
Лига грамотности
Иронический знак, согласительный, любовный. Вы знали, что уже давно придумано шесть новых знаков препинания?
Вам хватает знаков препинания? Ну там разных запятых, тире, многоточий, скобок и прочего богатства? Или вы и с теми, что имеются у нас, порой совладать не можете?
Многие, кстати, сейчас вообще в переписке почти не пользуются знаками препинания. Запятые почти не ставят, про точку в конце забывают. С другой стороны, некоторые, наоборот, излишне усердствуют. Запятые в их предложения рассыпаны так щедро, словно им за каждую по рублю платят. А еще везде влепляют многоточия.
В общем, полный хаос. И этот хаос мог бы быть еще более пестрым, если бы в прошлом веке было принято предложение по внедрению шести дополнительных знаков препинания.
Эти дополнительные знаки касаются эмоций. Вот вам парочка для затравки. Попытайтесь угадать, что они означают.
В 1966 году вышло эссе “Давайте ощиплем птицу” французского писателя Эрве Базена, где автор излагает любопытные идеи по реформированию французской орфографии. Идеи эти он приписывает своему вымышленному другу Алексису Патагосу. Свою концепцию он называет “орфография логики”.
Пересказывать здесь все эти новшества и упрощения мы не будем, поскольку к русскому языку все это отношения не имеет. Но вот момент про шесть дополнительных знаков препинания интересен. Писатель нарисовал их:
Не всем виден мелкий текст на картинке, поэтому перечислим их по порядку: ирония, сомнение, уверенность, согласие, авторитетность, любовь.
Интересно, что любовный знак очень похож на два вопросительных, обращенных друг к другу. Наверное, на это есть свое объяснение. И мы даже предполагаем, какое именно. Но очень хотелось бы это услышать от вас, поэтому напишите свои версии в комментариях.
А вот с согласительным знаком вообще никаких сомнений нет. Это два восклицательных, растущих из одной точки. То есть оба собеседника делают согласное восклицание.
Знак авторитетности и иронический знак похожи друг на друга. Их основой является восклицательный знак, но сопровожденный странным символом вроде телефонной трубки. У авторитетного эта трубка положена сверху, так что тебе остается только молчать внимать. А у ироничного она перевернута и опущена вниз. Типа – да-да, слушаю тебя, как же…
Хотя, возможно, это и не трубка. Но тогда предложите другое истолкование этих знаков.
В общем, идея, безусловно, интересная. Однако Базена не поддержали. Так мы и остались без всех этих согласительных и ироничных знаков.
С другой стороны, сейчас особой необходимости в них нет, поскольку их вполне заменили смайлики и эмодзи, а также их аналоги, составленные из классических знаков препинания. Ну, например, улыбку или грусть у нас теперь повсеместно выражают скобкой или энным количеством скобок ))))
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
Напишим и расскажим
Выплыла реклама на Яндексе: ИЩИТЕ НЕОДИМОВЫЕ МАГНИТЫ? Уже не первый раз.
А тут идут статьи о борьбе Госдумы за чистоту русского языка.
Похоже, назрела необходимость в законе, наказывающем за грубые ошибки в СМИ, рекламе, прочем подобном. Пора хорошо штрафовать за все эти ПИШИМ, ПОЛУЧАЕТЬСЯ, НЬЮАНС, ВОЙН, ПИРОЖЕННОЕ, МОЁ ДЕНЬ РОЖДЕНИЕ.
Нет тяму грамотно писать, идите в дворники, курьеры.
Памятник Ленину. Вопрос — к грамматике. Ответ — к сердцу
Есть в русском языке такие повороты, в которых, кажется, сама грамматика на миг задумывается.
Вот мы говорим: «памятник ЛенинУ» — и в этом дательном падеже будто звучит жест установления: кому поставлен, в честь кого.
А потом идём и возлагаем цветы: «к памятнику ЛенинА». И здесь уже звучит другая интонация — принадлежность, отсылка, память не как действие, а как результат.
Почему так? Почему сначала — ЛенинУ, а потом — ЛенинА? Это грамматическая тонкость или что-то большее — про способ говорить о человеке, когда он уже в бронзе?
