Величайшая загадка человечества
И всё-таки не дает мне покоя тот факт, что Dr. Watson мы произносим как "Доктор Ватсон", а Emma Watson как "Эмма Уотсон"
Взято из Telegram-канала "Английский для жизни"
И всё-таки не дает мне покоя тот факт, что Dr. Watson мы произносим как "Доктор Ватсон", а Emma Watson как "Эмма Уотсон"
Взято из Telegram-канала "Английский для жизни"
Хочу поделиться, эти два анекдота услышал от носителей языка:
Далее оригинал/перевод
- How many ants does it take to fill up an apartment building?
- Ten ants (tenants)
- Сколько муравьев нужно, чтобы заполнить многоквартирный дом?
- Десять муравьев (арендаторы)
- Do you know why ten equals eleven?
- Because ten plus ten is twenty!
And eleven plus eleven, exactly twenty-two!
- Ты знаешь, почему десять равняется одиннадцати?
- Потому что десять плюс десять - это двадцать!
А одиннадцать плюс одиннадцать, это двадцать два!
Перевод с сохранением смысла:
(А одиннадцать плюс одиннадцать, это тоже двадцать!)
Пояснение: слово two (два) из twenty-two, произноситься так же как и too (тоже)
Всем привет!
Кто учил английский с уровнем школьной программы после лет 15 окончания школы до уровня B-2 upper-Intermediate с репетитором? Сколько на это ушло времени? и как вы достигли такого уровня, что больше помогло. Также учитывается то, что есть ещё работа и ребёнок. То есть не смогу весь день заниматься. Английский такого уровня нужен для продвижения по карьере.
Начала сейчас смотреть сериал Гранчестер. На первых же минутах молодые люди ржут с выражения "Какого Диккенса!" - перевод ТВЦ. Прослушала тот же эпизод в переводе Викторифильмс, у них: "Какого хереса!" Буду смотреть в переводе Викторифилмс. Странные переводчики на ТВЦ, не все знают перевод слова dick и соответственно, не поймут прикола.
Смотрю фильм "Шестизарядник", несколько раз встречается сочетание, которое русский переводчик перевел как "колыбель смерти". Нюхом чую, что имеется в виду или какой-то общеупотребительный медицинский термин, или народное выражение. Но перевод нормальный найти не смог. Буду признателен.
Upd. Да, это, как и предполагалось, синдром внезапной детской смерти. Подтверждение найдено, спасибо.
Странный перевод комментария
Было похожее. Как-то ходили с американскими гостями в ресторан в крутом отеле, в котором подавали дичь. Меню на английском почему-то не было. Но была дичь. Я переводчик. Американский гость ткнул в тетерева в меню и спросил, что это. Я без задней мысли говорю, что это black cock. Смотрю, что американская гостья напротив выпучила на меня глаза и показала мне кивком, что нужно обернуться. Я обернулся и увидел, что мимо нас позади меня очень близко проходили африканцы-баскетболисты, как я понял, из команды ЦСКА. Сказал я black cock довольно громко, баскетболисты меня явно услышали, но проигнорировали. После этого американский гость почему-то передумал есть тетерева.