Сообщество - Мультфильмы

Мультфильмы

3 842 поста 4 640 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

9

Вот вам и сказка на ночь: как король объелся дыней, и что из этого вышло))

"Король и дыня". Саратовское телевидение, 1974. Источник: канал на YouTube «Советские фильмы и спектакли. Гостелерадиофонд», https://www.youtube.com/channel/UC7FDlGcSUqeSZHh1LRMM1OQ?sub...

Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!

Вот есть серия книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.

В оригинале глава семейства носит имя Онесим/Онестус (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена D Agaric Passiflore/Мухомор Пассифлор, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore.


В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: d'Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника"), Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика.

Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне! Мультсериалы, Кролик, История, Перевод, Переименование, Персонажи, Имена, Детские сказки, Животные, Длиннопост

А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.


Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает "Барвинок", английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках - Poppy - переводится как "Мак". Аналог Шустрика - Mistletoe - обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка - Dandelion - означает "Одуванчик". Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble - то есть ежевика), как в китайском мультсериале "Медведи-соседи"!


Хочу обратить Ваше внимание на эту героиню:

Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне! Мультсериалы, Кролик, История, Перевод, Переименование, Персонажи, Имена, Детские сказки, Животные, Длиннопост

В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.


Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации - иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились?

Показать полностью 2

Они убили моё детство!

Обычно я люблю аниме и пр. вещи, но в случае с диснеевским творением "Лило и Стич" японцы перешли грань дозволенного. Ладно, поменяли локацию из Гавайи на японский остров, ладно, убрали часть злодеев типа Хомяксвилля и эксперимента 625... НО то, что они вырезали Лило из сюжета вообще, ни другие фанаты, ни я им никогда не прощу! По мультсериалу "Стич!" выходит, что то, что продвигалось на протяжении диснеевской вселенной в мультсериале 2003 года и трёх полнометражках, те общеизвестные ценности - "Охана - значит "семья"! А в семье никого никогда не бросают и не забывают!", в японском творении повержено во прах.


Понятно, что детство - оно не навсегда, и вечно шалить, беспечно развлекаться и выискивать по всему острову иные образцы и обезвреживать их уже не получится, но в новом мультсериале это всё как-то гадко преподнесли: Лило выставили гнусной предательницей, которая ради парня или иной причины попросту БРОСИЛА Стича одного, не удосужилась ему ничего объяснить и опоздала на назначенную встречу. Да и Стич заметно поглупел: ничего не понял, разозлился, воспитание монстра до заводских настроек резко упало, он стал крушить всё подряд, а потом попал в чёрную дыру и...попросту ЗАБЫЛ про Лило, встретив девочку Юну! И в третьем сезоне, когда встреча с Лило и её дочкой всё же состоялась, Стич к ней почему-то так и не вернулся...Хотя возможность была.


А уж когда права на мультсериал и персонажей Дисней Китаю продал, то Стич нашёл ещё одну подругу, в лице капризной Ван Ай Лин, которая, подобно Лило, живёт со старшей сестрой в провинции Аньхой и терпит унижения со стороны девчонки и её компании, явно срисованных с Мёртл и её друзей! Новизна тут только в наличии тётушки, которая хочет девочку увезти в город, а вместо Ганту, Хомяксвилля, безумного гения Джамбы и Межгалактической Федерации Стич теперь противостоит каким-то странным пришельцам, одни из которых - монстры, а другие - Зверолюды... И их почему-то НИКТО из персонажей в городе, кроме главных героев, в упор не видит! Стич прям по рукам пошёл, не замечаете? И в этом-то проявляется образец семейной ценности: стоит только кому-то из героев повзрослеть или уехать, сразу нужно найти новую семью с маленьким ребёнком и шалить да веселиться дальше?


Больше всего жалко Лило в этой вселенной. Мало того, что в первой, дебютной полнометражке её какой-то неадекватной изобразили, которая кидается на сверстников, не уважает готовую на всё ради нее сестру, срывает попытки её найти работу, в столь малолетнем возрасте рассуждает о СМЕРТИ, и это - в ДЕТСКОМ мультике!! Потом она лишается родителей, а как подрастает, то создатели её насильно разлучают со Стичем, с которым она через многое прошла и дорожила, как лучшим другом! И столь же легко её заменяют на Юну, которая больше похожа на Нани, чем на Лило, а затем - Ай Линн...


Как по мне, это всё равно, что персонажей вселенной Пинки и Брейна или Рена и Стимпи разлучить друг с другом, и подставить вместо них, привычных и полюбившихся зрителям, абсолютно других исключительно из-за схожести имён! Вместо мышонка Пинки, например, в компаньоны к Брейну добавить лошадку Пай из "My Little Pony", а к Стимпи - кого-то из многочисленных Ренов из аниме или персонажа из "Звёздных Войн" с похожей фамилией! Только такое сочетание несочетаемого вряд ли кому придется по вкусу! К классике с уважением относиться надо, а не крутить-вертеть и изменять уже созданных кем-то персонажей, как вам нравится!

Они убили моё детство! Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Лило и Стич, Стич, Аниме, Сиквел
Показать полностью 1
6

Помогите пожалуйста найти отрезок из мультфильма футурама

Не получается найти у меня нигде отрезок, где Бендер рассматривает электрическую схему и говорит что-то вроде "Ммм, порнуха для роботов. О, плохая девочка". Может у кого-то он есть, или хотя бы скажите сезон и серию

Отличная работа, все прочитано!