Кто знает — объясните. А кто чувствует — откликнитесь.
Лев Толстой любил играть в городки
«Он поощрял гимнастику, плавание, бегание, всякие игры, лапту, городки, бары и особенно верховую езду. Иногда на прогулке он скажет: "Бежим наперегонки", — и все мы бежим за ним», — вспоминал его сын Сергей.
На фото Т. Тапселя Лев Толстой играет в городки с сыном В. Г. Черткова Владимиром, 1909 г.
Источник: мой блог в Телеграме
Почему важно ставить произношение сразу? при изучении любого языка?
Объясню на примере английского.
Кто-то знает, кто-то не знает, кто-то может быть догадывается о том, что звуки английского языка очень сильно отличаются от произношения русских. Здесь всё дело в артикуляции этих звуков, которое вовлекает в себя разное положение органов речи (языка, губ) в процессе произнесения. Если в русском языке кончик языка при произнесении согласных "т", "д", "с", "з", "л", "н" и "ж" направлен или касается верхних зубов, то в английском эти звуки произносятся на альвеолах. Это, если говорить в общем. С гласными звуками ситуация с положением частей языка аналогичная, в том плане, что положение органов речи несколько другое. Плюс долгота гласных для различения разных слов. Отсюда и неправильное толкование звуков, а значит и слов, когда человек, не имеющий представления как произносить тот или иной звук английского языка интерпретирует его для себя по-разному, когда он слышит английские слова.
Наверное, часть из вас помнит ещё по советскому школьному образованию, как с первых уроков английского языка мы говорили "ес ичиз" (yes, it is). Поскольку в те времена ставка делалась на подражание звука, а не на объяснение его физической артикуляции. Не спорю, может быть, кому то попадались и другие учителя.
Так вот к чему я это всё? А к тому, что если вы произносите звуки изучаемого языка произвольно, путём подражания, не имея понятия, как это должно произноситься, вы получаете огромную трудность в правильном толковании слышимых вами слов, а соответственно и понимании смысла.
Мораль сей басни: с первых уроков ставьте с преподавателем произношение и только потом двигайтесь дальше.
Никому ничего не навязываю, это лично мой взгляд на эти вещи на основе опыта изучения языков.
Больше материала на Дзене по ссылке:
Артикли в арабском языке
Слегка коснусь этой темы, так как вопрос очень интересный с точки зрения откуда они пришли или, наоборот, ушли в другие языки.
Как известно, все языки романской группы имеют неопределенный и определенный артикли. На примере испанского языка возьмём неопределённый "un", "una": un camión, una amiga, и т.д. В арабском языке тоже есть, с моей точки зрения, неопределенный артикль, только прикрепляется он в конце слова, а произносится также "ун". Например, "китАбун" (книга), "мударрисун" (учитель), "бейтун" (дом), и т.д. Это лично мой взгляд на этот артикль, так как все умные книжки по арабскому языку считают, что как такового артикля нет, но его функции исполняет"ун" в конце слова. Интересно получается, артикля нет, но функцию он исполняет. К слову, "ун" в конце слова также исполняет и другие функции, но в это я пока не буду углубляться.
Испанский определенный артикль "el", "la" ("il" и "la" в итальянском, "le" и "la" во французском, "-ul" в конце слова в румынском), в единственном числе приблизительно соответствуют арабскому "аль", который сливается со звуками слов, начинающихся с "р", "н" и шипящими.
То есть, получается, что артикли арабского языка в целом такие же, как и у языков романской группы: испанского, французского, португальского, итальянского и румынского и завязаны на звуки "л" и "ун".
Здесь я хочу заметить, что в латинском языке, откуда вышли все эти языки, таких артиклей нет. Там их нет вообще.
Следуя логике, получается, что артикли в романские языки привнёс арабский язык.
В этой связи интересная получается ситуация с избранностью проникновения части грамматики арабского в соседние языки. Ведь это же целый пласт грамматики, а не отдельно взятые заимствованные слова, которые также имеются, но уже не в таком масштабе и проникновение которых в другие языки очень легко объяснить. Как такое было возможно? На это влияем, а на другое не влияем.
