есть паб с названием «Голова Сарацина», чья история была, видимо, не менее красочна.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

"Всегда полезненно смериться силою с врагом, готовым пасть за страну свою, - прочел он. - Значится, вы и он преследуете одну и ту же цель".



Генерал Паттон обратился к своим войскам в 1942 г.: «Ни один ублюдок еще не выигрывал войну, умерев за свою родину. Он побеждал, заставляя другого бедного тупого ублюдка умереть за его страну».



«[...] эта записка самоуничитожится черес пять секунд [...]»



С этого начиналась каждая серия телесериала «Миссия невыполнима».



«Оружие, которое замечательно уничтожает людей, но оставляет нетронутыми здания».



Что говорят и про нейтронную бомбу, при взрыве которой происходит огромный выброс радиации, а сила самого взрыва относительно мала. Имейте в виду, что это верно и в отношении большинства арбалетов.



Но обычно я называю ее просто Лодкой».



«Das Boot» («Лодка») – эпический немецкий фильм, снятый Вольфгангом Петерсеном в 1981: история немецкой подлодки в 1941 году.


«Я думал, чтобы дырявить днища вражеских кораблей...»



Первая работающая подлодка была одноместным, управляемым вручную кораблем, прозванным Черепахой, и разработана она была для того, чтобы прикреплять взрыватели к корпусу вражеского корабля. Врагами в данном случае были британские суда в ходе американской Войны за независимость. Черепаха атаковала корабль его величества «Орел» в порту Нью-Йорка 6 сентября 1776 года, но корпус корабля был покрыт медью, и винт не смог пробурить его.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Это же огни святого Когтея!»



Описание соответствует огням Святого Эльма: это разряды статического электричества в виде пучков, иногда возникающие на острых концах высоких предметов (как, например, мачты кораблей) во время грозы. В нашем мире это считается добрым предзнаменованием. Больше сведений о Святом Когтее можно найти в «Мелких богах».



«Как сказано в завете Мезерека, рыбак Нонпо провел целых четыре дня во чреве гигантской рыбы».



Согласно Библии, пророк Иона сделал тоже самое (Иона, гл. 2). Только пробыл он во чреве китовом три дня и три ночи.



«Сикулиты, скрываясь в пустыне [...], выжили лишь благодаря ливню из небесных бисквитов, сэр».



Израильтяне, уходя из Египта, кормились тем, что Господь «одождил» их хлебом с неба (Исход 16:4).



«- Удача любит храбрецов, сэр, - поддержал Моркоу».



Еще одно древнеримское изречение, за авторством Теренция (ок. 190-159 до н.э.): «Удача помогает смелым».



«Как говорится, если ищешь войны, готовься к войне».



Римский писатель Вегеций (IV-V вв.) писал: "Qui desiderat pacem, praeparet bellum" – «Хочешь мира – готовься к войне».



"Гулли, Гулли и Бети".



Прототипом трупы фокусников, которыми стали наши герои, была стародавняя команда Мьюзик-Хола, в которую входили Уиллсон, Кеппл и Бетти, которая исполняла «Песчаный танец». Также прослеживается замечательная перекличка имен с песней Поля Саймона «Зови меня Аль»:

И если ты станешь хранить меня,

Я стану тебе добрым другом

И буду звать тебя Бетти,

И, Бетти, когда ты захочешь позвать меня, то зови меня Аль.

«[...] так что если мы организуем летучий партизанский отряд, то...»



Облачившись в белые ниспадающие одежды, Моркоу кажется, превращается в Лоуренса Аравийского. И не он один.



«Почему бы тебе не отдохнуть немного, а, сэр Сэмюель? Ты это более чем заслужил. Ты [...] человек действия. И уютно себя чувствуешь в мире мечей, погонь и фактов. Сейчас же, увы, настало время людей, чье главное оружие - слово и чей мир - мир обещаний, вечного недоверия и ненадежных суждений. Для тебя же война окончена. Грейся на солнышке. Думаю, все мы скоро вернемся домой».



Эта речь напоминает финал кинофильма «Лоуренс Аравийский» (Дэвид Лин, 1962). Принц Фейсал говорит Лоуренсу: «Для военного здесь нет будущего. Мы становимся торгашами, а это работа для стариков. Юнцы разжигают войны, и достоинства, присущие войнам, присущи и юнцам: отвага и надежда на будущее. Старики же хранят мир, ибо достоинства мира суть достоинства старых: недоверие и предосторожность».


