Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 8 постов
  • AlexKud AlexKud 26 постов
  • StariiZoldatt StariiZoldatt 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Гейне

С этим тегом используют

YouTube Генрих Гейне Поэзия Камерная музыка Музыка Академическая музыка Баритон Все
32 поста сначала свежее
5
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Любовь поэта" | Поёт Андрей Киселев

02. "Цветов венок душистый..." — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
(Из слёз моих проросло множество прекрасных цветов,
А вздохи мои обратились в хор соловьиных голосов.)

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
(И если ты полюбишь меня, дитя моё,
Я подарю тебе все эти цветы,
А под окном твоим будет раздаваться песня соловья.)

"Из слёз моих..." ("Aus meinen Tränen sprießen...") — №2 из вокального цикла "Любовь поэта" ("Dichterliebe", op. 48) Роберта Шумана на слова Генриха Гейне.

«Любовь поэта» — самый знаменитый вокальный цикл Шумана. Он родился в «год песен», 1840-й — один из наиболее счастливых в жизни композитора. После многолетней изнурительной борьбы он наконец соединился с Кларой Вик, которая была единственной большой любовью Шумана. Дочь известного лейпцигского фортепианного педагога, прославленная пианистка, давшая свой первый сольный концерт в 11 лет, она выдержала упорное противодействие отца, завершившееся 13-месячной судебной тяжбой. Став женой, хозяйкой, матерью 8 детей, Клара осталась концертирующей пианисткой и вдохновительницей творчества Шумана. 1840 год открыл Шумана как вокального композитора — до того вокальные жанры мало занимали его. А в один этот год он написал 131 песню для голоса с фортепиано, 10 — для нескольких голосов и 6 для мужского хора а капелла — чуть ли не половину всего, созданного им для пения.

В «год песен» композитор нашел и своих поэтов, среди которых главное место занял столь близкий ему по духу Генрих Гейне (1797—1856). На его тексты композитор сочинил 4 цикла, не считая отдельных песен, вошедших в разные сборники. И это не удивительно: Шуман всегда очень внимательно относился к слову, а Гейне был самым выдающимся из немецких поэтов-романтиков.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Немецкий язык Шуман Генрих Гейне Гейне Творческие люди Видео YouTube
2
3
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Любовь поэта" | Поёт Андрей Киселев

01. "В сиянье теплых майских дней..." — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
(В прекраснейшем месяце мае, когда распускаются все бутоны,
И в моём сердце расцвела любовь.)

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
(В прекраснейшем месяце мае, когда поют все птицы,
Я открыл ей всю глубину, всю силу моего томленья.)

"В прекраснейшем месяце мае..." ("Im wunderschönen Monat Mai...") — №1 из вокального цикла "Любовь поэта" ("Dichterliebe", op. 48) Роберта Шумана на слова Генриха Гейне.

«Любовь поэта» — самый знаменитый вокальный цикл Шумана. Он родился в «год песен», 1840-й — один из наиболее счастливых в жизни композитора. После многолетней изнурительной борьбы он наконец соединился с Кларой Вик, которая была единственной большой любовью Шумана. Дочь известного лейпцигского фортепианного педагога, прославленная пианистка, давшая свой первый сольный концерт в 11 лет, она выдержала упорное противодействие отца, завершившееся 13-месячной судебной тяжбой. Став женой, хозяйкой, матерью 8 детей, Клара осталась концертирующей пианисткой и вдохновительницей творчества Шумана. 1840 год открыл Шумана как вокального композитора — до того вокальные жанры мало занимали его. А в один этот год он написал 131 песню для голоса с фортепиано, 10 — для нескольких голосов и 6 для мужского хора а капелла — чуть ли не половину всего, созданного им для пения.

В «год песен» композитор нашел и своих поэтов, среди которых главное место занял столь близкий ему по духу Генрих Гейне (1797—1856). На его тексты композитор сочинил 4 цикла, не считая отдельных песен, вошедших в разные сборники. И это не удивительно: Шуман всегда очень внимательно относился к слову, а Гейне был самым выдающимся из немецких поэтов-романтиков.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Немецкий язык Шуман Генрих Гейне Гейне Творческие люди YouTube Видео
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия Шуман. Песни | Исполняет Андрей Киселев

Валтасар (Belsazar, op. 57) — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.
Nur oben, in des Königs Schloss,
Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß,
Dort oben, in dem Königssaal,
Belsatzar hielt sein Königsmahl.
(Приближалась полночь, весь Вавилон затих,
И только во дворце мерцал свет и шумела царская свита.
Там, в большом зале, пировал царь Валтасар.)

