Сообщество - Миры сэра Терри Пратчетта

Миры сэра Терри Пратчетта

85 постов 1 218 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

131

Кроссовер, однако1

Кроссовер, однако
25

Нехилый набалдашник

mp3-файл https://disk.yandex.ru/d/pONEp2hhHGi1Ew

Ссылка на Suno: https://suno.com/song/0dfdbed1-71f3-4502-9e60-fd78a16c42af

Показать полностью
60

Песня про Ёжика

mp3-файл https://disk.yandex.ru/d/kjsN9hw7fFyiqw

Ссылка на Suno: https://suno.com/song/5fd7d3ef-7001-4274-bd71-fef6f78a4465

Показать полностью
22

Ёжик самый в лесу нееб...

Ёжик самый в лесу неебабельный зверь

mp3-файл https://disk.yandex.ru/d/x3zGHnbD9IGQHQ

Ссылка на Suno: https://suno.com/song/e9edca6d-a0fa-43f4-80f7-0601d81366b8

Показать полностью
48

Новогодних параллелей пост

Уважаемые пратчеттоведы, пратчеттофилы и дисководыфанаты, под Новый год есть у нас для вас загадочка. Итак, представьте сюжет:

В канун зимнего праздника весьма интеллигентный, но чрезвычайно жестокий злодей, одетый в черное, набирает команду профессиональных грабителей, дабы захватить башню, в хранилище которой спрятано нечто очень ценное. Главное действующее лицо оказывается в башне случайно, из-за члена семьи, который имеет довольно высокое положение в местной иерархии, и с которым у ГГ сложные отношения. Злодей вступает в словесную перепалку с главным героем, в то время как его приспешники пытаются взломать множество сложных замков хранилища. Причем последние замки может взломать только чудо. Одна красивая леди называет злодея мелким вором, на что он ужасно обижается. Сюжет развивает сразу несколько линий, которые в финале сходятся воедино. Члены банды злодея гибнут по одному в загадочных коридорах башни. ГГ, в конце концов, при помощи разного оружия, смекалки и парочки запоминающихся фраз одерживает победу и спасает обитателей башни, а злодей падает с большой высоты и (предположительно) погибает. Перед этим происходит финальное противостояние, в котором злодей угрожает члену семьи ГГ, а тот прячет за спиной грозное оружие.

Внимание, вопрос: что же вы прочитали выше: сюжет романа Терри Пратчетта «Санта-Хрякус»

Новогодних параллелей пост Книги, Цитаты, Боевики, Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Крепкий орешек, Юмор, Новый Год

или художественного фильма «Крепкий орешек»?

Новогодних параллелей пост Книги, Цитаты, Боевики, Терри Пратчетт, Санта-хрякус, Крепкий орешек, Юмор, Новый Год

И еще вопрос, какая фраза кажется вам круче: «Yippee Ki-Yay, motherfucker!» или «Привет, внутренний ребенок. Я твоя внутренняя няня!»?

За другими отсылками и пасхалками в самой новогодней книге ПТерри можно сходить сюда. @pila.iljina, сердечное спасибо за кучу ассоциаций и советов, без тебя бы этого поста не было. Счастливого всем Страждества! Кто бы ни охранял наш покой, Сьюзан Сто Гелитская или Джон Макклейн, будем надеятся, что и в этот раз они не подведут. ХО-ХО-ХО!

Показать полностью 4
72

С наступающим Новым Годом!

С наступающим Новым Годом! Pinanoc, Арты нейросетей, Flux, Варвар, Варварша, Варвара, Коэн варвар, Коэн-варвар, Плоский мир, Терри Пратчетт, Новый Год
Показать полностью 1
82

Весёлого Страшдества!

Весёлого Страшдества! Художник, Терри Пратчетт, Плоский мир, Санта-хрякус, Digital, Цифровой рисунок

Весёлого Страшдества всем-всем-всем, и пусть никто не уйдёт обиженным!

