Всегда думал, что штангенциркуль – это по-немецки. Оказалось да, по-немецки, но только у них это отдельный, узкоспециализированный инструмент: именно циркуль, с двумя иглами (гуглится по слову Stangenzirkel). А наш штангенциркуль называется Messschieber, то есть «измерительная чертилка». Логично, в общем-то - этим инструментом как раз и меряют, и чертят.
UPD: Не чертилка, а «измеритель сдвига». Сослепу увидел -schreiber вместо -schieber. Спасибо @mawrix !
У западных славян (чехи и прочие) это «скользящий измеритель»: posuvné значит «скользящий», ничего никуда не засовывается)
Загадочный болгарский шублер на самом деле скучный – идёт тоже напрямую от немецкого, только австрийского: там это называется Schublehre.
Как всегда, особняком стоят французы: «нога на палочке», матерь божья... Привет Loïc Suberville!
Хотя испанцы уверенно держат второе место: вообще это, конечно, calibre, но как вариант может быть и pie de rey, то есть «королевская нога».
По-гречески, если я правильно перевёл, это дословно «толщиномер». Причём толщина именно с той же коннотацией, что в русском - что-то большое и толстое (можно погуглить παχησ).
Берёт меня сомнение насчёт румынского и итальянского вариантов, кажется, напутано тут. По крайней мере, звучат оба варианта странно.
Остальное расшифровать у меня не получилось( Может, кто-то знающий поможет?