Развесистая клюква (ироничное) - небылица, выдумка, что-либо лишённое правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нём высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.
Разводить туру́сы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы - осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Разговор в пользу бедных - показное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение - материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение - ходячая шутка. Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).
Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с латинской "i".
Рвать и метать (разговорное) - негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из картёжного, игрецкого диалекта. Первоначально оно характеризовало азарт банкомёта, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Рыльце в пуху (неодобрительное) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на неё якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:
Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдалённом родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нём появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего её вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.
Секрет Полишине́ля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».
Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально (на слэнге моряков) - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель, чтобы у него между килем и дном акватории всегда было расстояние не менее семи футов.
Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.
Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. "Сермяжный" - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.
Серый кардинал - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.
Сизифов труд (книжное)- тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был осуждён Зевсом на вечные муки в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.
Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей (мурз), принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных му́рзы часто именовали себя сиротами. Есть и другое объяснение этого фразеологизма: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.
Скатертью дорога (просторечие). Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути, чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе. В настоящее время чаще употребляется в качестве негативной трансформации этого выражения - пожелание убираться вон, куда угодно.
Скелет в шкафу - у каждого человека есть своя, зачастую неблаговидная, тайна. По названию романа С. Моэма "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".
С красной строки - с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение "красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками". В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда даже золотили.
Cкрепя́ сердце - против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя́ - то же, что скрепив. Оборот, вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном сердцебиении от волнения, то есть буквально: "скрепить сердце чем-нибудь". Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму "сделать крепким".
Содом и Гоморра - бесчестие, греховность, преступность. Это названия упоминаемых в Библии городов, подвергшихся разрушению за грехи горожан.
Соломенная вдова (шутливое) - жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребёнка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Её называли Strohbraut - соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора - выдачи замуж, покупки, сделки и т.п.
Сорвать банк - получить, добиться чего-нибудь (обычно нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли). Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй. Сорвать банк - в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке.
Сор из избы выносить - разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц. Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.
Со́рок сороко́в (устаревшее) - большое количество, множество чего-либо (вспомним «Балладу о любви» В. Высоцкого: «…А сроку было сорок сороков…»). По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок - единица счета, возникшая от слова сорокъ в значении "мешок, вмешающий четыре десятка соболиных шкурок", в старину на Руси продавали соболей в таких мешках: сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков - от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.
Со щитом или на щите (книжное) - оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу. Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нём", то есть вернись победителем или погибни. На щите – значит погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.
Споко́н веков - с давних пор. Исконное значение: с сотворения мира (буквально "с самых первых дней").
Ставить во главу угла - признавать главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно он подошел и "сделался главою угла".
Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутливое) - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е., к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать ещё не обмолоченные скирды.
Суета сует и всяческая суета (книжное) - о мелочных заботах, о чем-либо ничтожном, бесполезном, не имеющем истинной ценности. Выражение заимствовано из Ветхого Завета (Книга Екклесиаст, 1, 2).
Сфи́нксова загадка (книжное) - 1) задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; 2) что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое.
В греческой мифологии Сфинкc - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умерщвляя тех, кто их не разгадывал. Одна из загадок звучала следующим образом: " Кто из живых существ в детстве ходит на 4-х ногах, став взрослым - на 2-х, а в старости - на 3-х".
Когда фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни, бросившись в пропасть.
Ответ на вышеприведённую загадку звучал так: "Это человек. В младенчестве он передвигается на четвереньках, взрослым - на 2-х ногах, а в старости ему помогает передвигаться посох".
Сцилла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой - подвергаться одновременной опасности с двух сторон. Предположительно, речь идёт о Мессинском проливе между Сицилией и Апеннинским полуостровом.
Терновый венец (книжное) - мученичество, страдания. Выражение старославянское из евангельского рассказа о колючем терновом венце, надетом римскими воинами на голову Иисуса перед его распятием на кресте. Терновый венец (венок) - сплетённый из терния (терновника) - растения, ветви которого покрыты острыми шипами, терниями. Такие венки в древности возлагали как знак позора и осмеяния на головы преступников, осуждённых на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками.
Типун тебе на язык (разговорное шутливое) - выражение недовольства по поводу сказанного. Типун - небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке у человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание, призванное наказывать лжецов и обманщиков.
Тихой са́пой - исподтишка, скрытно, незаметно. Выражение связано с военной терминологией. Сапой называли подкоп или ров, который делался при наступлении войск в открытой местности для скрытного, незаметного приближения к позиции противника. закладки мины под стену осаждаемой крепости. Слово "сапа" заимствовано из французского, где sape означает "траншея, подкоп". Во французский язык оно пришло из итальянского: zappa - заступ, мотыга.
Толочь воду в ступе или Носить воду в решете (неодобрительное) - проводить время попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, созвучных по произношению с полезными бытовыми действиями: толочь зёрна в ступе, носить воду в вёдрах.
Третий Рим - образное название Московского государства, которое с XV-XVII века считалось духовным наследником Византии, так как из Византии Русь приняла православие, а русские цари венчались на царство по византийскому обряду. Как известно, после распада Римской империи Византию называли Вторым Римом. Итак, Первый Рим - Римская империя, Второй Рим - Византия, а Третий Рим - Московское государство. Это торжественное название (сравнение с самыми мощными античными государствами) подчеркивало величие и могущество Москвы.
Тришкин кафтан (ироничное) - о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение новых. Выражение - название басни (1815) И. А. Крылова, в которой рассказывается, как её герой Тришка для починки локтей кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, в результате чего кафтан стал таким, "которого длиннее и камзолы".
Трубка мира - символ мира и согласия. Происхождение выражения связано с обычаем североамериканских индейцев при заключении мира выкуривать с врагами общую трубку. Об этом обычае стало широко известно после выхода в свет поэмы Г. Лонгфе́лло "Песнь о Гайавате".
Тяжела ты, шапка Мономаха (книжное, обычно ироничное) - о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены "Царские палаты" драмы А. С. Пушкина "Борис Годунов". Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина метафорический смысл "трудно управлять государством".
Узы Гименея (книжное) - брак, супружество. Гименей - бог брака, изображался с ярмом и путами на ногах.
Умывать руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего".
Утечка мозгов - эмиграция научно-технических и творческих работников. Выражение - калька с английского brain drain.
У черта на куличках (просторечие) - очень далеко, неизвестно где, в глуши. "Кули́чки" - это прогалины, поляны, болотистые места в лесу (по народным поверьям - излюбленные места обитания нечистой силы).
Философский камень (книжное) - 1) мифический камень (у алхимиков), способный превращать неблагородные металлы в золото, исцелять болезни и омолаживать стариков; 2) начало всех начал, основа всего сущего. Оборот - калька с латинского lapis philosophorum.
Филькина грамота (презрительное) - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Существует несколько версий происхождения фразеологизма:
1. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком "подлого сословия", простофилей. Простофиля - от греческого: Филипп, русское - Филя, Филька. Этим именем баре часто называли своих слуг.
2. Выражение образовано по модели оборотов «духовная грамота», «купчая грамота» и т. д. от переносного значения имени Филька - "глупый, недалекий человек".
3. В компоненте Филька отразилось значение "шиш, кукиш".
4. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который презрительно называл этими словами разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.
Хоть кол на голове теши́ (неодобрительное просторечие) - об упрямом, не поддающемся уговорам или равнодушном человеке. Тесать кол - значит заострять палку (кол) при помощи топора. Подчеркивается твердость, крепкость головы упрямого человека.
Хранить как зеницу ока (книжное) - тщательно что-либо оберегать. Выражение старославянское, из Библии: "Храни меня как зеницу ока" (Псалмы 16, 8 - византийского писателя Климака). Зеница - зрачок.
Час пик - время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, электросети т. п. Это выражение - калька с французского "heures de pointe". Существует также мнение, что это полукалька английского выражения "peak hours".
Человек в футляре - о том, кто замкнулся в кругу узких, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен. Выражение восходит к одноименному рассказу А.П.Чехова. Главный герой этого произведения - учитель древних языков Беликов, который полностью отгородился от современной ему действительности: "… У этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний".
Чёрту не брат (сам чёрт ему не брат) (часто шутливое) - о независимом, отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем о том, что нечистая сила (домовые, лешие и т. п.) являются "роднёй" семьи. Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".
Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.
Чудище обло, огромно, стозёвно и лайя - о чем-то опасном и вредоносном. Очевидно, речь идёт о мифологическом существе, которое обладает гипертрофированными и неопределенно большими размерами и формой (обло(е) - толстое), оно непредсказуемо по поведению (озорно), что может интерпретироваться как наличие угрозы (лайя) и, наконец, чрезвычайно прожорливо (стозёвно). У Н.Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву» это чудище - олицетворение крепостного права.
Шапочное знакомство - неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.
Шара́шкина контора (пренебрежительное просторечие) - несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное «шарашкина» объясняется диалектным «шарань" (шваль, голытьба, жульё). Шарашкина контора буквально - "учреждение, организация жуликов, обманщиков". Из оборота, в свою очередь, образовано слово «шара́га» - подозрительное место или группа людей, организация.
Шиворот-навыворот - наоборот, совсем не так, как нужно. Ши́воротом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, т.е. шиворот навыворот (наоборот). Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив - древнерусское "шея".
Шут гороховый - 1) пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2) (просторечие) бранное выражение в адрес кого-нибудь;
3) смешно, некрасиво или старомодно одетый человек.
Первоначально так называли пугало на поле, засеянном горохом. С горохом некогда были связаны обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.
Эзопов язык - иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа. Эзоп был рабом. Свободно говорить о многом было для него опасно, потому он стал облекать свои мысли в аллегорическую, басенную форме.
Яблоко раздора (книжное) - повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий. Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эри́да покатила между гостями на свадебном пире золотое яблочко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор разрешил Пари́с, присудив яблоко Афродите. Это, в конечном счёте, привело к Троянской войне.
Ящик Пандо́ры (книжное) - источник всевозможных бедствий, несчастий, неприятностей. Выражение из поэмы Гесиода "Труды и дни". В ней рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину Пандору. Она получила ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Пандора не знала, что находится в ларце, а открывать его ей было запрещено. Но подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и выпустила все несчастья на волю. Мне это напоминает ветхозаветный сюжет об Адаме и Еве, вернее, о любопытстве Евы, подстрекаемой Змеем, приведшее к изгнанию их с Адамом из рая.