А на меня теперь можно подписаться в тг. Там картиночки, туторы, и всё такое прочее ^_^
https://t.me/wolchyart

Показать полностью 1
48

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2)

Боевые действия в Борогравии возобновляются, а с ними и наши apf. Первый пост туть. А мы вместе с капралом Маладиктом отправляемся в пучину безумия…

«Маладикт поднялся одним стремительным движением.– Мы их поджарим и отправимся по домам, – сказал он, ни к кому не обращаясь. – Раз, два, три, за что мы сражаемся?!»

И опять отсылка к I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag. Маладикт от отсутствия кофе начинает съезжать с катушек и превращается в настоящего вьетнамского ветерана а-ля «Апокалипсис сегодня». Можно было бы назвать его состояние «вьетнамскими флэшбеками», но так, как тут речь не о прошлом, это скорее «вьетнамские видения».

«Перкс и Игорь, вперед. Маладикт?

– Йо!

– Э… разведай, что там дальше.

– Усёк!– Вот и хорошо.

Вампир прошел мимо Полли, и мир на секунду изменился. Лес стал зеленее, небо серее, над головой послышался шум, нечто вроде «хоп-хоп-хоп-хоп-хоп»… а потом все пропало. [..] Подойдя ближе, он поднес палец к губам и с серьезным видом шепнул:– Узкоглазые идут за нами!»

В оригинале: "'Charlie's tracking us!'"

«Хоп-хоп-хоп» — это, разумеется, стрекот вертолета. Что до Чарли, то есть разные версии этого прозвища. Первая: во времена вьетнамской войны вьетконговцев называли аббревиатурой «VC», на фонетическом алфавите «Виктор Чарли». Сократили до «Чарли» и так это стало расхожей кличкой для обозначения врага. Мы приводим эту версию, так как она есть в британских apf. Однако, разбирая исторические отсылки в сериале «МЭШ», мы нашли другое упоминание о «Чарли». Там утверждалось, что эта кличка вражеских японских пилотов была уже во времена II Мировой войны.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

– В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.»

Вспомним Шекспира и его «Бирнамский лес», когда воины шли на штурм, замаскировавшись ветками деревьев. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй в оригинале «General Song Sung Lo» — возможно отсылка на песню Нила Даймонда «Song sung Blue».

«Она поджарила желуди. В лесу в это время года их было полно, и все знали, что поджаренные молотые желуди могут заменить кофе.»

Во времена американской Гражданской войны, конфедераты переживали блокаду и кофе оказался в числе недостижимых продуктов. Солдаты и обычные граждане могли, кроме прочего, экспериментировали с жареными желудями и цикорием, как заменой.

«Но у нее осталась только одна пара чистых носков. Скоро всему отряду придется надевать сапоги на босу ногу.»

В оригинале: “this was very soon going to be a barefoot army...”

Примерно как армии конфедератов на излете Гражданской войны. Было установлено, что в 1864 г. около 60% их солдат шли в бой даже без сапог. Фабрики в Южной Каролине снабжали обувкой практически всю армию, однако их хозяева не видели смысла снабжать просто так кого-то, кроме собственных солдат. Остальные должны были сапоги покупать. А правительство конфедератов уважало права отдельных штатов и не могло приказать снабжать армию бесплатно.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Услуги волшебников слишком дороги, и потом, командор Ваймс сказал, что в этой войне никто первым не пустит в ход магию. »

Магия на Плоском мире в какой-то степени аналог ядерки. В данном случае отсылка на Вторую мировую, во время которой в первый раз было применено ядерное оружие.

«– Видели, какие у них штуковины? «Коренной-и-Рукисила, номер пять, с обратным изгибом», сделано в треклятом Анк-Морпорке.»

В оригинале «Burleigh and Stronginhearm». Это отсылка на британских оружейных фабрикантов «Виккерс & Армстронг», которые поставляли оружие во II мировой, а также на револьверы «Смит & Вессон».

«– Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?

– Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. »

Пики используются в качестве оборонительного вооружения против кавалерийских атак или в качестве наступательного против пехоты: отряд пикинеров атакует отряд вражеской пехоты, выставляя вперед пики, дабы накалывать врага на острия. Затем солдаты берутся за мечи, пока шеренга за ними нацеливает пики.

