lang.witch

lang.witch

Топовый автор
Языковедьма
Пикабушница
Gretarainbow NGC4172 crucified
crucified и еще 7 донатеров
в топе авторов на 223 месте
116К рейтинг 1855 подписчиков 21 подписка 443 поста 338 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
96

Перхуй

Так раньше называли кашель. А глагол "кашлять" - звукоподражательным "перхать", ударение на "а" (это слово в Петербурге не говорят, но я знаю его из города Орла). Ну и сюда же общеизвестное "першить".

А вот "перхоть" не того же корня, оно родственно словам "порхать", "прах" и "порох".

544

Византия никогда не называла себя Византией

Для себя она была Романией, то есть Римской Империей - Ῥωμᾱνῐ́ᾱ [Rhōmānĭ́ā]. Даром что говорила по-гречески.

Византийцы называли себя ромеями, то есть римлянами (Ῥωμαῖος [Rhōmaîos]). Но только христиан. Язычников называли эллинами, то есть... греками (Ἕλλην [Héllēn]).

Это в очередной раз напоминает о лёгком отношении средневековых людей к национальности, и о том, как трудно порой из нашего времени распределить тех людей по народностям. Те два человека, которые для нас с вами были бы греками, тысячу лет назад были бы ромеем и эллином, и ромей считал бы себя ближе к жителю Италии, верящему в его бога, чем к двоюродному брату эллину, который ещё вспоминает Зевса.

Потом, когда всколыхнулся интерес к нациям, греки опять стали называть себя эллинами, и до сих пор называют.

А язык черноморских греков до сих пор называется ромейка (ну или понтийский).

86

Игристое польское

Слово "шампанское" происходит от французского региона Шампань (Champagne).

А Шампань - от латинского Campānia. А Сampānia - от слова "campus" ("поле").

Так что для французов Шампань звучит примерно как для нас Польша, а шампанское - как польское 🤓

3299

О датчанах, чей счёт страшнее французского

О датчанах, чей счёт страшнее французского Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Русский язык, Культура

Ладно, к французским прелестям мы давно привыкли: после шестидесяти там начинается свистопляска (70 = 60 + 10, 80 = 4 * 20, 90 = 4 * 20 + 10).

Но Дания?

По ней тоже прошлась двадцатеричная система счисления, оставив свой безумный след.

Сначала всё идёт более или менее нормально:

1 - en

2 - to

3 - tre

4 - fire

5 - fem

6 - seks

7 - syv

8 - otte

9 - ni

10 - ti

20 - tyve

30 - tredive

40 - fyrre

И тут вдруг: 50 - halvtreds. То есть сочетание слов "половина" и "три". Что вообще?

А это усеченный вариант более старого "halvtredsindstyve", что должно означать, что мы вычитаем половину из трёх и умножаем ("inds") на двадцать ("tyve").

(3-0,5)*20 = 2,5*20 = 20 + 20 + 10

И так далее.

60 - tres, сокращение от tresindstyve, 3*20

70 - halvfjerds, от halvfjerdsindstyve: (4-0,5)*20

80 - firs, от firsindstyve: 4*20

90 - halvfems, от halvfemsindstyve: (5-0,5)*20

Так что не ругайтесь на французский. Он ещё лапочка.

Показать полностью 1
3492

"Здесь был Вася" по-древнерусски1

В 2015 году французский городок Пон (Pons), что в Аквитании, потрясла находка из местной средневековой церкви. На каменной стене фасада была обнаружена надпись, нацарапанная неизвестным шрифтом на неизвестном языке.

Загадка продержалась до первого лингвиста, которому показали фотографию: оказалось, что это кириллица, а язык древнерусский.

"Ивано Завидовиче ида ко свѧтомоу Иѧковоу" - гласит надпись, а рядом нарисован крест в православной манере. То есть некто Иван Завидович приблизительно в 1170-е притопал из Руси во Францию, и по дороге к Св. Иакову нарисовал крест на стене одной из церквей.

К Святому Иакову - значит он шёл по паломническому пути в Сантьяго-де Компостела, что в Испании. Так-то.

130

О непереводимых словах

Есть много слов из разных языков, которые то и дело попадают в списки "непереводимых". Конечно, это означает лишь то, что их трудно перевести кратко, а не то, что их нельзя перевести совсем. Одно из таких слов - идишское פאַרפּאָשקעט [farpotshket], что означает "окончательно доломано в попытках починить".

Во-первых, это крутое понятие, которое, как я считаю, время от времени нужно всем.

Во-вторых, это крутой еврейский германо-славянский замес.

Смотрите. Сначала идёт приставка פֿאַר [far], которую евреи взяли себе в идиш из немецкого "für" (там много значений, например, "для"). Здесь напомню, что идиш - это германский язык. А потом вдруг после немецкой приставки появляется корень из глагола פּאַטשקען [patshken], который они взяли себе из русского "пачкать" или польского "paćkać".

Как именно получилось то значение, которое получилось, не знаю, но полагаю, что это не заняло слишком уж много шагов :)

818

Лаванда и лосьон

Латинский глагол "lavare" означает "мыть", и от него происходит название растения "лаванда" ("моющая"), потому что её добавляли в ванны и в воду для стирки белья.

От того же глагола можно было образовать слово "lōtiō" ("омовение, купание"), которое стало нашим "лосьоном" (через французское "lotion").

Так что, если хочется найти латинский аналог нашего "масло масляное", то это может быть "лавандовый лосьон".

132

Про банкротов и ломбарды

Слово "банк" распространилось по миру из итальянского языка - "banca". Но для итальянского оно импортное, происходит из языка германского племени лангобардов, где "bank" означало "скамья". Оттуда же и итальянская скамья - "banco" (а также "стол").

Дело в том, что денежные операции производились изначально не в специальном здании, а просто за столом или прямо на скамье, которые ставили на рынке для удобства. Тогда словом "banca" и назывался этот стол или скамья.

Отсюда же и выражение "банкрот", по-итальянски "banca rotta", то есть "сломанная скамья". Либо, чтобы показать, что заведение разорилось, оно действительно ломало свою скамью, либо это выражение родилось как метафорическое.

А лангобарды, кстати, судя по всему, были те ещё дельцы. Они подарили миру не только слово "банк", но и "ломбард", ведь это заведение называется по итальянскому региону Ломбардия, чьё название тоже происходит от племени лангобардов.

Отличная работа, все прочитано!