Ответ на пост «Особенности перевода в зависимости от страны»
Российское представительство Google сообщило, что исправило ошибку в переводчике, при которой система давала разный перевод идентичных фраз с именами мировых лидеров, сообщили РБК в пресс-службе компании.
На ситуацию обратил внимание RT. Телеканал разместил скриншот, на котором показано, что фразу «Biden changed for bad» платформа переводила как «Байден изменился к лучшему», однако аналогичное предложение с именем президента России «Putin changed for bad», в переводчике означает «Путин изменился в худшую сторону».
Схожая ситуация происходила и с бывшим президентом США Дональдом Трампом, где «Trump changed for bad» означало изменения в худшую сторону, а например, предложение про Барака Обаму — «Obama changed for bad», переводится по аналогии с фразой про Джо Байдена.
«Некорректный перевод исправили», — сообщили РБК в Google.
Фразы «change for bad» и «change for good» изначально являются грамматически неверными. Правильно было бы написать «someone changed for the better» или «someone changed for the worst», что означало бы: «кто-то изменился в лучшую или худшую сторону».
Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/rbcfreenews/605d79739a7947899d4d7b3c?from...