««Наш художник Физз нарисовал это для специального выпуска… […] Полли увидела черно-белый тщательно затушеванный рисунок. На нем была изображена гигантская фигура с огромным мечом, чудовищным моноклем и усами, похожими на вешалку. Великан грозил маленькому человечку, вооруженному сельскохозяйственным орудием, которым копают свеклу (и на острие действительно была надета свекла). По крайней мере, таково было положение действующих лиц до той минуты, пока маленький человечек, почти в точной копии кивера «Тудой-сюдой» и слегка похожий лицом на Полли, не пнул великана прямо в пах. Изо рта Полли вылетало нечто вроде воздушного шарика, на котором было написано: «Вот тебе королевские привилегии, мерзавец!» Изо рта великана – разумеется, князя Генриха – тоже вылетал шарик со словами: «О, мои наследники! Такой мелкий, а как больно!» На заднем плане какая-то толстуха в мятом бальном платье и огромном старинном шлеме прижимала обе руки к гигантской груди и устремляла на противников взгляд, полный тревоги и восхищения. Надпись на шарике гласила: «О мой кавалер! Боюсь, наша связь расторгнута! […]

– Это Морпоркия, – сказал де Словв. – Она вроде как символизирует наш город.»

Такими были в викторианскую эру политические карикатуры с персонажами-богами Британией и Колумбией, которые олицетворяли Соединенное Королевство и США. Что до Физза, то такой псевдоним («Phiz») был у художника Хэблота Найта Брауна. Его гравюры иллюстрировали многие произведения викторианской эпохи, особенно много он рисовал для Диккенса.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Civis Morporkias sum, сэр»

Говорят, что во времена Римской империи человек мог путешествовать всюду в пределах империи, защищенный лишь словами «Civis Romanus sum» — «Я гражданин Рима», зная, что империя страшно накажет любого, кто осмелится навредить кому-то из ее подданных.

«Конечно, вы могли бы использовать два набора из четырех ящиков, чтобы обозначать оттенок серого, но это очень медленно. Вы не задумывались над созданием алгоритма сжатия?»

Блуз описывает существующий метод сжатия данных, известный как Run-length Encoding (RLE). Это простой алгоритм, который хорошо подходит для сжатия графических изображений, содержащих ограниченное количество цветной графической информации (также как, по упоминанию Блуза, военные карты содержат в основном белое пространство.)

«Он начитался всякой ерунды про то, как это благородно – умереть за свою страну. Сам я не большой любитель книжек, но одно знаю хорошо: главное – сделать так, чтоб за свою страну умер не ты, а какой-нибудь другой бедолага.»

ПТерри вновь цитирует генерала Джорджа С.Паттона. До этого такое изречение мы встречали в «Патриоте».

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«В Анк-Морпорке этот жест означает «молодчина», – сказал Блуз. – А в Клатче, если не ошибаюсь, «Чтоб твой осел взорвался!». »

В Аравии поднятый большой палец означает «пошел ты». При оккупации Ирака многие британские и американские солдаты ошибочно полагали, что местные им очень рады, видя толпу с поднятыми вверх пальцами.

«– Мы должны держаться вместе, – сказала Полли. – Мы не бросим ни одного из нас.»

В оригинале:

‘We stick together,’ said Polly. ‘We don’t leave a man behind.’

«Leave no man behind»  — девиз флота США (а также слоган фильма «Падение Черного Ястреба»), однако Вики утверждает, что фраза куда как старше. Возможно она зародилась в эпоху Семилетней войны, но, скорее всего, ещё старше. Ну и, как всегда у ПТерри, во фразе есть второй смысл, ведь в отряде Полли на самом деле нет никаких мужчин.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Это бунт, сэр! – сказал Фракк. – И мы знаем, как его подавить!

– Простите, генерал… значит, трибунал все-таки признает, что эти девушки – солдаты? – спросил Клогстон.»

Весь суд над Сырцеедами в какой-то степени основан на одном из коротких рассказов Джорджа Макдональда Фрейзера «Грязнейший солдат в мире», из его полу автобиографического цикла рассказов о службе в армии. Там идет речь о рядовом МакОслане (Private McAuslan), грязном и неопрятном солдате, которого вызвали на трибунал по обвинению в неподчинении. МакОслана спас хитрый еврейский адвокат, который вызвал полкового сержант-майора, и тот, внезапно появившись в суде (точно так же, как Джекрам в романе), засвидетельствовал прекрасные качества МакОслана, как солдата.

«Обыкновенная путаница. Ошибка. Много шума, собственно говоря, из ничего. »

Отсылка на пьесу Шекспира «Много шума из ничего». Эпизод с попыткой соблазнения Полли трактирщицей — часть сюжета «о перемене пола», подобное происходит в «Двенадцатой ночи» У. Шекспира. И здесь мы переходим к ещё одной интересной проблеме, которую ПТерри поднимает в этом романе, из серии: «ожидание/реальность». Все знают, что женщина, переодетая мужчиной, это очень весело. А ещё сексуально. И конечно же ведет к череде забавных ситуаций, которые чаще всего заканчиваются свадьбой или хотя бы поцелуем на фоне заката. Также все знают, что если мужчина переодевается женщиной, то это тоже очень смешно и странным образом делает этого мужчину привлекательным практически для всех особ мужского пола. В общем, в литературе и кино смена гендера чаще всего — забавное куртуазное зрелище, игра. Но в жизни такие смены гендера чаще всего бывали не от хорошей жизни. Было несколько случаев успешной карьеры таких женщин даже после их разоблачения, но они очень редки.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

В общем и целом, жизнь таких персон была ни в чем не похожа на забавный водевиль. Но отдать должное давней комедийной традиции гендерсвапа мы конечно должны. И больше всего за нее в романе отвечает наш бравый лейтенант!

«– О да, Перкс, – сказал Блуз. – Строго говоря, достаточно лишь одной «прачки», чтобы впустить нас в крепость, не так ли?»

В английской вики утверждается, что план Блуза проникнуть в крепость под видом прачек отсылает нас к «Ветру в Ивах» Кеннета Грэма, где мистер Жабб бежал из тюрьмы, переодевшись прачкой и проявив в дальнейшем чудеса храбрости и находчивости. Однако нам кажется, что Грэм, точно как и ПТерри здесь, подтрунивает над этим клише приключенческого жанра.

«Старая добрая традиция, когда юноши переодеваются девушками. В шестом классе мы постоянно так развлекались… – Блуз помедлил и задумчиво добавил: – Особенно Ригглсуорт, не знаю почему…»

В оригинале он Wigglesworth. Так звали очень-очень… колоритного брата-близнеца Зорро из фильма 1981г. «Zorro — the Gay Blade».

«Конечно. У старух редко бывает борода, правда? Впрочем, не считая моей тетушки Партенопы.»

Греческое слово «парфенос» означает «девственница.» Тетушка Партенопа — настоящая старая дева.

– Большая грудь всегда вызывает у зрителей смех, – ответил Блуз. Он снова обвел взглядом лица новобранцев. – Э… вы так не считаете? А в спектакле «Здравствуйте, я ваша шляпка» мне довелось сорвать аплодисменты в роли вдовы Буфер…»

В оригинале спектакль назывался «Tis Pity She's A Tree («Как жаль, что она дерево»). Это отсылка на пьесу Джона Форда «Tis Pity She's a Whore» (Как жаль ее развратницей назвать»). В нашем переводе изящно выкрутились с отсылкой на «Здравствуйте, я ваша тетя».

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Я стояла в Тонкой Красной Линии, которая держалась против тяжелых драгун на Овечьем Перегоне.»

Считается, что в первый раз термин «Тонкая Красная Линия» был применен Уильямом Расселлом, который описывал в лондонской Таймс 93й Пехотный полк шотландских горцев в битве при Балаклаве в октябре 1854 г. Отсюда его возможно взял Редьярд Киплинг для своей поэмы «Томми»:

Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.

Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,

The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

«Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»
Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.

Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!