Die Knechte saßen in schimmernden Reih’n,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
So klang es dem störrigen Könige recht.
(Вокруг него восседали слуги, опустошая кубки с игристыми винами.
Чаши звенели, свита галдела, царь упивался вакханалией.)

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Muth.
Und blindlings reißt der Muth ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Die Knechtenschaar ihm Beifall brüllt.
(Царские щёки пылали, вино распалило его и развязало ему язык, и вот уже он бранит Создателя на чём свет стоит, и бахвалится, и дико богохульствует; и всё это под одобрительный гогот толпы.)

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.
Er trug viel gülden Geräth auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
(Царь сверкнул горделивыми очами и кликнул слугу;
Тот спешно покинул зал и вскоре возвратился.
На голове он нёс поднос с множеством золотых украшений,
Что были украдены из храма Иеговы.)

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand’.
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
Und rufet laut mit schäumendem Mund:
Jehovah! dir künd’ ich auf ewig Hohn, —
Ich bin der König von Babylon!
(И царь схватил преступной рукой святую чашу, и наполнил её до краёв, и тут же опустошил до дна, и с пеной у рта возгласил:
"Иегова! Я отрекаюсь от тебя навек! Я — царь Вавилонский!")

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward’s heimlich im Busen bang.
Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.
(Но стоило страшным словам слететь с его грешных губ,
Как царь втайне ощутил смертельный страх.
Пронзительный гогот тут же смолк,
В зале воцарилась гробовая тишина.)

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam’s hervor wie Menschenhand;
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
(И чу! — напротив белой стены показалась человеческая рука,
И принялась выводить на белой стене пылающие огнём буквы, и завершив свой труд, исчезла.)

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und todtenblaß.
Die Knechtenschaar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.
(Царь в оцепенении взирал на стену,
Колени его дрожали, а сам он смертельно побледнел.
И подданные его также сидели безмолвно и неподвижно, насквозь пронзённые ужасом.)

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.
(Пришли кудесники, но никто так и не сумел растолковать пылающую на стене надпись.
В ту же ночь царь Валтасар был убит своими слугами.)

"Валтасар" ("Belsazar", Op. 57) — баллада Роберта Шумана на слова Генриха Гейне (на ветхозаветный сюжет о Валтасаровом пиру).

Валтасар (Belsazar, op. 57) — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев Музыка, Музыканты, Классическая музыка, Вокал, Вокалисты, Мужской вокал, Вокальная музыка, Пение, Голос, Творчество, Академическая музыка, Баритон, Камерная музыка, Поэзия, Немецкий язык, Шуман, Генрих Гейне, Гейне, Баллада, Библия, Видео, YouTube, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Немецкий язык Шуман Генрих Гейне Гейне Баллада Библия Видео YouTube Длиннопост
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия Шуман. Песни | Исполняет Андрей Киселев

Братья-враги (Die feindlichen Bruder) — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.
(На вершине горы стоит замок, окутанный ночью.
Но в долине сверкают молнии:
Там идёт ожесточённая схватка на мечах.)

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?
(Это распалённые враждой братья схлестнулись в яростном поединке.
Как так получилось, что брат пошёл на брата с мечом в руке?)

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.
(Огонёк в глазах графини Лауры распалил братскую вражду.
Оба опьянены любовью к благородной, прекрасной девушке.)

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kanns entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!
(Но кому из братьев отдаст предпочтение её сердце?
Никакими доводами рассудка эту дилемму не разрешить,
А раз так, пусть её разрешит обнажённый меч!)

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb’ auf Hiebe niederkracht’s.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Grausig Blendwerk schleichet nachts.
(И они сражаются с всё большим и большим ожесточением,
Обрушивая друг на друга удар за ударом.
Берегитесь, разъярённые воины:
Ночь таит в себе множество ужасных заблуждений.)

Wehe! Wehe! blut’ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut’ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl.
(Горе окровавленным братьям,
Горе залитой кровью долине:
Оба бойца падают, сражённые взаимным ударом.)

