Сообщество - Стивен Эдвин Кинг

Стивен Эдвин Кинг

346 постов 3 400 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

8

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons"

В материале информация не о повестях, вошедших в сборник (о них позже напишу отдельно), а об авторском сборнике как таковом. Поэтому коротко.


Впервые на английском языке сборник вышел в 1982 году. Повести переводились на русский язык отдельно и публиковались в различных изданиях.
Собственно "авторский сборник" был впервые опубликован издательством АСТ в 1998 году.


Вот такая обложка:

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Известно, что в сборнике повесть "Способный ученик" печаталась с дикими сокращениями (хотя сам перевод хорош - но об этом таки позже). И сборник с 1998 по 2013 год печатался и продавался с обрезанным "Способным учеником".


Наконец АСТы вроде как вняли просьбам фанатов, заказали новый перевод "Способного ученика"! И с 2013 года выпускают полную версию сборника, начиная с этого издания:

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Отлично! Наконец-то полная версия сборника!


Так-то оно так, только слегка не так.


И вот почему. Смотрим первое издание (издательство Scribner, 1982 год) и видим такую картину:

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Т.е., начиная с первого издания, в сборник было включено "Послесловие" автора.

Но АСТу плевать не читателя. Их кредо - "зачем напрягаться, покупают ведь и так".

Резюме:


Сборник "Четыре сезона", выпускаемый и продаваемый АСТом (последние доп.тиражи по информации с фантлаба были в 2016 году - т.е. спустя 34 года после выхода первого изданияна английском языке) строго говоря авторским сборником по-прежнему не является.

Показать полностью 3
34

14 советов писателям от Стивена Кинга

1. Всем, кто хочет стать писателями, прежде всего нужно МНОГО ЧИТАТЬ И МНОГО ПИСАТЬ.


2. Любая история состоит из трёх частей:

СЮЖЕТ – движет повествование из пункта А в пункт Б;

ОПИСАНИЕ – создаёт реальность для читателя;

ДИАЛОГ – «оживляет» персонажей через общение.


3. СНАЧАЛА ПОЯВЛЯЕТСЯ СЦЕНА

А персонажи всегда возникают плоскими и малозаметными. Чтобы изменить это – двигайтесь дальше.


4. Неважно, рассказ на одну страничку или эпическая трилогия вроде «Властелина Колец» - РАБОТА ВСЕГДА ПРОДВИГАЕТСЯ ПО ОДНОМУ СЛОВУ ЗА РАЗ.


5. Самые интересные ситуации обычно можно описать вопросом «А ЧТО ЕСЛИ?..»


6. Лучшие истории всегда оказываются повествованием О ЛЮДЯХ, А НЕ О СОБЫТИЯХ.


7. При использовании пассивного залога, что-то происходит с объектом действия, а субъект просто позволяет этому случиться. ИЗБЕГАЙТЕ ПАССИВНОГО ЗАЛОГА.


8. РЕЧЬ, неважно, грубая или красивая, определяет персонажа.


9. Описание начинается в воображении автора, но должно завершиться в воображении читателя.


10. Дорога в Ад вымощена НАРЕЧИЯМИ.


11. Не пишите «ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ», когда имеете в виду «РАЗРУШЕНИЕ».


12. УСТАНОВИТЕ ДНЕВНУЮ НОРМУ НАПИСАННОГО. Это работает так же, как с физическими упражнениями. Пишите каждый день определённое количество слов – я рекомендую тысячу.


13. Создайте образ ИДЕАЛЬНОГО ЧИТАТЕЛЯ. Он или она должен быть всегда рядом, когда вы работаете.


14. Если вы можете работать ДЛЯ СЕБЯ, то сможете и ДЛЯ ЧЕГО УГОДНО.


ps: когда пыталась найти иллюстрацию к переводу, забила Stephen King photo на ПинИнтерест. и везде КЛОУНЫ! клоуны, зубастые клоуны! просто - брр.

14 советов писателям от Стивена Кинга Перевод, Стивен Кинг, Совет
Показать полностью 1
14

Перевод на русский язык рассказа Стивена Кинга "Lunch at the Gotham Cafe" (сборник "Everything's Eventual")

На момент написания материала известен один перевод рассказа на русский язык:


1. "Завтрак в кафе "Готэм" - переводчиком указана И. Гурова.


Гурова была не только профессиональным, но и просто хорошим переводчиком, и перевод (ИМХО) достойный.

Но это ж издательство АСТ, испохабившее (и продолжающее похабить) 90% произведений Кинга.


Ситуация такая:

Рассказ в оригинале впервые вышел в 1995 году в антологии "Dark Love".

Позднее (перед включением в сборник "Everything's Eventual") Кинг основательно переработал рассказ. Не сказать, чтобы переписал заново, как некоторые другие свои рассказы, но изменения довольно значительны.


