К лютне осенней ночью
(баллада лютне)
Научи меня плакать, растопи моё сердце мечтами,
Загляни в мою душу юным взором русалки речной,
Умастѝ путь во тьме над обрывом холодным цвета̀ми
И веди меж гармоний баллад бесконечной тропой.
Научи меня видеть образ дивной природы в тумане,
Что ночным серебром в миражѝ превращает луна,
И дремотный мой взор меланхолии тихой слезами
Оплети виноградной лозой беспробудного сна.
Научи меня верить в волшебство̀ за пределами мира,
Среди гибких ветвей остролѝста сокрой от людей
И пропой мою жизнь, и возьми с меня высшую вѝру,
И пьянящей гармонии в чашу сонѐтов налей.
Научи меня жаждать в поцелуе невинном услады,
Ведь цветы наших чувств любят тень и, скрываясь от глаз,
Вьют кансо̀н аромат, прячась в травах волшебного сада,
Есть музыка и вино
Канцо̒н шелка̒ играют на ветру
Мелодии, рождённой твоим взглядом,
Что бережёт от мира красоту
Нежным цветком,
Расцветшим здесь, в саду -
Но та краса благоухает ядом.
О, донна - непреступна, холодна,
Ты, словно золото, что обрамляет яшму,
Сияешь ярко, как в ночи луна,
Но безразлична.
Лишь туман и тишина
Услышат песню над рекою нашу.
Цветок, расцветший у стены сырой, -
Высокомерие - суть королевской власти,
Наполненной печалью и тоской
Поэта юного,
Больного лишь тобой,
О, донна - ты вина его напасти.
Лозы причастник, кубка верный друг,
Что пенится под солнцем винным хмелем
Поэм и музыки – самой природы слуг, -
Любви и страсти,
Но обретших вдруг
Немилость благородной девы.
Поэт рождён от слёз и трав ночных,
Что шепчут над холмами вирши судеб,
Сияя янтарём меж волн речных,
Скользят слова,
И слышит путник в них
Пророчества: что было и что будет.
Твой кубок пенится опять строфой,
Что льётся в мир канцоной безутешной,
Безмерной страсти бурною рекой,
Спеша сквозь время
К той, что не с тобой,
Отторгла музыку саму небрежно.
А мы, мой брат, отрекшись от любви,
Парим легко пыльцой весенних трав,
Мы счастливы, и хмель в нашей крови
Не тает вовсе
От зари и до зари,
Веселием сердца наши обдав.
Что нам заботы, если есть вино
И музыка звучит неспешной нотой,
Соединим с тобой мы их в одно -
Вино и музыка
Родят, что, знать, грешно̒,
Ибо веселье песни – вот работа!
Пусть донна мне к душе, но вот беда:
Помимо рыцарства мне есть одна отрада -
Её величие во взгляде никогда
Мне не заменит
Кубка, а тогда
И музыка здесь не наполнит сада!
Я буду плакать, и в душе своей
Шелками строф лаская мир незримый,
Но ничего не сделаю, поверь,
Чтоб быть твоим,
Чтоб ты была моей -
Лишь лютня и вино мои кумиры!
НЫЩА ЕВЛИ БАЬН
Очередная картинка с трудностью прочтения.
А теперь к сути. Пригласили меня недавно посмотреть на "диво дивное" работу кутюрье Вадима Тишина (слышали про него? Я тоже нет) и послушать: солистку одного из лучших в мире хора Musicæterna из Греции, оперную диву Элени-Лидию Стамеллу и лютниста Константина Щеникова-Архарова. Пообещали, что перенесут они нас в очаровательную эпоху барокко с ее гротескной красотой,наверное это про диву, витиеватостью - НЫЩА, красочностью - не заметил. Ну, кому какая красота. Были представлены избранные арии эпохи барокко, а визуальный мир концерта должен был состоять из работ художника Вадима Тишина. В самом начале на сцену вышла солистка и задней кутюрье и ведущий, которые несли в руках подол десятиметрового платья «Серафим», сотканное кутюрье из гобелена. Нам рассказали, что эта работа участвовала во многих выставках по всему миру, но в оперном концерте задействована впервые. Дива пела хорошо, но было скучновато, т.к. микрофонов не было и звук был не таким четким. Акустика отсутствовала. Концерт оперный проводили на месте бывшего цеха завода станков. Пол концерта была только надпись, которая в начале поста. Свет приглушен с самого начала. Платья как такового не видно. Вдруг на каком-то моменте в середине концерта включили на экране вид с квадрокоптера, на котором зацилили осенние виды полей, домика, лесополосы и гор. Зачем это придумали? Лучше бы показали узоры платья на таком большом приближении. И ещё слова бы из арий баррроко пустить на заднем плане: оригинал и перевод. Иначе в какой-то момент понимаешь, что лютня играет почти одинаково, сопрано поёт тоже что-то повторяющееся. Если не знать эти арии, то можно для обывателя пару песен повторить и не узнаешь, что это повтор.
Yavor Genov - Neusidler: Lute Music
В такую тусклую и снежную погоду, когда все альбомы с Брейгелем уже выучены наизусть, хочется или бесконечно пересматривать первого "Чужого", или слушать лютневую музыку. Но лучше слушать не слишком солнечных итальянцев, а что-то среднеевропейское, как Hans Neusidler (1508 – 1563), родившегося в Братиславе, но вскоре переехавшего в Германию, где он стал известным для того времени композитором, а потом и лютневым мастером. Между 1536 и 1549 годами он опубликовал 8 книг с лютневой музыкой, включавших переложения немецких и французских песен, итальянских мадригалов, танцевальных пьес и прелюдии импровизационного характера.
Послушать этот альбом можно на Яндекс.Музыке или на Apple Music