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloss herab.
(С тех пор миновало не одно столетье,
И многие поколения успели сойти в могилу;
Опустевший замок, как и прежде, печально смотрит вниз с высокой горы.)

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt’s heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
(Но по ночам в долине творится что-то неладное:
С наступлением полночи призраки братьев оживают и вновь берутся за оружие.)

"Братья-враги" ("Die feindlichen Brüder", Op. 49, №2) — баллада Роберта Шумана на слова Генриха Гейне.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Немецкий язык Шуман Генрих Гейне Гейне Баллада Видео YouTube
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия Шуман. Песни | Исполняет Андрей Киселев

Два гренадера (Die beiden Grenadiere) — Р. Шуман | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen in's deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.
(Шли во Францию два гренадера,
Попавшие в плен в России.
И когда они добрались до немецких квартир,
Их охватило уныние.)

Da hörten sie beide die traurige Mähr:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer, —
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
(Там они услышали печальную весть:
Что Франция погибла,
Храброе войско побеждено и разбито,
А сам император в плену.)

Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der Eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde.
(Тут оба гренадера заплакали
Под гнётом тяжкого известия.
Один сказал: "Как мне тяжело,
Как жжёт моя старая рана".)

Der Andre sprach: das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.
(Другой ответил: "Да, наша песенка спета.
Хотел бы и я умереть вместе с тобой,
Но дома ждут жена и ребёнок,
Которые без меня пропадут".)

Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind, —
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
(— Что мне жена, что мне ребёнок?
Меня сейчас другое беспокоит;
Пусть они идут просить милостыню, если голодают, —
Мой император, мой император в плену!)

Gewähr’ mir, Bruder, eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab’ mich in Frankreichs Erde.
(Исполни, брат, одну просьбу:
Если мне суждено здесь умереть,
Забери моё тело во Францию
И похорони меня на французской земле.)

Das Ehrenkreuz am rothen Band
Sollst du auf's Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt’ mir um den Degen.
(Ты должен положить мне на грудь
Почётный крест на красной ленте;
Вложи мне в руку ружьё
И препояшь мою шпагу.)

So will ich liegen und horchen still
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
(Я хочу лежать в могиле
И тихо прислушиваться, как часовой,
Пока однажды не услышу рёв пушек
И ржанье идущих рысью коней.)

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig’ ich gewaffnet hervor aus dem Grab', —
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.
(И когда мой император проедет прямо над моей могилой,
И многие мечи зазвенят и заблистают,
Тогда я с оружием восстану из могилы,
Чтобы защитить моего императора!)

"Два гренадера" ("Die beiden Grenadiere", Op. 49, №1) — баллада Роберта Шумана на слова Генриха Гейне.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Немецкий язык Шуман Генрих Гейне Гейне Баллада Видео YouTube Длиннопост
1
8
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия П. И. Чайковский | Поёт Андрей Киселев

"Хотел бы в единое слово..." — П. И. Чайковский | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!

"Хотел бы в единое слово..." — романс Петра Ильича Чайковского на слова Генриха Гейне в переводе Льва Александровича Мея.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Русская поэзия Пётр Чайковский Генрих Гейне Гейне Видео YouTube
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия П. И. Чайковский | Поёт Андрей Киселев

"Отчего?.." — П. И. Чайковский | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Отчего побледнела весной
Пышноцветная роза сама?
Отчего под зеленой травой
Голубая фиалка нема?

Отчего так печально звучит
Песня птички, несясь в небеса?
Отчего над лугами висит
Погребальным покровом роса?

Отчего в небе солнце с утра
Холодно и темно, как зимой?
Отчего и земля вся сыра
И угрюмей могилы самой?

Отчего я и сам все грустней
И болезненней день ото дня?
Отчего, о скажи мне скорей,
Ты, покинув, забыла меня?

"Отчего?.." — романс Петра Ильича Чайковского на слова Генриха Гейне в переводе Льва Александровича Мея.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Русская поэзия Пётр Чайковский Гейне Генрих Гейне Видео YouTube
0
349
Mistel
Mistel
1 год назад
Чёрный юмор

Дуэлянты⁠⁠

Немного немецкого юмора:)

@Tomatol, благодарю за донат:)

Показать полностью
[моё] Юмор Черный юмор Русская озвучка Озвучка Озвучил сам Дуэль История (наука) Гейне Перевел сам Немецкий язык Видео Видео ВК
130
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии