На момент написания материала известно якобы 4 перевода повести на русский язык.
1. Солнечный пёс (переводчиком указано Филологическое общество "Слово").
2. Солнечный пёс (переводчиком указан(а) А. Гулыга)
3. Солнечный пёс (переодвчиком указана Е. Харитонова)
4. Несущий смерть (переводчиком указан В. Вебер)
В остальных изданиях вроде как повторяются эти 4 перевода.
В реальности всё не так. Все вышеуказанные издания есть у меня в коллекции, поэтому тексты переводов сравнивал "вживую".
И получается следующая картина:
Все издания повести, начиная с 1997 года (название "Несущий смерть") - это Вебер, да.
Издания до 1997 года (независимо от переводчика - "Слово", Гулыга, Харитонова) - это один и тот же перевод. Кому конкретно из переводчиков он принадлежит - можно только гадать, но раньше всех вышел перевод Филологического общества "Слово".
Единственное издание, в которое включен "The Sun Dog", и которое пока не попало в коллекцию, это вот такая книга (переводчики не указаны):
Поэтому насчет перевода повести в этом издании ничего сказать пока не могу. Возможно имеет место быть какой-нибудь перевод №3.
Т.е. по состоянию на январь 2018 года существует два (возможно три) перевода повести на русский язык:
1. переводчиком указан В. Вебер.
2. переводчиком указано Филологическое общество "Слово"
или указан(а) А. Гулыга
или указана Е. Харитонова
перевод Вебера начинается так:
15 сентября Кевину исполнилось пятнадцать лет, и он получил именно тот подарок, о котором мечтал: «Солнце».
Речь идет о Кевине Дэлевене, а «Солнце» – это «Солнце-660», полароидная камера: для начинающего фотографа она сделает все, что угодно, разве только не нарежет сандвичи с копченой колбасой.
перевод "Слова"/Гулыги/Харитоновой начинается так:
15 сентября было днем рождения Кевина, и он получил в подарок именно то, что хотел, — «Солнце». Кевин, о котором идет речь, носил фамилию Делеван, и этот день рождения был для него пятнадцатым. А «Солнце-660» было фотоаппаратом фирмы «Полароид» для начинающих фотографов, который все делал сам, кроме разве что приготовления сэндвичей с копченой колбасой.
Разбирать переводы здесь не буду, но, если кратко - хоть я и не люблю переводы Вебера, но в данном случае его перевод более читабелен, чем второй.
P.S. Эта ситуация - указание имени переводчика от балды - вообще очень типична для Кинга, изданного на русском языке в 90-х. Хотя надо признать, что мало где фейковое авторство перевода указывалось для конкретного произведения. Кинга зачастую печатали в сборниках. Брался имеющийся на рынке перевод, а переводчик указывался на странице с выходными данными.
Как, например, с переводом А. Гулыги. В сборнике "Бестселлер года 1991" два произведения - "Солнечный пес" Кинга и "Любит музыку, любит танцевать" Мэри Хиггинс Кларк. На фантлабе указано, что "Солнечный пес" переводил(а) А. Гулыга, а "Любит музыку..."
В. Ноздрина. В книге действительно указаны эти два переводчика. НО - без уточнения, кто что переводил.
По такой же схеме указаны Харитонова и Филологическое общество "Слово".