Проще говоря, существует две версии рассказа.


АСТ купило и выпустило (зачем-то перемешав порядок) антологию "Dark Love" в 2000 году.

Соответственно "Завтрак в кафе "Готэм"" в антологии - первая версия рассказа (сборника "Everything's Eventual" не было ещё в природе).


Позже, когда авторский сборник (со второй версией рассказа) появился, АСТ купило и его. Решило не тратиться лишний раз на перевод "Завтрака...", а, может, просто редактор прощёлкал. Выпустило сборник. Вставив перевод ранней версии рассказа. Так и продолжают (по состоянию на январь 2018) переиздавать.


Резюме:


1. Существует две версии рассказа.

2. Переведена ранняя версия.

3. Сборник "Всё предельно" строго говоря "авторским сборником" не является.


Ложка мёда: именно ранняя версия рассказа взяла премию Брэма Стокера.

Показать полностью
12

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight")

На момент написания материала известно якобы 4 перевода повести на русский язык.


1. Солнечный пёс (переводчиком указано Филологическое общество "Слово").

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

2. Солнечный пёс (переводчиком указан(а) А. Гулыга)

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

3. Солнечный пёс (переодвчиком указана Е. Харитонова)

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

4. Несущий смерть (переводчиком указан В. Вебер)

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

В остальных изданиях вроде как повторяются эти 4 перевода.


В реальности всё не так. Все вышеуказанные издания есть у меня в коллекции, поэтому тексты переводов сравнивал "вживую".


И получается следующая картина:


Все издания повести, начиная с 1997 года (название "Несущий смерть") - это Вебер, да.


Издания до 1997 года (независимо от  переводчика - "Слово", Гулыга, Харитонова) - это один и тот же перевод. Кому конкретно из переводчиков он принадлежит - можно только гадать, но раньше всех вышел перевод Филологического общества "Слово".


Единственное издание, в которое включен "The Sun Dog", и которое пока не попало в коллекцию, это вот такая книга (переводчики не указаны):

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

Поэтому насчет перевода повести в этом издании ничего сказать пока не могу. Возможно имеет место быть какой-нибудь перевод №3.


Т.е. по состоянию на январь 2018 года существует два (возможно три) перевода повести на русский язык:


1. переводчиком указан В. Вебер.

2. переводчиком указано  Филологическое общество "Слово"

или указан(а)  А. Гулыга

или указана  Е. Харитонова


перевод Вебера начинается так:


15 сентября Кевину исполнилось пятнадцать лет, и он получил именно тот подарок, о котором мечтал: «Солнце».

Речь идет о Кевине Дэлевене, а «Солнце» – это «Солнце-660», полароидная камера: для начинающего фотографа она сделает все, что угодно, разве только не нарежет сандвичи с копченой колбасой.


перевод "Слова"/Гулыги/Харитоновой начинается так:


15 сентября было днем рождения Кевина, и он получил в подарок именно то, что хотел, — «Солнце». Кевин, о котором идет речь, носил фамилию Делеван, и этот день рождения был для него пятнадцатым. А «Солнце-660» было фотоаппаратом фирмы «Полароид» для начинающих фотографов, который все делал сам, кроме разве что приготовления сэндвичей с копченой колбасой.


Разбирать переводы здесь не буду, но, если кратко - хоть я и не люблю переводы Вебера, но в данном случае его перевод более читабелен, чем второй.


P.S. Эта ситуация - указание имени переводчика от балды - вообще очень типична для Кинга, изданного на русском языке в 90-х. Хотя надо признать, что мало где фейковое авторство перевода указывалось для конкретного произведения. Кинга зачастую печатали в сборниках. Брался имеющийся на рынке перевод, а переводчик указывался на странице с выходными данными.

Как, например, с переводом А. Гулыги. В сборнике "Бестселлер года 1991" два произведения - "Солнечный пес" Кинга и "Любит музыку, любит танцевать" Мэри Хиггинс Кларк. На фантлабе указано, что "Солнечный пес" переводил(а) А. Гулыга, а "Любит музыку..."
В. Ноздрина. В книге действительно указаны эти два переводчика. НО - без уточнения, кто что переводил.
По такой же схеме указаны Харитонова и Филологическое общество "Слово".

Показать полностью 5
117

Стивен Кинг в мае выпустит новую книгу "Посторонний" и получит премию PEN America

"Король ужасов" писатель Стивен Кинг стал лауреатом премии "За литературную деятельность" американской общественной организации PEN America. Об этом эта созданная в 1922 году организация, оказывающая поддержку литераторам и выступающая за свободу высказываний, объявила в пятницу на своем сайте. Награда присуждается ежегодно авторам, пропагандирующим в своих произведениях лучшие черты человека.

Стивен Кинг в мае выпустит новую книгу "Посторонний" и получит премию PEN America Стивен Кинг, Премия, Копипаста, Книги, Статья, Писатели, Источник, Длиннопост

"Как человек, знающий, о том, что творится во тьме, Стивен Кинг своими яркими произведениями, щедрой благотворительностью и решительной защитой свободы высказываний вдохновлял нас выступать против сил зла, - заявил в пятницу президент PEN America Эндрю Соломон. - В качестве одного из самых любимых в стране писателей, Стивен бесстрашно использовал трибуну для того, чтобы отстаивать свободу высказываний и демократию, которые подвергаются все более серьезным угрозам. Его яркий писательский талант ценят множество людей - молодых и старых, в этой стране и за рубежом, придерживающихся разных политических убеждений. Он помогает нам всем противостоять демонам: будь то кривляющийся клоун или президент, пользующийся Twitter".


В августе прошлого года Стивен Кинг сообщил, что Дональд Трамп заблокировал его в Twitter. "Теперь и я запрещаю ему смотреть "Оно" или "Мистер Мерседес". Больше никаких клоунов для тебя, Дональд", - написал в ответном "твите" писатель.


Лента "Оно" (It, 2017, режиссер Андрес Мускетти) снята по одноименному роману Кинга 1986 года. Одним из героев произведения является злой клоун, называющий себя Пеннивайз. Сериал на основе романа Кинга "Мистер Мерседес" 2014 года (Mr. Mercedes, 2017, режиссер Джек Бендер) появился на экранах в августе прошлого года.

Стивен Кинг в мае выпустит новую книгу "Посторонний" и получит премию PEN America Стивен Кинг, Премия, Копипаста, Книги, Статья, Писатели, Источник, Длиннопост

До президентских выборов "король ужасов" был одним из более чем 450 американских писателей, выступивших с петицией, призывающей не допустить возможности избрания Трампа на пост президента. Когда это все же случилось, литератор заявил, что допуск Трампа к ядерной кнопке страшнее всех его романов.


Уроженец Портленда (штат Мэн) 70-летний Стивен Кинг - автор более 50 романов, которые разошлись тиражом почти в 350 млн экземпляров. Его первый роман "Кэрри" появился в середине 1970-х годов, за ним последовал роман "Сияние", принесший ему первую известность. Под псевдонимом Ричард Бахман в свет вышли его романы "Ярость", "Долгая прогулка", "Дорожные работы", "Бегущий человек". В 1982 году он опубликовал роман "Стрелок" - первый в цикле из восьми романов "Темная башня". В 2003 году он был удостоен медали Национального книжного фонда за выдающийся вклад в американскую литературу, а в 2014 году был награжден Национальной медалью за достижения в искусстве.


Церемония вручения Стивену Кингу премии PEN America состоится 22 мая - в день, когда выйдет в свет его новая книга "Посторонний" (The Outsider").

Стивен Кинг в мае выпустит новую книгу "Посторонний" и получит премию PEN America Стивен Кинг, Премия, Копипаста, Книги, Статья, Писатели, Источник, Длиннопост

БМ ругался на последнюю картинку


Источник:

http://tass.ru/kultura/4871799

Показать полностью 3
30

Прилетающих в Казань встречает выставка Стивена Кинга

Источник: https://fanfanews.livejournal.com/45736.html


В казанском аэропорту открылась фотовыставка к 70-летию Стивена Кинга.


В зале терминала 1 развешаны постеры к фильмам, снятым по мотивам книг писателя. На каждом плакате, кроме сюрреалистичной картины, указан интересный факт о съемках фильма.


Стивен Кинг – американский писатель, пишущий в жанре фантастики, ужасов и мистики.

39

С наступившим и наступающий новым годом!

Поздравляю всех обитателей нашего с вами сайта и случайно забредших пикабушников с наступившим и наступающим новым годом!


Я желаю вам, чтобы самые ужасные кошмары находились только в книгах, а самые прекрасные события, мечты и фантазии воплощались в реальности. Пусть 2018 год будет годом радости и веселья.


Спасибо вам всем за очередной приятный год на Пикабу, с праздником!

С наступившим и наступающий новым годом! Стивен Кинг, Новый Год, Поздравление
3434

Краткость - сестра таланта...

Если краткость - сестра таланта, то этот твит просто гениален:



"Нет Z. Чёрт."



Так Стивен Кинг скорбит о смерти писательницы Сью Графтон, скончавшейся 28 декабря 2017 года. За свою жизнь она написала 25 романов. Название каждого из них начинается с буквы английского алфавита: "А - это Алиби", "К - это Киллер", "С - это Сексуальное Преступление" и так далее. Последний роман Графтон "Y is for Yesterday" вышел в 2017 году. Буква Z так и осталась не охваченной.

Краткость - сестра таланта... Стивен Кинг, X (Twitter), Сью графтон
Отличная работа, все прочитано!