«Фокус в том, чтобы научиться не думать о боли».



В начале фильма «Лоуренс Аравийский» главный герой сидит в кабинете, рисуя карты и болтая со своим соотечественником о том, что бедуины напали на турков. К ним присоединяется еще один человек, и Лоуренс, закурив, тушит спичку пальцами. Новоприбывший пытается повторить этот трюк, но роняет спичку с криком «Ой, больно!». На что Лоренс отвечает: «Фокус, Вильям Поттер, заключается в том, чтобы не думать о боли». Тот же трюк Ваймс проворачивает с лордом Ржавом.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Яйцо, дыня! Дыня, яйцо!.. <...> - Ослица, минарет, - объявил лорд Витинари. - Минарет, ослица».



Говор Ветинари, кажется, воспроизводит речь британского комедианта в феске Томми Купера.

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

«Наверное, раньше здесь стояла статуя. [...] Теперь от позы ничего не осталось, кроме обломанных у щиколоток ног».



Ссылка на сонет Шелли «Озимандия».


Я встретил путника; он шёл из стран далёких

И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит

Пустыни тишину, среди песков глубоких

Обломок статуи распавшейся лежит.

5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, —

Желанье заставлять весь мир себе служить;

Ваятель опытный вложил в бездушный камень

Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:

10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей!

Взгляните на мои великие деянья,

Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…

Пустыня мёртвая… И небеса над ней.

(пер. К.Бальмонта)



«Мы планировали отплыть в Клатч наутро, а пообедать уже в Аль-Хали, попивая шербет во дворце Рокси в обществе услужливых юных красавиц».



Офицеры британской армии во время Первой мировой войны подбадривали своих солдат, говоря, что «к полднику мы уже будем пить чай с пирожными в Берлине». (Капитан Блэкаддер из сериала "Черная гадюка" раздраженно замечал, что «каждому захочется как следует покушать, когда они доберутся дотуда»)



«И это для них достаточное основание, чтобы вывести на поле брани столь жалкую армию?»



В 1914 году кайзер высказался подобным образом о британских экспедиционных войсках, посланных противостоять продвижению немцев через Бельгию.



«Насколько понимаю, это Устройство, Делающее Вещи Больше? [...] Их изобрели только в прошлом году».



Судя по названию, устройство сконструировано Леонардом, – но из «Роковой музыки» мы знаем, что это изобретение – работа Думминга Тупса из Незримого Университета.



«А капитан Моркоу судит футбольный матч».



Это известная, но правдивая история о том, как в Рождество в 1914 году военные отряды британских и немецких войск повылезали из траншей и сыграли в футбол на ничейной территории.



«Господин Ваймс, скажи, что все это неправда!»



«Босоногий» Джо Джексон был звездным игроком чикагских «Белых носков» с бейсбольного чемпионата 1919 года. Когда выяснилось, что он (якобы) брал взятки за то, что намерено проигрывал матч, его фанаты не могли поверить обвинениям: фраза «Скажи, что это не так, Джо!» стала обычной формой просьбы отрицать то, что кажется слишком шокирующим, чтобы принять это, но слишком убедительным, чтобы не верить.



«Сейчас я совершаю очень, очень хороший поступок. Гораздо лучше многих моих прошлых поступков».



В конце диккенсовской «Повести о двух городах» Сидни Картон, добродушный бездельник, иногда любящий выпить, идет на плаху вместо человека, которого любит его возлюбленная.

Знаменитая последняя фраза книги – это не слова самого Сидни (так как он уже умер), но, скорее, то, что он мог бы сказать, по мнению повествователя:

«Если бы он прозревал будущее и записал свои мысли, вот что мы прочли бы:

То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда‑либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (пер. С.Боброва и М.Богословской).

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 2) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Видео, Длиннопост

И немного из непереведенного:


"Похоже на подшивку "Наемника Фортуны."



В оригинале - "Bows And Ammo". ("Луки и боеприпасы"). На Круглом мире есть журнал "Guns And Ammo".



«- Ха! - ответил Бес-органайзер».


В оригинале Dis-organizer. легенде, Дит (Dis) – название города в аду, что вполне подобает органайзеру, работающему на бесовской тяге. Кроме того это опять отсылка к Терри, которые в Юзнете называл шапку своих постов - Dis-organised.



«К чему играть, когда карты крапленые?»



«Shaving» - не крап, но метод, которым помечают карты, срезая очень, очень тонкие полосы с одного края, которые заметны, только если ты знаешь, что они там.



Однако на этом все. Перевод выполнен AnJeL, редакция М.Назаренко, за что им низкий поклон. За большим количеством интересного сюда:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/Jingo/tabid/75/language/ru-RU/Default.aspx


И сюда:

https://www.lspace.org/books/apf/

Показать полностью 11 2
39

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 1)

Люди часто путают причины и предпосылки войны. Предпосылки - это, к примеру, если одно из государств неприлично богато и больно много о себе воображает. Деньги, территории, жажда славы и богатства - все это можно записать в предпосылки войны. Но все это расплывчатые, неясные понятия. То ли дело причины. Причина - это выстрел в какого-нибудь важного принца, пощёчина на дипломатическом вечере, не вовремя перейдённая граница... Или, к примеру, остров. Который внезапно всплыл прямо на морской границе двух гордых и раздражительных государств. Разумеется, в век Летучей мыши просто так войну не развяжешь. Тут нужна дипломатия, политические убийства и много-много песка. И вот тогда они покажут клатчскому джонни/анкморпоркской брюкве почем фунт лиха! Патриоты они или нет, by jingo?!

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 1) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Длиннопост, Спойлер

Осторожно, спойлеры!!


Эта книга лично для меня завершает четверку действительно гениальных романов о Страже. Мне во многом нравится «Элефант«, я люблю «Ночную Стражу», но нигде больше уже не получалось настолько великолепного баланса юмора, философии и подлинного ужаса перед человеческим идиотизмом, как в «Патриоте». (А начиная с «Баца» все уже вообще пошло на спад, ИМХО...) Этот роман - ярчайшая антивоенная сатира, достойная своих предшественников: «Швейка», «Уловки 22» или, если брать кино, финального сезона «Чёрной гадюки» или «Доктора Стрейнджлава». И весь ужас войны, развязанной из-за пустяка (а не все ли войны так начинаются, право слово) Пратчетт ухитряется показать в маленьком монологе беса-органайзера, вещающего из другой штанины времени. Из той временной линии, где командор Ваймс и его разношерстная команда не отправились на корабле в эпицентр сражения, не познакомились с племенем д’рыгов, которые совершенно не желают становиться объединённой клатчской империей, и, в конце концов, не устроили вместо эпической битвы футбольный матч. Ну, Моркоу не устроил...


«...памятник предназначался не тебе. И вообще, установка памятника человеку, сделавшему все возможное, чтобы ОСТАНОВИТЬ войну, — это как-то не совсем, гм-м, в традициях памятникостроения. Разумеется, если бы ты просто взял и из чистого самодурства угробил пятьсот своих соотечественников, мы бы уже плавили бронзу.»

«Патриот» - про кальмаров, песок и дождь из дождя (часть 1) Книги, Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Война, Длиннопост, Спойлер

Ну что же, будет ещё пост (дай Ом, один) с отсылками, песенками и Лоуренсом Аравийским. Оставайтесь с нами!

P.S. Тег Патриот мне вставить не дают. Что печально...

Показать полностью 2
65

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3)

Переходим к третьей части apf - фильмы, музыка и игры с языком.



«– Ты можешь нарисовать его глаз, Сидни?

– Да. Как можно большего размера.»

Данная идея была использована во множестве детективов и триллеров, но наиболее известный пример - фильм «Бегущий по лезвию бритвы», где главный персонаж способен увеличить отражение в фотографии сверх всех разумных пределов.



«Некоторые люди иногда ведут себя очень несознательно, вопреки всякому здравому смыслу. Подумать только: бросить своего связанного врага в комнате, где нет ни торчащих из пола гвоздей, ни острых камней, ни осколков стекла, ни — право, такое абсолютно невероятно! — инструментов и всяческих запчастей, с помощью которых можно собрать полностью работоспособную бронированную машину.»

Большинство корреспондентов считают, что это отсылка к героям сериала «Команда А», которые сталкивались с такими случаями примерно каждую неделю.



«— Я думал, этот проклятый голем разбился… <> — Он там весь собирается.»

Наверное из монстров, разлетевшихся на куски и затем собравших самих себя, наиболее известен Т-1000 из «Терминатора 2», но есть и более ранние упоминания. В книге Теда Хагса «Стальной гигант» (1968 г.)

робот падает с утеса и разбивается на множество кусков. Пальцы складывают руки, потом подбирают глаза и начинают собирать остальное тело.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«— Как это место называется? — прошептала она.

— Вообще-то, никак, — пожала плечами Ангва, — но иногда мы называем его «Заупокоем».»



В оригинале таверна для... ммм, не совсем живых горожан Анк-Морпорка называлась «Biers». Шутка в схожести слов «beer» (пиво) и «biers» (катафалк). Так же это отсылка на «Cheers» - вымышленный бостонский бар из сериала с тем же названием. (Да, любимый сериал Кроули из «Благих знамений». Да, слоган из этого сериала «sometimes you want to go where everybody knows your name» уже не раз в различных вариациях цитировали персонажи Плоскомирья.)



«— Тут… всякий может немного побыть самим собой,»



В оригинале: «But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.» Тот же слоган из «Cheers».

«Не самая удачная идея плеваться отличным бренди, особенно когда держишь в руке зажженную сигару.»

... если, конечно, ты не хочешь получит огненный шарик. Этот трюк был использован в фильме «Лига джентльменов» 1959 г.



«— Сегодня Отличный Денек Для Чьего-то Смерти!»

Вопреки распространенному мнению, фразу «Сегодня хороший день, чтобы умереть» изобрели не клингоны. Это традиционный боевой клич индейцев сиу/лакота.

«Он приземлился прямо на спину королю-голему, обхватил одной рукой могучую шею истукана и принялся колотить его по макушке рукоятью меча. Голем закрутился на месте, пытаясь дотянуться до врага и швырнуть его о стену.»

В «Робокопе 2» наш герой (Робокоп) прыгнул на спину Робокопу 2 и пытался вскрыть ему голову.

«— Насколько я понял, они слишком многое попытались в него вложить...<>»

Голем, сошедший с ума из-за множества правил в голове, напомнил многим людям сцену из «Робокопа 2», где робот стал бесполезным из-за запрограммированных в нем нескольких частично противоречивых приказов. Связь слабовата, но подкрепляется несколькими дальнейшими параллелями Робокопа с Дорфлом.

Однако забудьте про Робокопа: один корреспондент определенно заявил, что весь эпизод на свечной фабрике - это остроумная смесь финалов двух «Терминаторов». Автор британских apf позволил ему объяснить это нам его собственными словами — он не смог заставить себя перефразировать их или отредактировать.

«Сама по себе свечная фабрика и все, что связано со свечной продукцией, это отсылка к механике на автоматизированной фабрике, которую активирует Риз, чтобы сбить Терминатора с толку. В сцене на свечной фабрике Моркоу - это Риз, Ангва - Сара Коннор, король переключается между Т-800, когда борется с Моркоу, и Т-1000 из «Терминатора II», когда дерётся с Дорфлом, который тут - «хороший» Терминатор из второго фильма.

Моркоу ранен в начале схватки, так что Ангве приходится его вытаскивать точно также как Сара помогала раненому Ризу. Последующее сражение между Дорфлом и королем аналогично большому сражению двух терминаторов в «Терминаторе 2», в котором один из противников мог сам себя починить и тем получал преимущество в схватке. Когда Дорфла «убивают», его красные глаза гаснут в точности как у Т-800, однако затем он возвращается к жизни. Т-800 смог это сделать путём перенаправления энергии на неповрежденные схемы; Дорфл сделал это, найдя слова в другом месте («СЛОВА ЧТО В СЕРДЦЕ НЕ ОТНИМЕШЬ»).

В первом «Терминаторе» Риз находит кусок металла и пытается сражаться с противником, которого невозможно победить - в точности как Моркоу. Сцена, где Ангва сталкивается лицом к лицу с поврежденным королем тождественна сцене из «Терминатора», когда после смерти Риза торс Терминатора ползет за раненной Сарой и хватает ее за ногу (что король также проделывает с Ангвой). То, как после этого Детрит стреляет в короля, что не производит никакого эффекта, напоминает последний бой Сары с Т-1000, когда у нее кончаются патроны в самый ответственный момент. Когда король, кажущийся абсолютно неуязвимым, уже почти прикончил Моркоу, а якобы мертвый Дорфл внезапно делает последнее усилие и убивает короля - это очень похоже на то, как воскресший Арни возникает как раз вовремя, чтобы убить Т-1000 в «Терминаторе 2». А, и последнее, расплавленный жир, в который едва не свалилась Шелли, это, разумеется, расплавленный металл из финала «Терминатора 2».»

«— Мы можем его починить, — хрипло проговорил Моркоу. — В городе есть неплохие гончары.»



В оригинале: «We can rebuild him. We have the pottery». Отсылка на цитату из телесериала 70х «Человек на шесть миллионов долларов»: «We can rebuild him. We have the technology.» («Мы можем его восстановить, у нас есть технология».)



«— Ты Последуешь За Мной Живым Или Мертвым. Или Совсем Мертвым...<>»


Ещё одно эхо «Робокопа».


«Служить Обществу, Защищать Невинных И Не Покладая Ног Своих Пинать Неправедные Задницы... <>»



Первые два правила это ещё и две основные директивы Робокопа.



«— Прямо Сейчас Где-То Происходит Преступление, — сказал Дорфл.»



Еще одна реплика Робокопа.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

«Но Когда У Меня Выдастся Свободный Выходной, Я С Удовольствием Подискутирую Со Священником Самого Важного Бога.»



Однако Дорфл только что заявил Ваймсу, что выходные он брать не собирается...



И немного потеряного при переводе и просто технических деталек:


"Хлеб – Зубы Проглотишь"



В оригинале: «T'Bread Wi' T'Edge». Долгая серия британских рекламных роликов подобной марки хлеба, подчеркивающих йоркширское происхождение. Этот слоган является пародией на йоркширский акцент, возможно по сходным причинам.



«Человек Вправе»



В оригинале: «The Rites of Man». (Буквально: «Человеческие ритуалы»). Томас Пейн написал книгу в защиту Французской Революции под названием «Права человека» (The Rights of Man). Та же игра слов, что и в ранней книге Пратчетта «Творцы заклинаний». В оригинале она называется «Equal Rites» (Одинаковые ритуалы), что явно намекает на Equal Rhites (Равные права). Что неудивительно, ибо в книге сравнивается ведьмовство и волшебство, и юная ведьмочка Эск борется за свое право стать первой женщиной-волшебником.



«Ты посещал со мной семинар по оказанию первой помощи.»



В оригинале Моркоу со Шнобби были на курсах YMPA - Young Men's Pagan Association («Языческой ассоциации молодёжи»). В Круглом мире есть Young Men's Christian Association - YMCA («Юношеская христианская ассоциация»). Ее название часто пародируют, к примеру Пайтоны с их «Young Men's Anti-Christian Association». Впервые «Языческая ассоциация молодежи» появилась в «Цвете волшебства».



«Положение обвязывает... [...]»



В оригинале: «Nobblyesse obligay». От выражения «noblesse oblige» - «положение обязывает». Перекличка с именем самого Шнобби - в оригинале Nobby Nobbs. Его имя образовано от слова nob - жаргонное «важная шишка». Так что намёк на голубую кровь капрала преследует нас ещё с первой книги...



«Право на первородный грех?»



В оригинале: «It's a mess of pottage» («это чечевичная похлебка»). Ещё одна отсылка на Старый завет. Исав продал свои права перворождённого сына Авраама своему брату Иакову за миску чечевичной похлебки. («Mess of pottage» буквально - кушанье из похлебки. Также слово “mess” означает беспорядок или путаницу. Поэтому ПТерри чуть позже обыгрывает это слово в вопросе «What’s messy about pottage anyway?»). Так «миска похлебки» как цена первородства вошла в поговорку. Эта словосочетание означает что-то сиюминутно привлекательное, но малоценное, при этом полученное ценой чего-то очень дорогого. К.С.Льюис спародировал эту фразу когда обвинил Герберта Уэллса в том, что тот продался за «a pot of message» («горшок идей»; отринул в своих великолепных книгах чистое воображение ради выражения своих политических идей).



Вы можете украсть мой кошелек. Но что в нем? Ничего!»



В оригинале: «Who streals my prurse streals trasph, right?»

Цитата из монолога Яго (Шекспир, «Отелло», 3д., 3 сцена), где тот утверждает, что предпочел бы, чтобы его ограбили, нежели оклеветали.


Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;

'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands:

But he that filches from me my good name

Robs me of that which not enriches him

And makes me poor indeed.


Укравший кошелек — пустяк украл:

Он — мой, его, он был слугою тысяч.

Но тот, кто стащит честь мою -

Отнимет то, отчего не станет он богаче,

Я ж стану бедняком!

(Перевод М.Лозинского)


Кроме того «trash» буквально означает «мусор». Один из посетителей кабака на реплику Шнобби замечает: «Yes, it’s the trashiest looking purse I ever saw».



«Как говорили ее учителя, есть два типа хорошего алхимика: атлет и интеллектуал.»



Терри так пошутил в беседе когда в 1994 году был в австралийском национальном университете Канберры, но тогда речь шла про работу инженера смены на атомной электростанции...



Стандартный аналитический метод доказательства наличия мышьяка в химической смеси заключается в добавлении цинка и серной кислоты. Если мышьяк присутствует, то образуется гидрид мышьяка, газообразное вещество; газ поджигают, и, если поднести пламя к холодному фарфору, то на нем останется черный осадок металлического мышьяка.



А почему у нее такие большие зубки?» – спросил один. А другой и отвечает: «Это чтобы лучше тебя съесть!»



В оригинале: She feels the need,' [...] 'Yeah, the need to feed.'*"

В фильме Top Gun («Лучший стрелок») пилоты хвастаются, что они чувствуют жажду; жажду скорости. («feel the need; the need for speed.»)



«— Я хотел купить домик в деревне! — простонал Колон.

— Это все в прошлом, — уверенно сказал Артур.»



В оригинале сержант простонал, что хотел купить ферму, а Артур подтвердил, что Колонну бы это удалось. Опять отсылка к выражению «buy a farm» - умереть на поле боя.



«Нет проблем, мой глиняный приятель.»



В оригинале: «Not a problem, me old china...». Словом China (Китай) англичане обозначают фарфоровую посуду. Конкретно здесь Терри использует рифмованный сленг (возможно даже улице Дурнелл...): china plate -- mate, friend.

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост

Ну а теперь небольшой бонус для тех, кто как и я имеет странный, но приятный фетиш - аудиокниги. Как известно, по Страже есть довольно много аудиокниг и выделяются среди них великолепные начитки Клюквина, Lutza, Капитана Абра, Царегородцева и, разумеется, многоуважаемого digiga, да будет он славен во веки веков. Конечно фамилий больше, это лишь те, кого могу назвать навскидку. Если у Вас есть любимые авторы - кидайте в комментарии, с удовольствием их найду и послушаю. А речь сейчас пойдёт о музыке, которую вышеупомянутые товарищи вставляли в свои записи. Недавно мне внезапно захотелось выяснить: откуда взяты мелодии, которые уже давно стали для меня лейтмотивами персонажей Терри. Нашла не все, но кое-что.

Знакомьтесь - главная тема всех трёх аудиокниг по Стража. Ах, как бы хотелось увеличить их число со знакомым голосом digiga...

Это игра-пластилиновый квест “Neverhood”. Из него довольно многое перекочевало в «Стражу». Можно в этом убедиться, помотав немного полный саундтрек игры.

Также темой капитана Ваймса стала песня Тома Уэйтса «God's Away On Business»

Также музыка к Страже была взята из игры Grim Fandango.

Особенно мне нравится вот это танго, ставшее темой и госпожи Сибиллы и Ангелы Красоты Добросерд. На мой взгляд, обеим удивительно подходит.

И немного атмосферных тем из игры NOLF (No One Life Forever).

Я уже упоминала про Дейва Гринслейда и его альбом «From The Discworld». Думаю все, кто слушал «Безумную Звезду»(каюсь, не помню фамилии чтеца, но было замечательно) или Ведьмы Lutza, сразу узнаёт вступление. А в альбоме это тема Октарина - Цвета волшебства.

И тема всяких ночных кошмаров и прочих подозрительных дел, которая часто появляется у Lutza в Ведьмах - это Wyrd Sisters Гринслейда.

Как и Танец С Палками И Ведром.

Вот что не могу откопать, так это тему со скрипкой и трубой, которая использовалась в «Опочтарении» Царегородцева как тема бега или погони. Если кто вдруг обнаружит- поделитесь, пожалуйста.

За сим заканчиваю эти неприлично длинные «Ноги». Надеюсь, было интересно. Перевод мой и Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо.

Больше отсылок тут:

http://pratchett.org

И тут:

https://www.lspace.org/books/apf/

Ноги из глины" - про вампиров, гербы и слова в голове (часть 3) Книги, Терри Пратчетт, Ноги из глины, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост
Показать полностью 4 11
Отличная работа, все прочитано!