(с) пер. И.Грингольца

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Если угодно, можете завербоваться как мужчины, – сказала Полли. – Хорошие парни нам нужны.»

В оригинале: ‘Oh, you can join as men if you want,’ said Polly. ‘We need a few good men.’

«A few good men» («Несколько хороших парней») — фильм Роба Райнера 1992, экранизация одноименной пьесы Аарона Соркина. Однако сама фраза куда старше и пришла из девиза морпехов США: «We're looking for a few good men....»

«Форма, которую сшили для них, обладала особым, дополнительным качеством – по ней было видно, что она предназначалась для девушек. Больше галуна, лучше покрой, вместо брюк – длинная юбка с турнюром. И перья на кивере. На мундире у Полли были нашивки сержанта. Наверное, кто-то пошутил. Командир женского отряда. Мир, видимо, и впрямь перевернулся.»

Такая форма действительно имеет место быть на Круглом мире, хотя цель ее ношения в основном парадная. А зародилась традиция мундирного платья, если верить источнику ниже, именно в Англии. «Именно там, в 1653 году открылся военный госпиталь, имевший в своем штате 29 женщин. Сомнительно, чтобы женский персонал имел униформу в понятии XVIII или XIX века, но какое-то единообразие в одежде, несомненно, имело место. В XVIII веке мы видим уже вполне устоявшиеся мундирные комплекты у британских полковых дам. Кафтан, жилет, мундирная юбка, эполеты, треуголка – присутствуют все необходимые элементы военного костюма того времени.»(c)

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Мы не солдаты, подумала она. Мы – девушки в военной форме. Своего рода амулет на удачу. Талисман. Мы не настоящие. Всего лишь символ… чего-нибудь. Мы неплохо справились – для женщин. Мы нужны лишь на время.»

О чем вообще этот роман? Только ли о проблемах патриархата и религиозного фанатизма? Помню, был один отзыв на книгу, где человек ничего не понял и честно написал, мол, а в чем мораль, женщины такие же плохие, как и мужчины, поэтому женское командование ничего не меняет?? Половина генералитета без усов, а война все еще идет. В этом-то и проблема, мои ребятки. Система закабаляет всех, но кого-то чуть больше. И, выбравшись из первой кабалы, человек любого пола не меняет систему, а встраивается в нее, просто на чуть более высокой ступени. Он(а) не знает другого, да и не хочет знать. Так куда легче и спокойнее. Проблема Борогравии не только и не столько в патриархальном обществе. Проблема, как обычно, в трусах и воинственных идиотах…

«Их врагами были не мужчины, не женщины, не старики и старухи и даже не мертвецы. А просто идиоты во всех разновидностях. Никто не вправе быть идиотом.»

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

А завершим мы, как обычно, всякими переводческими штуками.

«За проход брали один пенни (или сто золотых, если к пешеходу прилагался козел. Тролли соображают не быстро, но и обиды не забывают долго.»)

Это отсылка на сказку про трех козлов и тролля (в оригинале «The Three Billygoats Gruff».) Трое братьев-козлов решили перейти мост, под которым жил злой тролль. Сначала через мост поскакал младший козлик. Тролль попытался его поймать и съесть, но козлик убедил его, что его средний брат куда больше и вкуснее. Тоже сказал и средний брат. Наконец, через мост поскакал старший козел, которого тролль также попытался сожрать, но большой матерый козел боднул его и сбросил с моста. Сомневаюсь, что плоскомирскому троллю мог нанести ущерб козел… но мы же не знаем размеры того козла!

«– Тогда я пойду и перекинусь с ними словечком, – сказал Редж. Он снова отдал честь и вышел, слегка прихрамывая.

– Он… э… отсюда родом? – спросил побледневший Трепло.

– Нет-нет. Ну, сам знаешь – страна, откуда еще никто не возвращался и всё такое, – сказал Ваймс. »

В оригинале:

“He’s, er, from here?’ said Chinny, who had gone quite pale.

‘Oh, no. The undiscovered country,’ said Vimes. ‘He’s dead.”

