Рождество в Китае не является официальным праздником, но китайцам нравится дух рождества, яркие украшения и вкусняшки, поэтому к католическому Рождеству украшают улицы, а 25 декабря принято преподносить в подарок … яблоки.
Почему яблоки? А тут мы сталкиваемся с любовью китайцев играться со звуками, где одно слово напоминает по звучанию другое (иногда весьма приблизительно).
И тут слово яблоко - 苹果 (píngguǒ) - напоминает слово благополучие - 平安 (píng'ān). Ну да, второй слог вообще не похож, но ведь первый прям идентичный ))).
平安果 (píng'ān guǒ) - рождественское яблоко
Нам вот такие дарили.
Внутри обычное яблоко. Выбирают для подарков, конечно, побольше.
Ну и празднично упакованное.
Любовь китайцев к упаковкам - это отдельная тема ).
Новый год по-китайский имеет два названия.
Одно из них буквальное:
新 (xīn) - новый 年 (nián) - год 新年 (Xīnnián) - Новый год
И поздравление 新年快乐! (Xīnnián kuàilè) С новым годом!
Но данный термин применяется чаще к китайскому новому году (который обычно в январе-феврале).
Для нашего традиционного нового года 31 декабря есть специальный термин 元旦 (Yuándàn). Дословно - первый день.
Поэтому на наш новый год желают 元旦快乐! (Yuándàn kuàilè) - С новым годом!
31 декабря у китайцев рабочий день, а вот 1 января - выходной. Но да, всего один день, потому что праздник этот заморский и китайцами в общем-то не отмечаемый.
Можно найти новогодние вечеринки в барах и ресторанах западного формата. В Пекине - это район Санлитун или хутоны в центре города.
К сожалению, все украшения с улиц убирают после 25 декабря и атмосферы праздника особо и нет.
Кстати, можно съездить на этот период к соседям в Южную Корею. Там новый год проходит поживее и есть даже несколько вариантов уличных гуляний.
麻将 (májiàng) - Маджонг - это китайская игра с фишками. Фактическое происхождение маджонга неясно. Популярная легенда гласит, что Конфуций изобрел эту игру, вдохновленный своей любовью к птицам. Но фактические упоминания о маджонге датируются примерно 1870-ми годами.
Для игры нужно 4 человека.
Фишки маджонга - 麻将牌 (májiàngpái)
Всего 34 фишки, каждая из которых повторяется 4 раза. Итого в игре 136 фишек.
红中/紅中 (hóngzhōng)- красный дракон (фишка с красным 中(zhōng) - центр)
发财/發財 (fācái) -зелёный дракон (фишка с зелеными иероглифами 发财(fācái) -разбогатеть)
白板 (báibǎn) -белый дракон (фишка с белым прямоугольником 白板 (báibǎn) - белая доска)
Есть еще бонусные фишки цветов и сезонов, но это для продвинутых пользователей. В этом случае в игре учавствуют 36 комбинаций и 144 фишки.
Цель игры
Собрать 4 комбинации по 3 фишки и одну пару.
Варианты комбинаций
Последовательнось - цифры идут по порядку (к примеру, 1-2-3; 7-8-9). Последовательность должна состоять из цифр одной масти.
Три одинаковых фишки одной масти.
Три одинаковых фишки ветров или драконов.
Пара (жёлтая на схеме) состоит из двух одинаковых фишек.
Кто собрал тот и выиграл.
胡啦! Hú la!
Подготовка к игре
洗牌 (xǐpái) - перемешиваем фишки.
Выстраиваем их в две линии по 17 штук при игре 136 фишками и по 18 штук при игре 144 фишками (с бонусными фишками цветов и сезонов).
Затем ставим одну линию сверху другой (зажимаем с двух концов и перемещаем - может не сразу получиться, но это вопрос практики :). В итоге должен получится вот такой неровный квадрат.
Разбираем стену
Порядок ходов
Начинает игру восточный ветер (лидер) с 出牌 (chūpái) - выложить фишку. Он выкладывает в центр стола ненужную ему фишку.
Далее все ходы имееют две стадии:
1) 摸牌 (mōpái) - взять фишку
2) 出牌 (chūpái) - выложить фишку
摸牌 (mōpái) - взять фишку - можно несколькими способами.
Берем фишку со стены.
吃 (chī) - скушать. Берём фишку из центра стола, ранее ввыложенную предыдущим игрогом, при условии, что она составляет последовательность с двумя вашими фишками. Это действие игрок может совершить только в свой ход.
Данные фишки сразу выкладываются на стол в открытую рядом с игроком и не могут быть использованы позже.
碰 (pèng) - подходить. Берём фишку из центра стола, ранее ввыложенную предыдущим игроком, при условии, что она составляет комбинацию из трёх одинаковых фишек с двумя вашими фишками. Это действие игроки могут совершить не в свою очередь. Кто первый крикнул 碰 (pèng), того и фишка.
Данные фишки также сразу выкладываются на стол в открытую рядом с игроком и не могут быть использованы позже.
Когда собраны все необходимые для выигрыша комбинации, то произносим 麻将 (májiàng).
Далее идёт подсчёт очков за комбинации и проигравшие платят победителю, а также другим игрокам, в зависимости от набранных очков.
Но мы остановимся просто на 胡啦 (Hú la!) - я выиграл :)
Существуют разные вариации правил игры в маджонг. Описанный мной вариант подходит для ознакомления с игрой и для начинающих.
На листе написан иероглиф 肉 (ròu) - мясо. Хозяин пишет 炖 (dùn) - тушить и далее начинает писать радикал 犭, который есть как в слове 狗 (gǒu) - собака, так и в слове 猪 (zhū) - свинья.
Приложения по принципу работы не отличаются от наших доставок еды. Выбираем ресторан, смотрим меню, кидаем в корзинку блюда, заносим адрес, добавляем способ оплаты и заказываем.
美团 Měituán встроен в WeChat, поэтому отдельно приложение можно не скачивать.
Посмотрим, что же стоит попробовать из китайской кухни, которая состоит из 7 вкусов.
甜 tián - сладкий
Добавьте описание
Если говорить о десертах, то в Китае они традиционно не особо сладкие.
Зато любят кисло-сладкий соус, а еще делать сладким всякую закуску - сладкая сушеная рыба, сладкие кольца кальмара, сладкие орешки и т.д.
Вот реально большая проблема что-то подобрать привычное нашему языку из закусок к пиву.
Что из сладкого стоит попробовать.
豆沙包 dòushābāo - булочка с пастой из красных бобов
Пасты там, как правило, чуть-чуть, буквально в самом центре, и она на любителя, зато хлеба много))), можно наесться.
糖葫芦 tánghúlu - фрукты в карамеле на палочке
Вот эта штука вкусная, особенно с клубникой (она самая дорогая). Чаще всё-таки делают из боярышника. Прикольно ещё, когда с орешками.
酸 suān - кислый
Добавьте описание
Данный вкус присущ блюдам с использованием уксуса, цитрусов, а также ферментированных и маринованных овощей.
酸菜鱼 suāncài yú - рыба с пикулями
Приготовленная на пару белая рыба с маринованной китайской капустой.
锅包肉 guōbāoròu - гобаожоу
Жареные кусочки свинины в кляре в кисло-сладком соусе. Здесь нормальные привычные нам куски свинины (не ошметки) и соус реально вкусный.
苦 kǔ - горький
Добавьте описание
Горький вкус в китайской кухне обычно сочетается с другими вкусами, из основных ингридиентов - чеснок, горчичный порошок, бадьян и руккола.
中药 zhōngyào - лекарства китайской медицины
Горький вкус присущ травам, из которых делают лекарства китайской медицины. Многие пожилые китайцы верят, что горечь лечит болезни. В сериалах можно увидеть, как там герои стоически или капризно пьют эти лекарства, а потом заедают чем-нибудь сладким.
辣 là - острый
Добавьте описание
Это наиболее распространенный вкус китайских блюд. Особенно знамениты регионы Сычуань и Хунань. Считается, что острые блюда могут помочь избавиться от внутренней сырости и холода, делая органы пищеварения более здоровыми.
Но как по мне, так непривычные желудки чаще приводят к гастриту, чем к здоровью. Ну и сычуанский перец на любителя - надкусишь и весь рот сразу немеет. В принципе, потом без разницы, что есть - будет всё на один вкус.
四川火锅 Sìchuān huǒguō - сычуанский хого
Это блюдо для тех, кто хочет прочувствовать всю остроту китайской кухни на входе и выходе.
剁椒鱼头 duòjiāo yútóu - рыбья голова в хлопьях красного перца
Это блюдо хунаньской кухни - сочетание насыщенного рыбного вкуса с перцем чили (ну и для тех, кто не против полакомиться рыбными головами).
咸 xián - солёный
Добавьте описание
Несмотря на то, что избыток соли вреден для здоровья, многие китайские блюда весьма солёные.
酱油 jiàngyóu - соевый соус
В основном это происходит от обильного использования соевого соуса во время готовки блюд.
豉油鸡 chǐyóu jī - курятина в соевом соусе или соусе из черных бобов
Это классическое блюдо кантонской кухни - курица обычно режется на кусоки, вкус насыщенный и слегка сладковатый.
香 xiāng - ароматный
Добавьте описание
В Китае"香" (xiāng) означает «приятно пахнущий». Идеальное блюдо должно быть "色香味俱全" (sè xiāng wèi jù quán), что означает «хорошо выглядит, ароматно пахнет, приятное на вкус».
北京烤鸭 - жареная утка по-пекински
У этого блюда интересная подача. Утка нарезается на тонюсенькие кусочки, берется небольшая лепёшка, на нее кладут кусочек утки, нарезанные овощи и соус, заворчивается в мини-лавашек и поедается.
宫保鸡丁 gōngbǎojīdīng - цыплёнок гунбао
Блюдо сычуаньской кухни из мяса цыпленка с арахисом и перцем чили. В некоторых ресторанах это блюдо можно заказывать в менее остром формате. Помимо курицы с арахисом там ещё овощи есть.
臭 chòu - вонючий
Добавьте описание
В Китае есть несколько блюд, которые реально воняют, но вкусные (как утверждают китайцы).
臭豆腐 chòu dòufu - вонючий тофу
Вонючий тофу (или более поэтическое название - ароматичный бобовый сыр) - это блюдо для отважных. Мы как-то с коллегами обсуждали, как описать его запах. Сошлись на том, что это как кого-то выврвало в вонючем туалете. Честно, я не отважилась его попробовать. Хотя слышала, что действительно вкусно.
Бонусом фразы для ресторана
Добавьте описание
这个菜辣吗? Zhè gè cài là ma? - Это блюдо острое?
我不吃… Wǒ bù chī … - Я не ем …
你们的特色菜是什么? Nǐmen de tèsècài shì shénme? - Какое у вас фирменное блюдо?