Ответ на пост «Почему на русском языке пишется "на Украине", а не "в Украине"»
И не только русском, но и украинском.
Употребление предлога на с топонимом Україна, т.е. на Україні, на Вкраїні, на Україну в винительном падеже, было абсолютно стандартной, общепринятой нормой в украинском литературном языке XIX и начала XX века.
Например, Первый Универсал Украинской Центральной Рады (10 (23) июня 1917 года) - Універсал Української Центральної Ради до українського народу, на Україні й по-за Україною сущого.
Эту форму активно использовали все ключевые украинские писатели той эпохи в своих художественных и публицистических произведениях:
Иван Франко - Літературні появи українські на Україні 1886г.
Из письма 29.09 (11.10) 1884г.
зацікавити обі частини читаючої громади у нас і на Україні
Леся Украинка драма Боярыня 1918г.
ся війна найпаче братовбійна, що Дорошенко зняв на Україні, — то ж він татар на поміч приєднав
Из письма 1902г.
Варто б ще попробувати з рік без перерви пожити на Україні — я вже давно сього не пробувала
Борис Гринченко 1893г.
Ми мусимо дбати про те, щоб українська мова запанувала скрізь на Вкраїні: в родині, … на Україні
И тд.
Территория Украины воспринималась прежде всего как историко-географический регион, край, аналогично на Полтавщине, на Волыни, на Слобожанщине, часто без четких государственных границ в общественном сознании.
И к тому же Украина находилась в составе Российской и Австро-Венгерской империй.
Предлог на был стандартным для обозначения таких крупных территорий, воспринимаемых как край.
Ситуация начала меняться уже в УССР, когда в рамках политики украинизации, лингвисты и деятели культуры начали активно обосновывать и внедрять норму в Україні, как единственно правильную для названия страны-государства по аналогии с в Франции, в Германии, в Польше.
На тот момент это имело важное политическое и идеологическое значение.
И уже после развала СССР в 1991 году норма в Україні была официально закреплена и сегодня является единственно правильной в современном украинском литературном языке.