Друзья, а вы что думаете по этому поводу? Почему романские языки так избирательно вобрали в себя артикли из арабского языка?
Больше статей читайте на Дзен:
Об арабском языке для начинающих (из личного опыта)
Разумеется, речь пойдёт о классическом арабском языке, так называемом "фусха".
Арабский язык очень интересный и, по крайней мере для меня, русскоговорящего - очень сложный. И это не смотря на огромный опыт изучения английского и других европейских языков.
С наскоку "взять" его не получится никак. Мой пример: девять месяцев изучения, причём ежедневного, по нескольку часов в день привели еле-еле к нечто, напоминающее школьную базу английского.
Итак, с чем же придётся столкнуться новичку? Сейчас буду пояснять.
Ну во-первых, конечно же, это письменность. К ней нужно привыкать, постоянно пробовать что-то писать. На самом деле, это достигается быстро. Она не так страшна в изучении.
Второе, одно из главных, это произношение. В языке есть достаточно звуков, которых в русском языке просто нет. Их нужно очень чётко выявлять на слух. Например, есть три вида звука "х", гортанный "г", задненёбный "к", два вида "с", два вида "т", два вида "д", четыре!!! вида межзубного звука, похожих на английское "th". Это только согласные. Что касается гласных - это гортанный "айн". Во многих случаях он произносится в конце слова в виде "икотного" звука. Всё это долго и нудно отрабатывается путём много сотенных повторений до автоматизма. Плюс аудирование, без него никак.
Далее, это - множественное число существительных, некоторых прилагательных (их достаточно много), указательных местоимений.
Здесь их приходится просто запоминать, поскольку изменение происходят, по большей части, внутри самого слова, а не прибавлением окончания. Хотя это тоже есть, но намного меньше. Есть конечно классификация того, как это всё изменяется, но таких классов я насчитал не менее десятка. Так что лучше запоминать слова, а не правила. Запоминать здесь приходится два слова вместо одного, в отличие от других европейских языков.
В арабском очень мало заимствований из латинского языка.
Всем привычные в английском и легко переводящиеся на русский слова типа "революция", "монополия", "станция", "компания" и т.д. в арабском будут иметь только собственные слова. Ещё одна нагрузка на память.
В арабском языке есть ещё и падежи. Здесь полегче, это не финский. Я пока насчитал их три.
Артикли есть два, определенный и неопределенный, конечно же, со своими правилами.
А теперь глаголы.
Готовьтесь к тому, что у них, по большей части, у самых простых, есть несколько синонимов, с разными оттенками, понятным арабам. Запомнить одно слово, как например, в английском "go" "get" не получится для ведения диалога. Так как, если в разговоре вы употребите своё слово, то в ответ вам могут ответить синонимом, которого вы можете не знать.
По лицам изменяются все глаголы.
Настоящее и прошедшее время - разница в изменениях внутри слова.
Ещё имеется отглагольная форма типа английского герундия, она всегда указывается в словаре. Используется наравне с обычным глаголом, тоже надо выучивать.
Куча синонимов вырисовывается также при изучении даже простых существительных, в таких словах, как например "дом", "двор", и даже "отец", "мать" и т.д. У всех есть свои оттенки.
Самое интересное, с чем я столкнулся при изучении арабского языка, это частица "не". Её имеется аж три вида. Это вам не просто "not" прибавить, как в английском. Есть частица "не" для выражения отрицания в настоящем и будущем времени. Они разные.
Есть ещё другая частица "не" для выражения отрицания состояния, например, "он - не учитель", "он не занят", и т.д. Изменяется частица как глагол по лицам и временам. Очень непривычно.
На этом пока закончу, чтобы не отпугнуть начинающих.
В общем, чтобы дойти до уровня "advanced" или "fluent", как при изучении английского языка, здесь придется потратить, на мой взгляд, намного больше времени и усилий. Тем не менее, пожелаю удачи всем, кто встал на путь изучения арабского языка!
Больше авторских материалов на Дзен: