11

Продолжение поста «"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4»

Извиняюсь за задержку, но у меня внезапно выскочила желчнокаменная болезнь и пришлось "резать, к чертовой матери, не дожидаясь перитонита". Теперь вот лежу в больнице на неопределённый срок.

36

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4

Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".

Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

24) Well done, guys. She may not be the youngest girl at the ball, but she'll turn a head or two. If she drives as well as she looks, we may even survive.

ПС: Так, ребята. Сегодня вы все идете в увольнительную, а завтра лодка ждет вас. Неважно, как она выглядит, надеюсь, мы, с божьей помощью, выживем.

ОРТ: Хорошо, парни. Она, конечно, не юная девица на балу, но пару кавалеров вполне заслуживает. И если она ходит так же как выглядит, возможно мы даже выживем.

ПВФ: Славно потрудились, ребята. Может, она и не первый раз на балу, но и на неё будут заглядываться. А если она ещё может и погружаться, то мы в порядке.

ЮЖ: Ребята. Может быть она у нас не самая новая и современная, но мы её омолодили. Если она плавает так же хорошо как выглядит, может быть мы останемся в живых.

ВК: Отличная работа, ребята. Может она и не самая юная девушка на балу, но пара мужиков на неё точно позарится. И если она ходит так же хорошо как выглядит, то мы даже можем выжить.

СУБ: Итак, ребятки. Может она и не молоденькая девушка на шаре, но она сможет дать всем фору. Если она поплывёт также xорошо, как и выглядит, то мы выживем.

Тут опять разброд и шатания. Аналогию с балом правильно поняли только ОРТ, ПВФ и Котов, но только ОРТ и Котов поняли, шутку в адрес возраста подлодки. Однако, несмотря на некоторые достаточно близкие варианты, никто не понял фразу про "she'll turn a head or two", которая переводится как "она ещё способна вскружить голову-другую". То есть имеется в виду, что подлодка (интересный факт, в США ВСЕ корабли называют "she", то есть, она) дама опытная и, несмотря на свой возраст, привлекательности не утратила. А ценители дам в возрасте всегда находятся.

Зато субтитры перепутали слова "бал" и "мяч/шар". Потому что они пишутся одинаково. Ну и да, лодки не "плавают", а "ходят".

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

25) Hey, if it's a disqualifying offense, I'd like to take full and sole responsibility, sir.

ПС: Эй, если она размер забыла, при чем тут шутки? Че на нас-то валить?

ОРТ: Если это повлечёт за собой дисквалификацию, я готов ответить, сэр.

ПВФ: Если это дисквалификационное правонарушение, беру на полную личную ответственность, сэр.

ЮЖ: Если это карается уставом, я готов взять ответственность на себя, сэр.

ВК: Слушайте, если за этот проступок выгоняют из флота, я готов взять всю ответственность на себя, сэр.

СУБ: Эй, если это приведёт к дисквалификации, то я готов взять всю вину на себя, сэр.

У меня такое чувство, что Санаев за что-то невзлюбил Степанека. Потому что ничем иным постоянные проёбы в переводе его реплик я объяснить не могу. При том, что все остальные-то как раз перевели реплику правильно. Разве что Котов немного перегнул. "Disqualifying offense" это повод запретить участие в чём-то, по причине позорящего поведения (или, например, по подозрению в связях с иностранной разведкой) до тех пор, пока обвинения не будут сняты. Это не повод для изгнания из ВМФ. Максимум, домашний арест и подписка о невыезде, до окончания разбирательств. У Степанека же это реально последний шанс свалить с лодки перед отплытием и он буквально цепляется за соломинку.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

26) - Bet you never saw anything like that on one of them big nukes.

- No. We didn't have clotheslines. We had those dryer things with the window in the front.

ПС:- Еще немного провиснет - и раздавит нас, как лягушек катком.

- Я видел как-то лягушку, которую катком переехало. Я ее за подметку принял.

ОРТ: - Спорим, вы никогда не видели ничего подобного на больших ядерных лодках.

- Нет, у нас никогда не было бельевых верёвок. Там были такие сушители, с окошками.

ПВФ: - Разве на большой атомной увидишь такое?

- Нет, у нас не было бельевых верёвок. Только сушилки с иллюминаторами.

ЮЖ: - Я видел такое только на больших атомных подлодках.

- Нет-нет, у нас не такая лодка. Этих тяжёлых штук у нас нет. Мы не утонем.

ВК: - Небось на атомных подлодках такого не увидишь.

- Да, там нет верёвок для белья. Только такие автоматические сушилки, с окошком сбоку.

СУБ: - Уверен, что ты никогда не видел ничего подобного, также как и все они.

- Нет. У нас никогда не было бельевыx верёвок. Мы всегда пользовались сушилками с окошком спереди.

Нитро как всегда тупит и тем самым весьма доставляет. А Санаев с Живовым и субтитрами ему помогают.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

27) - Look, boys, that was terrible. I'm gonna go outside, I'm gonna have a smoke. When I get back in, you better have the horn section figured out. I can't work like this. (Удар током) There's two on and two outs. Bonds is up again. Swung on... Ooh! Fouled down the right field line. It struck the ball girl, knocked her cold. Today's game, by the way, is brought to you by American Cork Corporation...

- That boy's absorbed a lot of voltage.

ПС: - Нет, ребят, это ужасно. Я хочу подышать воздухом, покурить, потом со свежими силами взяться за это дерьмо. Так я работать не могу. (Удар током) Шестой номер получает мяч, выходит один на один к воротам, удар - боже мой, штанга! И снова штанга, снова команда упускает возможность сравнять счет.

- Тяжело приходится ребятам.

ОРТ: - Послушайте, парни, это было ужасно. Я хочу выйти, я хочу сигарету, когда мы вернёмсяя я хочу ещё раз прослушать эту песню. Я не могу работать в таких условиях. (Удар током) Два игрока на поле и два удалены, Бонс опять в игре, подача... Мяч ушёл за пределы поля. Девочка подняла его и вернула в игру. Эта игра финансируется Американской Пробковой Корпорацией...

- Этого парня ударило током.

ПВФ: - Это было просто ужасно, мне нужно наверх, надо покурить, партия духовых должна быть в полном порядке. Я не могу так работать. (Удар током) Двое в зоне, двое вышли из неё. Бобби опять подаёт. Мяч выходит за правую линию и попадает в девушку. Она падает замертво. Кстати, спонсор сегодняшнего матча, Американская Пробковая Корпорация...

- Парень хватил большой заряд электричества.

ЮЖ: - Слушайте, ребята, просто ужас. Я выйду на улицу, перекурю, а когда вернусь, всё сделаю как надо. Я не могу так больше работать. (Удар током) Ещё одна результативная атака. Но что это. Опять нарушение правил у самой линии. Мяч за пределами поля.

- Наверное здорово его трахнуло.

ВК: - Слушайте, парни, это ужас какой-то. Я пойду на улицу, покурю, а вы пока наведите здесь порядок. Невозможно работать. (Удар током) И после этого гейма у нас ничья. Шанс есть у обоих теннисистов. Подача... Мяч уходит за линию поля и попадает в девушку, подающую мячи. Она падает без сознания. Кстати, спонсор сегодняшней игры...

- Через этого парня прошло немало электричества.

СУБ: - Слушайте, это просто невыносимо. Я пойду наружу, мне надо покурить. Когда вернусь, мне будет проще починить этот звукоприёмник. А так я работать не могу. (Удар током) Двое на скамейке запасныx. Бондс снова в игре. И вот... О! Мяч выxодит за линию на правом краю поля. И снова команда упускает возможность сравнять счёт.

- Этот парнишка впитал в себя слишком много электроэнергии.

И опять, кто в лес, кто по дрова. Тут весьма многослойная шутка на самом деле. Сперва идёт шутка в адрес того, что Нитро копается в приборе и напевает песенку. Ему не нравится как у него вышла партия "духовых инструментов" ("horn section") и он начинает изображать из себя дирижёра оркестра, который отчитывает исполнителей. Этот момент не понял никто, кроме ПВФ. Потом, Нитро соообщает, что выйдет покурить. Да, на подлодке? А вы чего-то другого от Нитро ждали? Потом, после удара током, он переключается на имитацию радиопередачи бейсбольного матча. Этот момент не понял вообще никто. Момент с "ball girl", которая является подавальщицей мячей в бейсболе, понял только Котов. Но даже у него матч не бейсбольный, а теннисный. Ну и, наконец, фраза Доджа, которая, несмотря на дословный перевод "парень впитал много электричества" скорее означает "Хорошо же его коротнуло." Тут, внезапно, сияет Живов. А у ОРТ просто Капитан Очевидность.

Совсем дословный перевод был бы примерно таким: "- Так, парни, это было ужасно. Я выйду наружу, покурю, А когда вернусь, партия духовых должна быть в порядке. Я так работать не могу. (Удар током) Двое на поле, и два аута. Бондс опять в игре. Замах... Мяч перелетает правую линию поля. Попадает в подавальщицу мячей. Она без сознания. И, кстати, сегодня наш спонсор, Американская Пробковая Корпорация...

- Хорошо же его коротнуло."

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

27,5) Well, if you happen to hear them talking about the new nuclear attack sub in town, you be sure to let me know, okay?

ПС: Что ж, если услышишь, что они говорят об атаке с юга атомной подводной лодке, дай мне знать, хорошо?

ОРТ: Что ж, если услышишь, что они говорят к готовящейся ядерной атаке субмарины, дай мне знать, ладно?

ПВФ: Если будут говорить про атомную подводную лодку, дай мне знать.

ЮЖ: Хорошо, если они будут говорить об ядерной бомбардировке города, поставь меня в известность, хорошо?

ВК: Если они будут говорить, что в их районе появилась атомная подводная лодке, дай мне знать, хорошо?

СУБ: Ну, если ты услышишь, как они говорят о новой ядерной атаке на подлодку... постарайся передать всё это мне, xорошо?

Ой, м-мать... Что ж вы все бедных китов такими апокалиптичными маньяками-то делаете? Особенно Живов. Выражение "in town" это жаргон, означающий "неподалёку" или "поблизости". То есть, Додж просто просит Сонара сообщить, если киты увидят ядерную подлодку. Никакого разговора про ядерные атаки и уж тем более про "бомбардировки городов" не было. И только ПВФ с Котовым это знали.

"Убрать перископ" и его переводы. Часть 4 Убрать Перископ, Интересные факты о кино, Трудности перевода, Надмозг, Фильмы 90-х, Павел Санаев, Длиннопост, Мат, Ответ на пост, Видео, YouTube

28) Yeah. Nice tactics, Captain Custer. Not that I give a damn. We should be home in a couple hours.

ПС: Хорошая тактика, капитан Врунгель. А мне насрать, буду дома через пару часов.

ОРТ: Прекрасная тактика, капитан Кастер. Могу поспорить, через пару часов мы будем дома.

ПВФ: Отличная тактика, капитан Кастер. Могу поспорить, мы будем дома через пару часов.

ДВФ: Хорошая тактика, капитан. А мне чихать, буду дома через пару часов.

ЮЖ: Хорошая тактика, капитан Кастро. Мне плевать, будем дома через пару часов.

ВК: Отличная тактика, капитан Кастер. Хотя мне-то что, через пару часов я уже буду дома.

СУБ: Ага, xорошая тактика, капитан Врунгель. Но мне плевать на это. Мы все будем дома через пару часов.

Вот уж действительно "Американский матрос, ну откуда ему знать про Врунгеля? И при чем здесь вообще Врунгель?"(с)

В оригинале имелся Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, погибший в битве при "Литл-Бигхорн" и утащивший за собой на тот свет 268 американских солдат убитыми и 55 ранеными (шестеро потом скончались от ран). Американцам известен тем, что командовал совершенно бездарно, предпочитая устраивать банзай-атаки на врага, и поражение при Литл-Бигхорне — прямое следование такого хренового руководства. В наших пенатах шутка не самая понятная, но её можно было бы адаптировать как "Капитан Камикадзе". Впрочем, любая такая адаптация работает только в озвучке.

Я, вроде как, разгрёбся с делами и на днях будем заканчивать с разбором.

Показать полностью 6 1
Отличная работа, все прочитано!