«The undiscovered country» — это цитата из самого знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» («The undiscovered country from whose bourn no traveller returns»), где под такой страной имеется в виду конечно Страна Мертвых. Кстати о мертвых. Замок, в подвале которого бродят зомби-офицеры может быть отсылкой к окутанном легендами замку Вевельсбург: бывшему училищу по идеологической подготовке офицеров СС. По легенде в подвале была расположена крипта на 12 мест для павшего в бою командования. Разумеется сюжет ушел в народ, зомби-эсэсовцы появились, например, в трилогии Уилсона и Ши «Иллюминатус». Этот замок также послужил вдохновением для шутера «Возвращение в замок Вольфенштайн», где гг как раз охотится на фашистских зомби.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Кларенс, ваша светлость. Кларенс Трепло.

– Трепло? – переспросил Ваймс, и на его лице Кларенс прочитал все.

– Боюсь, что так, сэр, – ответил он.

– В школе хорошо дрался?

– Нет, ваша светлость, зато никто не мог меня обогнать на дистанции в сто ярдов.»

В оригинале:

‘It’s Clarence, your grace. Clarence Chinny.’

‘Chinny?’ said Vimes, and Clarence read everything in his expression.

‘I’m afraid so, sir,’ he said.

‘Were you a good fighter at school?’ said Vimes.

‘No, your grace, but no one could beat me over the one-hundred-yard dash.’

Как мы видим, оригинальная фамилия Кларенса Chinny (можно перевести как Подбород). Есть два боксерских выражения, связанных с подбородком: "taking it on the chin" (получить в подбородок — храбро встретить опасность) и "leading with your chin" (не защитить подбородок, открыть уязвимое место — пойти на риск, сделать что-нибудь опасное и безрассудное). Поэтому Ваймс предположил, что Кларенс в школе был задирой и хорошо дрался. Тот же отвечает, что его талантом был спринт (возможно от хулиганов), что отсылает нас к понятию «достать подбородком до финиша» — ибо подбородок, это первое, что пересекает финишную прямую.

«Разыгрывают из себя крутых троллей, приходят сюда, заказывают «Электрический мозголом» и не справляются.»

Напиток Карборунда содержит серебро и медь в неком кислотном электролите. В таких условиях между серебром и медью вполне может возникнуть электрический ток, действуя как примитивная батарейка. Название «Электрический мозголом» (Electrick Floorbanger) также перекликается с Харви Пробивателем Стен (Harvey Wallbanger) – классическим коктейлем из водки, ванильного ликера и апельсинового сока.

«– Бумажка найдется?»

Полли без единого слова вытащила из кармана «Матерей Борогравии!!» и передала через перегородку. Она услышала чирканье спички и почувствовала запах серы, отчего вокруг отнюдь не стало хуже пахнуть.

– Ого, уж не герб ли ее светлости Герцогини я вижу передо мною? – шепнул невидимка. – Ну, сейчас он спереди отправится взад.»

Анекдот о том, как композитор Макс Регер писал рецензии: «Я нахожусь в самой маленькой комнате в доме. Передо мной ваша рецензия. Скоро она будет подо мной…» Фраза: «уж не […] я вижу предо мной?» пришла из шекспировского «Макбета» («Уж не клинок ли вижу пред собой я?»). «Матери Борогравии» отсылают к различным женским организациям типа «Дочерей  Американской Революции» или «Комитету солдатских матерей».

«– Черт возьми, – сказал Маладикт.»

Маладикт изрек проклятие — это практически тавтология (вспомним, что maledict— проклятье). А ещё это относится к понятию «Том Свифти», о котором больше можно прочитать в «Хрякусе».

«– Повышение – это дорога в ад, парень, – сказал Шкаллот […]»

В оригинале: “‘Road to perdition, lad, promotion”

«Perdition» можно перевести как «гибель». Оригинальная цитата принадлежит Эйнштейну: «Путь к погибели всегда сопровождался служением идеалу на словах.» (пер. Кульков А.Н.)

«И сцену, где клоун бил свою жену, также сочли Мерзостью, потому что толщина палки у него превышала установленный законом дюйм.»

Есть такой популярный миф про «правило большого пальца», якобы в Англии существовал закон, отмерявший диаметр палки, которой можно было легально избивать свою жену. Видимо исторической подоплеки он под собой все-таки не имел, так что бить свою половинку можно было чем угодно, лишь бы не до смерти.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт[…]»

В оригинале: "Private Bloodfnucker hnas a fnord, fnargeant,"

Опять отсылка к «Иллюминатис», где была фраза: Have you seen the fnords?

«– «Креппкие галубушки», – прочитала Полли.»

В оригинале: "'The SoLid DoVes,' Polly read."

На западе Америки в 19 веке существовал такой эвфемизм для проституток — «Soiled Doves» («Грязные Голуби»).

«Когда речь пойдет о том, отчего кавалеристы нашли нас так быстро, это будет значить, что ты натравил их на борогравских девушек. Посмотрим, как ты вывернешься.»

В оригинале: “Because when we talk about how those cavalrymen found us so quickly, it’ll mean you set them on a bunch of Borogravian girls. Let’s see how that one plays in Plün!”

Есть такое американское выражение, чаще всего связанная с театром: «Let's see how that one plays in Peoria» («Посмотрим, примут ли это в Пеории» — посмотрим, как к этому отнесется обычная нерафинированная публика.). Пеория — небольшой город на юго-западе Аризоне, пригород Финикса. Фраза пришла из романа Хорейшо Элджера мл. «Пять сотен долларов или тайна Джейкоба Марлоу», где Пеория была тем самым местом, в котором тестировались разные новые идеи: музыкальные, политические и т.д.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Конечно, когда я служил под вашим началом, вы еще были лейтенантом Кумабундом… храбрым парнем, который повел нас в атаку на отряд копельцев. И там вас ранили… скажем так, в живот, [..]»

В оригинале:

Plucky lad you were, when you led us against that detachment of Kopelies.

«Κοπελιές» по-гречески — «девушки». Возможно, вражеский отряд тоже был не совсем… традиционным.

«– Сэм Ваймс. Чрезвычайный представитель. Что-то вроде посла, только без золотистой фольги.»

В оригинале: "'[...] like an ambassador but without the little gold chocolates.'"

Золотые шоколадки — это Ферреро Роше. Речь идет о знаменитой рекламе, где эти шоколадки в пирамидах подаются на шикарном посольском приеме.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Же чжи Брогоция прожтфик! – Он обвел взглядом непонимающие лица. – Простите, я слишком долго не был дома. И, честно говоря, предпочел бы сейчас быть именно там.

– Но почему вы сказали, что вы – блинчик с вишнями? – спросила Полли.

– По-моему, я сказал, что я гражданин Борогравии.

– Нет. «Брогоция» – это блинчик с вишнями. А страна называется «Борогравия».»

Джон Ф.Кеннеди на своем выступлении в Западном Берлине в 1963 г. объявил: Ich bin ein Berliner — Я гражданин Берлина. «Берлинер» можно так же перевести, как печенье с джемом, поэтому некоторые посчитали, что он оговорился. Однако это не так, слово правильное и контекст был верный.

«Вот оно, подумала она. Все они здесь. Генералы, майоры, капитаны… боги мои, боги. »

В оригинале: "Generals and majors and captains, oh my."

Не в первый раз ПТерри переиначивает фразу из фильма «Волшебник  из Страны Оз» («Lions and Tigers and Bears, oh my!»).

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

Война окончена, уррра, товарищи! Бросаем в воздух чепчики, головки сыра и плюсики в пост. Перевод apf собственный. Информацию брали тут и тут. Редактура: Алексей Гапонюк и Екатерина Родимова, да не оскудеют их походные котелки. Художники артов: Полина Граф, Ilthit, @nif220 и многие другие прекрасные творцы. Хороших вам всех праздников и помните: важен не размер носков, а их качество!

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

Пы.Сы. Вступай в объединенные силы пратчеттоведов! Записывайся в сообщество здесь и в Аск в ВК. Нас мало, но мы в шляпах!

Показать полностью 16
Отличная работа, все прочитано!