103

Ответ на пост «Про те времена, когда не было интернета...»

Тут возник спор под оригинальным постом: правильно ли Дорман запомнил про "гамбургер" или на самом деле был "Биг Мак" или вообще он все перепутал или всё сочинил.

Я от нечего делать провёл маленькое расследование). Олег Дорман был учеником Семёна Лунгина с 1983 года. Соответственно ищем все переводы Лилианны Лунгиной С 1983 года.

Я смотрел по этому списку: https://fantlab.ru/translator2747?ysclid=mcdeer6osg400585419 .

Просто находил и скачивал тексты и прогонял по ключевым словам: "Биг Мак", "Гамбургер", "аэропорт". Не нашел ничего. Единственное произведение, где упоминается аэропорт это Ромен Гари "Страхи царя Соломона". Но и там есть только бутерброды и круассаны и никто не ест их в аэропорту. Проверил все книги с 1983 по 1996 год.

UPD. Меня тут в комментариях поправили, что в произведение Бориса Виана "Пена дней" тоже упоминается аэропорт. Каюсь, забыл) Но там тоже нет бургеров и никто не ест в аэропорту

398

Ответ на пост «Про те времена, когда не было интернета...»

История из жизни, пруфов не будет. Пытался найти подтверждение, не нашёл. Может кто из знатоков подтвердит, буду благодарен.

Лет двадцать назад проходил я переобучение с одного вида авиационной техники на другой в одном из центров подготовки/переподготовки/повышения квалификации. В гостинице меня подселили в номер к лётчикам, которые в этом же центре повышали свой уровень знания английского языка. Вот они то мне и рассказали следующую историю. Даже не историю, а шутку, которой подвергаются молодые лётчики, впервые попавшие на эти курсы.

Одним из заданий на этих курсах является перевод всевозможных технических инструкций. Знатоки не дадут соврать, что технический английский сильно отличается от литературного и, тем более, от разговорного. Так вот молодым лётчикам всегда давали переводить термины, относящиеся к обозначению мест в салоне пассажирского самолета. Не знаю, как будет на английском термин "место для очень толстых пассажиров", но на русский практически все этот термин переводили дословно как "места для двужопых пассажиров".

Отличная работа, все прочитано!